歌羅西書

第4章

1 主待僕以公平、知在天爾亦有主、

2 當恆祈禱、專務儆醒、而或其恩、

3 亦爲我儕求、望上帝關門、言基督奧、爲傳此道、我陷縲絏、

4 求上帝俾我闡明之、如所當言、

5 愼爾所行、以待會外之人、寸陰是惜、

6 言當婉喩、若以鹽調和、則知所以語人矣、

7 我所愛僚友推基古、乃宗主之忠僕、將以我所爲告爾、

8 緣此我遣之、使悉爾事、慰爾心、

9 吾亦遣爾同邑忠信可愛之兄弟阿尼西母、彼將以斯地行事告爾、

10 與我同囚者、亞里達古、及巴拿巴甥馬可、問爾安、爲此人、爾曾受命、若來、當晉接之、

11 耶數又名猶士都、亦問爾安、第此奉割禮之三人、與我同勞、傳上帝國、誠慰我者也、

12 爾同邑基督僕以巴弗請爾安、斯人恆爲爾竭力祈禱、願爾樹立全備悉遵上帝旨、

13 又爲爾及老底嘉、希拉波立人、不勝慇懃我得爲證、

14 醫路加、我良朋也、與底馬請爾安、

15 問安在老底嘉兄弟、曁寕法、與在其家之會、

16 爾旣讚吾書、則付老底嘉曾、使彼亦得披覽、而爾亦讀所遺老底嘉人書、

17 寄語亞基布、愼主所授之職而盡之、

18 我保羅手書問爾安、尚其念我縲絏、爾得恩寵、心所願也、

Послание к колоссянам

Глава 4

1 Господа, давайте рабам то, что полагается и на что они имеют право, зная, что и у вас есть Господин на небе.

2 В молитве будьте постоянны, бодрствуя в ней с благодарением,

3 молясь также и о нас, чтобы Бог открыл нам дверь для слова, возвестить тайну Христову, за которую я и в узах,

4 чтобы я явил её так, как мне должно её возвестить.

5 С внешними поступайте мудро, дорожа временем.

6 Слово ваше да будет всегда с приветливостью, приправлено солью, чтобы знать вам, как должно отвечать каждому.

7 О всём том, что касается меня, известит вас Тихик, возлюбленный брат и верный служитель и соработник в Господе,

8 которого я для того именно послал к вам, чтобы вы узнали о наших обстоятельствах, и чтобы он утешил сердца ваши,

9 вместе с Онисимом, верным и возлюбленным братом, который от вас: они вас известят о всех здешних делах.

10 Приветствует вас Аристарх, узник вместе со мной, и Марк, племянник Варнавы, (о котором вы получили распоряжение: если он придет к вам, примите его),

11 и Иисус, называемый Иустом, единственные из обрезанных сотрудники для Царства Божия; они стали для меня утешением.

12 Приветствует вас Епафрас ваш, раб Христа Иисуса, всегда подвизающийся за вас в молитвах, чтобы устояли вы, совершенные и осведомленные о всём, что есть воля Божия.

13 Ибо я свидетельствую о нем, что он несет великий труд за вас и за тех, которые в Лаодикии и в Иераполе.

14 Приветствует вас Лука, врач возлюбленный, и Димас.

15 Приветствуйте Лаодикийских братьев и Нимфу и церковь, собирающуюся в её доме.

16 И когда это послание прочитано будет у вас, сделайте, чтобы оно было прочитано и в церкви Лаодикийцев, и чтобы то, которое из Лаодикии, прочли и вы.

17 И скажите Архиппу: будь внимателен к тому служению, которое ты принял в Господе, чтобы тебе его исполнить.

18 Приветствие моей, Павла, рукою: помните о моих узах. Благодать с вами.

歌羅西書

第4章

Послание к колоссянам

Глава 4

1 主待僕以公平、知在天爾亦有主、

1 Господа, давайте рабам то, что полагается и на что они имеют право, зная, что и у вас есть Господин на небе.

2 當恆祈禱、專務儆醒、而或其恩、

2 В молитве будьте постоянны, бодрствуя в ней с благодарением,

3 亦爲我儕求、望上帝關門、言基督奧、爲傳此道、我陷縲絏、

3 молясь также и о нас, чтобы Бог открыл нам дверь для слова, возвестить тайну Христову, за которую я и в узах,

4 求上帝俾我闡明之、如所當言、

4 чтобы я явил её так, как мне должно её возвестить.

5 愼爾所行、以待會外之人、寸陰是惜、

5 С внешними поступайте мудро, дорожа временем.

6 言當婉喩、若以鹽調和、則知所以語人矣、

6 Слово ваше да будет всегда с приветливостью, приправлено солью, чтобы знать вам, как должно отвечать каждому.

7 我所愛僚友推基古、乃宗主之忠僕、將以我所爲告爾、

7 О всём том, что касается меня, известит вас Тихик, возлюбленный брат и верный служитель и соработник в Господе,

8 緣此我遣之、使悉爾事、慰爾心、

8 которого я для того именно послал к вам, чтобы вы узнали о наших обстоятельствах, и чтобы он утешил сердца ваши,

9 吾亦遣爾同邑忠信可愛之兄弟阿尼西母、彼將以斯地行事告爾、

9 вместе с Онисимом, верным и возлюбленным братом, который от вас: они вас известят о всех здешних делах.

10 與我同囚者、亞里達古、及巴拿巴甥馬可、問爾安、爲此人、爾曾受命、若來、當晉接之、

10 Приветствует вас Аристарх, узник вместе со мной, и Марк, племянник Варнавы, (о котором вы получили распоряжение: если он придет к вам, примите его),

11 耶數又名猶士都、亦問爾安、第此奉割禮之三人、與我同勞、傳上帝國、誠慰我者也、

11 и Иисус, называемый Иустом, единственные из обрезанных сотрудники для Царства Божия; они стали для меня утешением.

12 爾同邑基督僕以巴弗請爾安、斯人恆爲爾竭力祈禱、願爾樹立全備悉遵上帝旨、

12 Приветствует вас Епафрас ваш, раб Христа Иисуса, всегда подвизающийся за вас в молитвах, чтобы устояли вы, совершенные и осведомленные о всём, что есть воля Божия.

13 又爲爾及老底嘉、希拉波立人、不勝慇懃我得爲證、

13 Ибо я свидетельствую о нем, что он несет великий труд за вас и за тех, которые в Лаодикии и в Иераполе.

14 醫路加、我良朋也、與底馬請爾安、

14 Приветствует вас Лука, врач возлюбленный, и Димас.

15 問安在老底嘉兄弟、曁寕法、與在其家之會、

15 Приветствуйте Лаодикийских братьев и Нимфу и церковь, собирающуюся в её доме.

16 爾旣讚吾書、則付老底嘉曾、使彼亦得披覽、而爾亦讀所遺老底嘉人書、

16 И когда это послание прочитано будет у вас, сделайте, чтобы оно было прочитано и в церкви Лаодикийцев, и чтобы то, которое из Лаодикии, прочли и вы.

17 寄語亞基布、愼主所授之職而盡之、

17 И скажите Архиппу: будь внимателен к тому служению, которое ты принял в Господе, чтобы тебе его исполнить.

18 我保羅手書問爾安、尚其念我縲絏、爾得恩寵、心所願也、

18 Приветствие моей, Павла, рукою: помните о моих узах. Благодать с вами.