歌羅西書第4章 |
1 主待僕以公平、知在天爾亦有主、 |
2 當恆祈禱、專務儆醒、而或其恩、 |
3 亦爲我儕求、望上帝關門、言基督奧、爲傳此道、我陷縲絏、 |
4 求上帝俾我闡明之、如所當言、 |
5 愼爾所行、以待會外之人、寸陰是惜、 |
6 言當婉喩、若以鹽調和、則知所以語人矣、 |
7 我所愛僚友推基古、乃宗主之忠僕、將以我所爲告爾、 |
8 緣此我遣之、使悉爾事、慰爾心、 |
9 吾亦遣爾同邑忠信可愛之兄弟阿尼西母、彼將以斯地行事告爾、 |
10 與我同囚者、亞里達古、及巴拿巴甥馬可、問爾安、爲此人、爾曾受命、若來、當晉接之、 |
11 耶數又名猶士都、亦問爾安、第此奉割禮之三人、與我同勞、傳上帝國、誠慰我者也、 |
12 爾同邑基督僕以巴弗請爾安、斯人恆爲爾竭力祈禱、願爾樹立全備悉遵上帝旨、 |
13 又爲爾及老底嘉、希拉波立人、不勝慇懃我得爲證、 |
14 醫路加、我良朋也、與底馬請爾安、 |
15 問安在老底嘉兄弟、曁寕法、與在其家之會、 |
16 爾旣讚吾書、則付老底嘉曾、使彼亦得披覽、而爾亦讀所遺老底嘉人書、 |
17 寄語亞基布、愼主所授之職而盡之、 |
18 我保羅手書問爾安、尚其念我縲絏、爾得恩寵、心所願也、 |
Послание к колоссянамГлава 4 |
1 |
2 |
3 молясь также и о нас, чтобы Бог открыл нам дверь для слова, возвестить тайну Христову, за которую я и в узах, |
4 чтобы я явил её так, как мне должно её возвестить. |
5 С внешними поступайте мудро, дорожа временем. |
6 Слово ваше да будет всегда с приветливостью, приправлено солью, чтобы знать вам, как должно отвечать каждому. |
7 |
8 которого я для того именно послал к вам, чтобы вы узнали о наших обстоятельствах, и чтобы он утешил сердца ваши, |
9 вместе с Онисимом, верным и возлюбленным братом, который от вас: они вас известят о всех здешних делах. |
10 |
11 и Иисус, называемый Иустом, единственные из обрезанных сотрудники для Царства Божия; они стали для меня утешением. |
12 Приветствует вас Епафрас ваш, раб Христа Иисуса, всегда подвизающийся за вас в молитвах, чтобы устояли вы, совершенные и осведомленные о всём, что есть воля Божия. |
13 Ибо я свидетельствую о нем, что он несет великий труд за вас и за тех, которые в Лаодикии и в Иераполе. |
14 Приветствует вас Лука, врач возлюбленный, и Димас. |
15 Приветствуйте Лаодикийских братьев и Нимфу и церковь, собирающуюся в её доме. |
16 И когда это послание прочитано будет у вас, сделайте, чтобы оно было прочитано и в церкви Лаодикийцев, и чтобы то, которое из Лаодикии, прочли и вы. |
17 И скажите Архиппу: будь внимателен к тому служению, которое ты принял в Господе, чтобы тебе его исполнить. |
18 |
歌羅西書第4章 |
Послание к колоссянамГлава 4 |
1 主待僕以公平、知在天爾亦有主、 |
1 |
2 當恆祈禱、專務儆醒、而或其恩、 |
2 |
3 亦爲我儕求、望上帝關門、言基督奧、爲傳此道、我陷縲絏、 |
3 молясь также и о нас, чтобы Бог открыл нам дверь для слова, возвестить тайну Христову, за которую я и в узах, |
4 求上帝俾我闡明之、如所當言、 |
4 чтобы я явил её так, как мне должно её возвестить. |
5 愼爾所行、以待會外之人、寸陰是惜、 |
5 С внешними поступайте мудро, дорожа временем. |
6 言當婉喩、若以鹽調和、則知所以語人矣、 |
6 Слово ваше да будет всегда с приветливостью, приправлено солью, чтобы знать вам, как должно отвечать каждому. |
7 我所愛僚友推基古、乃宗主之忠僕、將以我所爲告爾、 |
7 |
8 緣此我遣之、使悉爾事、慰爾心、 |
8 которого я для того именно послал к вам, чтобы вы узнали о наших обстоятельствах, и чтобы он утешил сердца ваши, |
9 吾亦遣爾同邑忠信可愛之兄弟阿尼西母、彼將以斯地行事告爾、 |
9 вместе с Онисимом, верным и возлюбленным братом, который от вас: они вас известят о всех здешних делах. |
10 與我同囚者、亞里達古、及巴拿巴甥馬可、問爾安、爲此人、爾曾受命、若來、當晉接之、 |
10 |
11 耶數又名猶士都、亦問爾安、第此奉割禮之三人、與我同勞、傳上帝國、誠慰我者也、 |
11 и Иисус, называемый Иустом, единственные из обрезанных сотрудники для Царства Божия; они стали для меня утешением. |
12 爾同邑基督僕以巴弗請爾安、斯人恆爲爾竭力祈禱、願爾樹立全備悉遵上帝旨、 |
12 Приветствует вас Епафрас ваш, раб Христа Иисуса, всегда подвизающийся за вас в молитвах, чтобы устояли вы, совершенные и осведомленные о всём, что есть воля Божия. |
13 又爲爾及老底嘉、希拉波立人、不勝慇懃我得爲證、 |
13 Ибо я свидетельствую о нем, что он несет великий труд за вас и за тех, которые в Лаодикии и в Иераполе. |
14 醫路加、我良朋也、與底馬請爾安、 |
14 Приветствует вас Лука, врач возлюбленный, и Димас. |
15 問安在老底嘉兄弟、曁寕法、與在其家之會、 |
15 Приветствуйте Лаодикийских братьев и Нимфу и церковь, собирающуюся в её доме. |
16 爾旣讚吾書、則付老底嘉曾、使彼亦得披覽、而爾亦讀所遺老底嘉人書、 |
16 И когда это послание прочитано будет у вас, сделайте, чтобы оно было прочитано и в церкви Лаодикийцев, и чтобы то, которое из Лаодикии, прочли и вы. |
17 寄語亞基布、愼主所授之職而盡之、 |
17 И скажите Архиппу: будь внимателен к тому служению, которое ты принял в Господе, чтобы тебе его исполнить. |
18 我保羅手書問爾安、尚其念我縲絏、爾得恩寵、心所願也、 |
18 |