歌羅西書第4章 |
1 主待僕以公平、知在天爾亦有主、 |
2 當恆祈禱、專務儆醒、而或其恩、 |
3 亦爲我儕求、望上帝關門、言基督奧、爲傳此道、我陷縲絏、 |
4 求上帝俾我闡明之、如所當言、 |
5 愼爾所行、以待會外之人、寸陰是惜、 |
6 言當婉喩、若以鹽調和、則知所以語人矣、 |
7 我所愛僚友推基古、乃宗主之忠僕、將以我所爲告爾、 |
8 緣此我遣之、使悉爾事、慰爾心、 |
9 吾亦遣爾同邑忠信可愛之兄弟阿尼西母、彼將以斯地行事告爾、 |
10 與我同囚者、亞里達古、及巴拿巴甥馬可、問爾安、爲此人、爾曾受命、若來、當晉接之、 |
11 耶數又名猶士都、亦問爾安、第此奉割禮之三人、與我同勞、傳上帝國、誠慰我者也、 |
12 爾同邑基督僕以巴弗請爾安、斯人恆爲爾竭力祈禱、願爾樹立全備悉遵上帝旨、 |
13 又爲爾及老底嘉、希拉波立人、不勝慇懃我得爲證、 |
14 醫路加、我良朋也、與底馬請爾安、 |
15 問安在老底嘉兄弟、曁寕法、與在其家之會、 |
16 爾旣讚吾書、則付老底嘉曾、使彼亦得披覽、而爾亦讀所遺老底嘉人書、 |
17 寄語亞基布、愼主所授之職而盡之、 |
18 我保羅手書問爾安、尚其念我縲絏、爾得恩寵、心所願也、 |
Послание Паула верующим в КолоссахГлава 4 |
1 |
2 |
3 Молитесь и о нас, чтобы Всевышний открыл двери для нашей вести, чтобы нам и в дальнейшем возвещать тайну о Масихе, за которую я и нахожусь сейчас в цепях. |
4 Молитесь о том, чтобы я мог раскрыть её людям как должно. |
5 В общении с неверующими проявляйте мудрость, правильно используя время. |
6 Когда беседуете с ними, пусть ваша речь всегда будет приятной и интересной, . чтобы уметь каждому дать нужный ответ. |
7 |
8 Я посылаю его к вам, чтобы вы узнали об обстоятельствах, в которых мы находимся, и чтобы он ободрил вас. |
9 Он придёт к вам с Онисимом, нашим верным и дорогим братом и вашим земляком, и они расскажут вам обо всём, что здесь происходит. |
10 Вам передаёт привет Аристарх, который тоже находится со мной в заключении. Передаёт вам привет и Марк, двоюродный брат Варнавы, я уже писал вам о нём; если он будет у вас, то проявите к нему гостеприимство. |
11 Вам передаёт привет и Иешуа, которого все называют Иустом. Они единственные иудеи среди моих сотрудников, трудящихся для Царства Всевышнего; они приносят мне утешение. |
12 Ваш Эпафрас, раб Исы Масиха, тоже передаёт вам привет. Он всегда усердно молится о вас, чтобы вы непоколебимо, совершенно и убеждённо следовали тому, чего хочет от вас Всевышний. |
13 Я свидетель того, что он очень усердно работает для вас и для верующих в Лаодикии и Иераполе. |
14 Вам передают привет наш дорогой врач Лука и Димас. |
15 Передайте и мой привет братьям в Лаодикии, а также Нимфе и общине верующих, что собирается в её доме. |
16 Когда вам будет прочитано это письмо, передайте его в общину верующих в Лаодикии, чтобы его прочитали и там, а вы, в свою очередь, прочитайте моё письмо, которое вам передадут из Лаодикии. |
17 Архиппу передайте, чтобы он довёл до конца служение, порученное ему Повелителем. |
18 Я, Паул, дописываю это приветствие своей рукой. Помните о моих узах. Пусть благодать будет с вами. |
歌羅西書第4章 |
Послание Паула верующим в КолоссахГлава 4 |
1 主待僕以公平、知在天爾亦有主、 |
1 |
2 當恆祈禱、專務儆醒、而或其恩、 |
2 |
3 亦爲我儕求、望上帝關門、言基督奧、爲傳此道、我陷縲絏、 |
3 Молитесь и о нас, чтобы Всевышний открыл двери для нашей вести, чтобы нам и в дальнейшем возвещать тайну о Масихе, за которую я и нахожусь сейчас в цепях. |
4 求上帝俾我闡明之、如所當言、 |
4 Молитесь о том, чтобы я мог раскрыть её людям как должно. |
5 愼爾所行、以待會外之人、寸陰是惜、 |
5 В общении с неверующими проявляйте мудрость, правильно используя время. |
6 言當婉喩、若以鹽調和、則知所以語人矣、 |
6 Когда беседуете с ними, пусть ваша речь всегда будет приятной и интересной, . чтобы уметь каждому дать нужный ответ. |
7 我所愛僚友推基古、乃宗主之忠僕、將以我所爲告爾、 |
7 |
8 緣此我遣之、使悉爾事、慰爾心、 |
8 Я посылаю его к вам, чтобы вы узнали об обстоятельствах, в которых мы находимся, и чтобы он ободрил вас. |
9 吾亦遣爾同邑忠信可愛之兄弟阿尼西母、彼將以斯地行事告爾、 |
9 Он придёт к вам с Онисимом, нашим верным и дорогим братом и вашим земляком, и они расскажут вам обо всём, что здесь происходит. |
10 與我同囚者、亞里達古、及巴拿巴甥馬可、問爾安、爲此人、爾曾受命、若來、當晉接之、 |
10 Вам передаёт привет Аристарх, который тоже находится со мной в заключении. Передаёт вам привет и Марк, двоюродный брат Варнавы, я уже писал вам о нём; если он будет у вас, то проявите к нему гостеприимство. |
11 耶數又名猶士都、亦問爾安、第此奉割禮之三人、與我同勞、傳上帝國、誠慰我者也、 |
11 Вам передаёт привет и Иешуа, которого все называют Иустом. Они единственные иудеи среди моих сотрудников, трудящихся для Царства Всевышнего; они приносят мне утешение. |
12 爾同邑基督僕以巴弗請爾安、斯人恆爲爾竭力祈禱、願爾樹立全備悉遵上帝旨、 |
12 Ваш Эпафрас, раб Исы Масиха, тоже передаёт вам привет. Он всегда усердно молится о вас, чтобы вы непоколебимо, совершенно и убеждённо следовали тому, чего хочет от вас Всевышний. |
13 又爲爾及老底嘉、希拉波立人、不勝慇懃我得爲證、 |
13 Я свидетель того, что он очень усердно работает для вас и для верующих в Лаодикии и Иераполе. |
14 醫路加、我良朋也、與底馬請爾安、 |
14 Вам передают привет наш дорогой врач Лука и Димас. |
15 問安在老底嘉兄弟、曁寕法、與在其家之會、 |
15 Передайте и мой привет братьям в Лаодикии, а также Нимфе и общине верующих, что собирается в её доме. |
16 爾旣讚吾書、則付老底嘉曾、使彼亦得披覽、而爾亦讀所遺老底嘉人書、 |
16 Когда вам будет прочитано это письмо, передайте его в общину верующих в Лаодикии, чтобы его прочитали и там, а вы, в свою очередь, прочитайте моё письмо, которое вам передадут из Лаодикии. |
17 寄語亞基布、愼主所授之職而盡之、 |
17 Архиппу передайте, чтобы он довёл до конца служение, порученное ему Повелителем. |
18 我保羅手書問爾安、尚其念我縲絏、爾得恩寵、心所願也、 |
18 Я, Паул, дописываю это приветствие своей рукой. Помните о моих узах. Пусть благодать будет с вами. |