歌羅西書

第4章

1 主待僕以公平、知在天爾亦有主、

2 當恆祈禱、專務儆醒、而或其恩、

3 亦爲我儕求、望上帝關門、言基督奧、爲傳此道、我陷縲絏、

4 求上帝俾我闡明之、如所當言、

5 愼爾所行、以待會外之人、寸陰是惜、

6 言當婉喩、若以鹽調和、則知所以語人矣、

7 我所愛僚友推基古、乃宗主之忠僕、將以我所爲告爾、

8 緣此我遣之、使悉爾事、慰爾心、

9 吾亦遣爾同邑忠信可愛之兄弟阿尼西母、彼將以斯地行事告爾、

10 與我同囚者、亞里達古、及巴拿巴甥馬可、問爾安、爲此人、爾曾受命、若來、當晉接之、

11 耶數又名猶士都、亦問爾安、第此奉割禮之三人、與我同勞、傳上帝國、誠慰我者也、

12 爾同邑基督僕以巴弗請爾安、斯人恆爲爾竭力祈禱、願爾樹立全備悉遵上帝旨、

13 又爲爾及老底嘉、希拉波立人、不勝慇懃我得爲證、

14 醫路加、我良朋也、與底馬請爾安、

15 問安在老底嘉兄弟、曁寕法、與在其家之會、

16 爾旣讚吾書、則付老底嘉曾、使彼亦得披覽、而爾亦讀所遺老底嘉人書、

17 寄語亞基布、愼主所授之職而盡之、

18 我保羅手書問爾安、尚其念我縲絏、爾得恩寵、心所願也、

Послание апостола Павла христианам в Колоссах

Глава 4

1 И вы, владеющие рабами, обходитесь с ними честно и справедливо, зная, что и над вами есть Господь, на Небесах.

2 Постоянно пребывайте в молитве и, когда молитесь, бодрствуйте и благодарите Бога.

3 О нас тоже молитесь, чтобы Бог открыл дверь для нашей проповеди и могли мы свободно возвещать тайну Христову, за которую в узах я ныне,

4 и о том молитесь, чтобы мог я возвещать ее ясно, как и должен то делать.

5 С неверующими поступайте мудро, наилучшим образом используя время.

6 Слова ваши пусть будут всегда и приятными, и уместными, тогда вы сможете каждому ответить, как подобает.

7 О моих обстоятельствах вам всё расскажет Тихик, возлюбленный брат наш, верный служитель и соработник в Господе.

8 Я для того и послал его к вам, чтобы могли вы узнать, каковы наши дела, и чтобы он ободрил вас.

9 Он придет вместе с Онисимом, верным и возлюбленным братом, одним из ваших. Они расскажут вам обо всем, что здесь происходит.

10 Приветствуют вас: Аристарх, который вместе со мной в узах теперь, Марк, двоюродный брат Варнавы (указания о нем вы уже получили: если он придет к вам, примите его радушно),

11 и Иисус, называемый Юстом. Из иудеев они единственные, кто трудится вместе со мной для Божьего Царства. Большим утешением стали они для меня.

12 Приветствует вас Эпафрас, раб Христа [Иисуса]. Он тоже из ваших и молится тоже о вас постоянно, усердно, чтобы твердо стояли вы, как зрелые христиане, полные решимости творить волю Божию.

13 Я сам свидетель тому: без устали трудится он и для вас, и для тех, кто в Лаодикии и Иераполе.

14 Приветствует вас и Лука, врач возлюбленный, и Димас.

15 Передавайте привет братьям в Лаодикии, а также Нимфе и церкви, что собирается в доме ее.

16 Когда это послание прочитают у вас, позаботьтесь, чтобы его прочитали и в лаодикийской церкви, а вы, в свою очередь, прочтите то, которое вам передадут оттуда.

17 И скажите Архиппу: «Помни служение, которое принял ты в Господе, и старайся его исполнять».

18 Приветствие пишу своей рукой — ПАВЕЛ. Помните цепи, что я ношу. Благодать с вами да пребудет!

歌羅西書

第4章

Послание апостола Павла христианам в Колоссах

Глава 4

1 主待僕以公平、知在天爾亦有主、

1 И вы, владеющие рабами, обходитесь с ними честно и справедливо, зная, что и над вами есть Господь, на Небесах.

2 當恆祈禱、專務儆醒、而或其恩、

2 Постоянно пребывайте в молитве и, когда молитесь, бодрствуйте и благодарите Бога.

3 亦爲我儕求、望上帝關門、言基督奧、爲傳此道、我陷縲絏、

3 О нас тоже молитесь, чтобы Бог открыл дверь для нашей проповеди и могли мы свободно возвещать тайну Христову, за которую в узах я ныне,

4 求上帝俾我闡明之、如所當言、

4 и о том молитесь, чтобы мог я возвещать ее ясно, как и должен то делать.

5 愼爾所行、以待會外之人、寸陰是惜、

5 С неверующими поступайте мудро, наилучшим образом используя время.

6 言當婉喩、若以鹽調和、則知所以語人矣、

6 Слова ваши пусть будут всегда и приятными, и уместными, тогда вы сможете каждому ответить, как подобает.

7 我所愛僚友推基古、乃宗主之忠僕、將以我所爲告爾、

7 О моих обстоятельствах вам всё расскажет Тихик, возлюбленный брат наш, верный служитель и соработник в Господе.

8 緣此我遣之、使悉爾事、慰爾心、

8 Я для того и послал его к вам, чтобы могли вы узнать, каковы наши дела, и чтобы он ободрил вас.

9 吾亦遣爾同邑忠信可愛之兄弟阿尼西母、彼將以斯地行事告爾、

9 Он придет вместе с Онисимом, верным и возлюбленным братом, одним из ваших. Они расскажут вам обо всем, что здесь происходит.

10 與我同囚者、亞里達古、及巴拿巴甥馬可、問爾安、爲此人、爾曾受命、若來、當晉接之、

10 Приветствуют вас: Аристарх, который вместе со мной в узах теперь, Марк, двоюродный брат Варнавы (указания о нем вы уже получили: если он придет к вам, примите его радушно),

11 耶數又名猶士都、亦問爾安、第此奉割禮之三人、與我同勞、傳上帝國、誠慰我者也、

11 и Иисус, называемый Юстом. Из иудеев они единственные, кто трудится вместе со мной для Божьего Царства. Большим утешением стали они для меня.

12 爾同邑基督僕以巴弗請爾安、斯人恆爲爾竭力祈禱、願爾樹立全備悉遵上帝旨、

12 Приветствует вас Эпафрас, раб Христа [Иисуса]. Он тоже из ваших и молится тоже о вас постоянно, усердно, чтобы твердо стояли вы, как зрелые христиане, полные решимости творить волю Божию.

13 又爲爾及老底嘉、希拉波立人、不勝慇懃我得爲證、

13 Я сам свидетель тому: без устали трудится он и для вас, и для тех, кто в Лаодикии и Иераполе.

14 醫路加、我良朋也、與底馬請爾安、

14 Приветствует вас и Лука, врач возлюбленный, и Димас.

15 問安在老底嘉兄弟、曁寕法、與在其家之會、

15 Передавайте привет братьям в Лаодикии, а также Нимфе и церкви, что собирается в доме ее.

16 爾旣讚吾書、則付老底嘉曾、使彼亦得披覽、而爾亦讀所遺老底嘉人書、

16 Когда это послание прочитают у вас, позаботьтесь, чтобы его прочитали и в лаодикийской церкви, а вы, в свою очередь, прочтите то, которое вам передадут оттуда.

17 寄語亞基布、愼主所授之職而盡之、

17 И скажите Архиппу: «Помни служение, которое принял ты в Господе, и старайся его исполнять».

18 我保羅手書問爾安、尚其念我縲絏、爾得恩寵、心所願也、

18 Приветствие пишу своей рукой — ПАВЕЛ. Помните цепи, что я ношу. Благодать с вами да пребудет!