歌羅西書第4章 |
1 主待僕以公平、知在天爾亦有主、 |
2 當恆祈禱、專務儆醒、而或其恩、 |
3 亦爲我儕求、望上帝關門、言基督奧、爲傳此道、我陷縲絏、 |
4 求上帝俾我闡明之、如所當言、 |
5 愼爾所行、以待會外之人、寸陰是惜、 |
6 言當婉喩、若以鹽調和、則知所以語人矣、 |
7 我所愛僚友推基古、乃宗主之忠僕、將以我所爲告爾、 |
8 緣此我遣之、使悉爾事、慰爾心、 |
9 吾亦遣爾同邑忠信可愛之兄弟阿尼西母、彼將以斯地行事告爾、 |
10 與我同囚者、亞里達古、及巴拿巴甥馬可、問爾安、爲此人、爾曾受命、若來、當晉接之、 |
11 耶數又名猶士都、亦問爾安、第此奉割禮之三人、與我同勞、傳上帝國、誠慰我者也、 |
12 爾同邑基督僕以巴弗請爾安、斯人恆爲爾竭力祈禱、願爾樹立全備悉遵上帝旨、 |
13 又爲爾及老底嘉、希拉波立人、不勝慇懃我得爲證、 |
14 醫路加、我良朋也、與底馬請爾安、 |
15 問安在老底嘉兄弟、曁寕法、與在其家之會、 |
16 爾旣讚吾書、則付老底嘉曾、使彼亦得披覽、而爾亦讀所遺老底嘉人書、 |
17 寄語亞基布、愼主所授之職而盡之、 |
18 我保羅手書問爾安、尚其念我縲絏、爾得恩寵、心所願也、 |
ColossiansChapter 4 |
1 MASTERS, do to your servants that which is just and fair; knowing that you also have a Master in heaven. |
2 Continue in prayer, and watch in the same with thanksgiving; |
3 And pray for us also, that God may open unto us a door for preaching, to speak the mystery of Christ for whose sake I am a prisoner: |
4 So that I may make it manifest and speak about it as I should. |
5 Live wisely in peace with those who are outside the church, and avoid offending. |
6 Let your conversation be gracious, seasoned with salt, and you should know how to answer every man. |
7 All things concerning me will be made known to you by Tych'i-cus, who is a beloved brother, and a faithful minister and fellowservant in the LORD: |
8 Whom I send to you for this very purpose, that he may know the state of your affairs, and comfort your hearts; |
9 Together with O-nes'i-mus, a faithful and beloved brother, who is one of you. They shall make known to you all the things which have happened to us. |
10 Ar-is-tar'chus, my fellow-prisoner, salutes you, together with Mark, cousin to Barnabas, concerning whom you have been instructed: and if he comes, receive him; |
11 And Jesus, who is called Justus. These are of the circumcision, and the only ones who have helped me toward the Kingdom of God; and have been a comfort to me. |
12 Ep'a-phras, who is one of you, a servant of Christ, salutes you: always labouring for you in prayer, that you may stand perfect and complete in all the will of God. |
13 For I can testify concerning him, that he has a great zeal for you, and for those who are in La-od-i-ce'a and Hi-e-rap'o-lis. |
14 Luke, the beloved physician, and Demas, greet you. |
15 Salute the brethren in La-od-i-ce'a, and salute Nym-phas and his family and the congregation that meets at his house. |
16 And when this epistle has been read to you, see that it is read also in the church of the La-od-i-ce'ans; and likewise you read the epistle written from La-od-i-ce'a. |
17 And say to Ar-chip'pus, Take heed to the ministry which you have received in our LORD and that you fulfill it. |
18 This salutation is by the hand of me, Paul. Remember my imprisonment. Grace be with you. Amen. |
歌羅西書第4章 |
ColossiansChapter 4 |
1 主待僕以公平、知在天爾亦有主、 |
1 MASTERS, do to your servants that which is just and fair; knowing that you also have a Master in heaven. |
2 當恆祈禱、專務儆醒、而或其恩、 |
2 Continue in prayer, and watch in the same with thanksgiving; |
3 亦爲我儕求、望上帝關門、言基督奧、爲傳此道、我陷縲絏、 |
3 And pray for us also, that God may open unto us a door for preaching, to speak the mystery of Christ for whose sake I am a prisoner: |
4 求上帝俾我闡明之、如所當言、 |
4 So that I may make it manifest and speak about it as I should. |
5 愼爾所行、以待會外之人、寸陰是惜、 |
5 Live wisely in peace with those who are outside the church, and avoid offending. |
6 言當婉喩、若以鹽調和、則知所以語人矣、 |
6 Let your conversation be gracious, seasoned with salt, and you should know how to answer every man. |
7 我所愛僚友推基古、乃宗主之忠僕、將以我所爲告爾、 |
7 All things concerning me will be made known to you by Tych'i-cus, who is a beloved brother, and a faithful minister and fellowservant in the LORD: |
8 緣此我遣之、使悉爾事、慰爾心、 |
8 Whom I send to you for this very purpose, that he may know the state of your affairs, and comfort your hearts; |
9 吾亦遣爾同邑忠信可愛之兄弟阿尼西母、彼將以斯地行事告爾、 |
9 Together with O-nes'i-mus, a faithful and beloved brother, who is one of you. They shall make known to you all the things which have happened to us. |
10 與我同囚者、亞里達古、及巴拿巴甥馬可、問爾安、爲此人、爾曾受命、若來、當晉接之、 |
10 Ar-is-tar'chus, my fellow-prisoner, salutes you, together with Mark, cousin to Barnabas, concerning whom you have been instructed: and if he comes, receive him; |
11 耶數又名猶士都、亦問爾安、第此奉割禮之三人、與我同勞、傳上帝國、誠慰我者也、 |
11 And Jesus, who is called Justus. These are of the circumcision, and the only ones who have helped me toward the Kingdom of God; and have been a comfort to me. |
12 爾同邑基督僕以巴弗請爾安、斯人恆爲爾竭力祈禱、願爾樹立全備悉遵上帝旨、 |
12 Ep'a-phras, who is one of you, a servant of Christ, salutes you: always labouring for you in prayer, that you may stand perfect and complete in all the will of God. |
13 又爲爾及老底嘉、希拉波立人、不勝慇懃我得爲證、 |
13 For I can testify concerning him, that he has a great zeal for you, and for those who are in La-od-i-ce'a and Hi-e-rap'o-lis. |
14 醫路加、我良朋也、與底馬請爾安、 |
14 Luke, the beloved physician, and Demas, greet you. |
15 問安在老底嘉兄弟、曁寕法、與在其家之會、 |
15 Salute the brethren in La-od-i-ce'a, and salute Nym-phas and his family and the congregation that meets at his house. |
16 爾旣讚吾書、則付老底嘉曾、使彼亦得披覽、而爾亦讀所遺老底嘉人書、 |
16 And when this epistle has been read to you, see that it is read also in the church of the La-od-i-ce'ans; and likewise you read the epistle written from La-od-i-ce'a. |
17 寄語亞基布、愼主所授之職而盡之、 |
17 And say to Ar-chip'pus, Take heed to the ministry which you have received in our LORD and that you fulfill it. |
18 我保羅手書問爾安、尚其念我縲絏、爾得恩寵、心所願也、 |
18 This salutation is by the hand of me, Paul. Remember my imprisonment. Grace be with you. Amen. |