歌羅西書第4章 |
1 主待僕以公平、知在天爾亦有主、 |
2 當恆祈禱、專務儆醒、而或其恩、 |
3 亦爲我儕求、望上帝關門、言基督奧、爲傳此道、我陷縲絏、 |
4 求上帝俾我闡明之、如所當言、 |
5 愼爾所行、以待會外之人、寸陰是惜、 |
6 言當婉喩、若以鹽調和、則知所以語人矣、 |
7 我所愛僚友推基古、乃宗主之忠僕、將以我所爲告爾、 |
8 緣此我遣之、使悉爾事、慰爾心、 |
9 吾亦遣爾同邑忠信可愛之兄弟阿尼西母、彼將以斯地行事告爾、 |
10 與我同囚者、亞里達古、及巴拿巴甥馬可、問爾安、爲此人、爾曾受命、若來、當晉接之、 |
11 耶數又名猶士都、亦問爾安、第此奉割禮之三人、與我同勞、傳上帝國、誠慰我者也、 |
12 爾同邑基督僕以巴弗請爾安、斯人恆爲爾竭力祈禱、願爾樹立全備悉遵上帝旨、 |
13 又爲爾及老底嘉、希拉波立人、不勝慇懃我得爲證、 |
14 醫路加、我良朋也、與底馬請爾安、 |
15 問安在老底嘉兄弟、曁寕法、與在其家之會、 |
16 爾旣讚吾書、則付老底嘉曾、使彼亦得披覽、而爾亦讀所遺老底嘉人書、 |
17 寄語亞基布、愼主所授之職而盡之、 |
18 我保羅手書問爾安、尚其念我縲絏、爾得恩寵、心所願也、 |
Послание апостола Павла христианам в КолоссахГлава 4 |
1 |
2 |
3 О нас тоже молитесь, чтобы Бог открыл дверь для нашей проповеди и могли мы свободно возвещать тайну Христову, за которую в узах я ныне, |
4 и о том молитесь, чтобы мог я возвещать ее ясно, как и должен то делать. |
5 |
6 Слова ваши пусть будут всегда и приятными, и уместными, тогда вы сможете каждому ответить, как подобает. |
7 |
8 Я для того и послал его к вам, чтобы могли вы узнать, каковы наши дела, и чтобы он ободрил вас. |
9 Он придет вместе с Онисимом, верным и возлюбленным братом, одним из ваших. Они расскажут вам обо всем, что здесь происходит. |
10 |
11 и Иисус, называемый Юстом. Из иудеев они единственные, кто трудится вместе со мной для Божьего Царства. Большим утешением стали они для меня. |
12 |
13 Я сам свидетель тому: без устали трудится он и для вас, и для тех, кто в Лаодикии и Иераполе. |
14 Приветствует вас и Лука, врач возлюбленный, и Димас. |
15 Передавайте привет братьям в Лаодикии, а также Нимфе и церкви, что собирается в доме ее. |
16 |
17 |
18 |
歌羅西書第4章 |
Послание апостола Павла христианам в КолоссахГлава 4 |
1 主待僕以公平、知在天爾亦有主、 |
1 |
2 當恆祈禱、專務儆醒、而或其恩、 |
2 |
3 亦爲我儕求、望上帝關門、言基督奧、爲傳此道、我陷縲絏、 |
3 О нас тоже молитесь, чтобы Бог открыл дверь для нашей проповеди и могли мы свободно возвещать тайну Христову, за которую в узах я ныне, |
4 求上帝俾我闡明之、如所當言、 |
4 и о том молитесь, чтобы мог я возвещать ее ясно, как и должен то делать. |
5 愼爾所行、以待會外之人、寸陰是惜、 |
5 |
6 言當婉喩、若以鹽調和、則知所以語人矣、 |
6 Слова ваши пусть будут всегда и приятными, и уместными, тогда вы сможете каждому ответить, как подобает. |
7 我所愛僚友推基古、乃宗主之忠僕、將以我所爲告爾、 |
7 |
8 緣此我遣之、使悉爾事、慰爾心、 |
8 Я для того и послал его к вам, чтобы могли вы узнать, каковы наши дела, и чтобы он ободрил вас. |
9 吾亦遣爾同邑忠信可愛之兄弟阿尼西母、彼將以斯地行事告爾、 |
9 Он придет вместе с Онисимом, верным и возлюбленным братом, одним из ваших. Они расскажут вам обо всем, что здесь происходит. |
10 與我同囚者、亞里達古、及巴拿巴甥馬可、問爾安、爲此人、爾曾受命、若來、當晉接之、 |
10 |
11 耶數又名猶士都、亦問爾安、第此奉割禮之三人、與我同勞、傳上帝國、誠慰我者也、 |
11 и Иисус, называемый Юстом. Из иудеев они единственные, кто трудится вместе со мной для Божьего Царства. Большим утешением стали они для меня. |
12 爾同邑基督僕以巴弗請爾安、斯人恆爲爾竭力祈禱、願爾樹立全備悉遵上帝旨、 |
12 |
13 又爲爾及老底嘉、希拉波立人、不勝慇懃我得爲證、 |
13 Я сам свидетель тому: без устали трудится он и для вас, и для тех, кто в Лаодикии и Иераполе. |
14 醫路加、我良朋也、與底馬請爾安、 |
14 Приветствует вас и Лука, врач возлюбленный, и Димас. |
15 問安在老底嘉兄弟、曁寕法、與在其家之會、 |
15 Передавайте привет братьям в Лаодикии, а также Нимфе и церкви, что собирается в доме ее. |
16 爾旣讚吾書、則付老底嘉曾、使彼亦得披覽、而爾亦讀所遺老底嘉人書、 |
16 |
17 寄語亞基布、愼主所授之職而盡之、 |
17 |
18 我保羅手書問爾安、尚其念我縲絏、爾得恩寵、心所願也、 |
18 |