約翰福音第7章 |
1 厥後、耶穌周遊加利利、不履猶太、以猶太人欲殺之、 |
2 猶太人張幕節伊邇、 |
3 耶穌兄弟曰、去此、往猶太、使門徒見爾所行、 |
4 未有欲顯其行、而行於隱者、若爾所行、當自顯於世矣、 |
5 蓋兄弟猶未之信云、 |
6 耶穌曰、爾時良便、我時未至、 |
7 世不能惡爾、而惡我、以我證其所行惡也、 |
8 往守節期、爾可、我未可、我時未至也、 |
9 耶穌言竟、仍居加利利、〇 |
10 |
11 猶太人於節期尋耶穌、曰、其人安在、 |
12 衆論不一、有曰、善人也、有曰、否、惑衆耳、 |
13 然無敢明言、懼猶太人故也、〇 |
14 |
15 猶太八奇之、曰、此人未學、何由知書、 |
16 耶穌曰、我道非由己、乃由遣我者、 |
17 人遵其旨、必知斯道、或由上帝、或由己言、 |
18 由己言者、求榮己、惟求榮遣之者爲眞、心無不義也、 |
19 摩西豈不以律法授爾、第爾曹無一遵者、不然、何爲欲殺我、 |
20 衆曰、鬼憑爾、誰欲殺爾、 |
21 耶穌曰、我曾行一事、爾曹以爲異、 |
22 摩西授爾割禮、然割禮非由摩西、乃由列祖、故爾於安息日行割禮、 |
23 人於安息日受割禮、免違摩西例、然則安息日愈人、何怒我乎、 |
24 勿審以貌、乃審以義、 |
25 耶路撒冷民有曰、此人非衆所欲殺者乎、 |
26 今彼明言、而衆莫之禁、豈有司知其誠基督乎、 |
27 然我儕知其所自、若基督至、必無人知其所自、 |
28 耶穌在殿教誨、呼曰、爾知我、亦知我所自乎、我非自擅而來、有眞者遣我、爾不知之、 |
29 惟我知之、以其遣我、而我由之來也、 |
30 人欲執耶穌、但時未至、故無執之者、 |
31 民多信之曰、基督若至、行異蹟、豈多於此人乎、〇 |
32 |
33 耶穌曰、我暫偕爾、後歸遣我者、 |
34 爾將尋我不遇、我所在、爾不能至、 |
35 猶太人私語曰、其將何往、而我不遇之、豈欲就散處於希利尼者、而教希利尼人乎、 |
36 所言尋我不遇、我所在不能至、是何言歟、 |
37 節期末、卽大日、耶穌立而呼曰、人渴、宜就我飲、 |
38 信我者、其腹必流活水如川、猶記所載、 |
39 耶穌言此、指信者將感於聖神、當時、耶穌未榮、故聖神未降、〇 |
40 |
41 有曰、基督、有曰、基督豈出自加利利乎、 |
42 記不云、基督爲大闢裔、出自大闢所居伯利恆鄉乎、 |
43 於是、衆論紛紛、 |
44 有人欲執耶穌、不敢、〇 |
45 |
46 吏曰、此人所言、從未有若是者也、 |
47 法利賽人曰、爾曹亦爲所惑乎、 |
48 有司與法利賽人、有信之者乎、 |
49 但此、衆不識律、可詛也、 |
50 中有尼哥底母曾夜就耶穌者、謂法利賽人曰、 |
51 未聽訟、不識其所爲、我律豈罪之、 |
52 曰、爾亦來自加利利乎、可考而知、無先知由加利利起也、 |
53 眾乃歸、 |
Вiд IванаРозділ 7 |
1 |
2 А надхо́дило свято юдейське — Ку́чки. |
3 І сказали до Нього брати Його: „Піди звідси, і йди до Юдеї, щоб і учні Твої побачили вчинки Твої, що Ти робиш. |
4 Тайкома́ бо не робить нічо́го ніхто, але сам прагне бути відо́мий. Коли Ти таке чиниш, то з'яви́ Себе світові“. |
5 Бо не вірували в Нього навіть брати Його! |
6 А Ісус промовляє до них: „Не настав ще Мій час, але за́вжди готовий час ваш. |
7 Вас нена́видіти світ не може, а Мене він нена́видить, бо Я сві́дчу про нього, що діла́ його злі. |
8 Ідіть на це свято, Я ж іще не піду́ на це свято, бо не ви́повнився ще Мій час“. |
9 Це сказавши до них, Він зоставсь у Галілеї. |
10 Коли ж вийшли на свято брати Його, тоді й Сам Він пішов, — не відкрито, але́ ніби по́тай. |
11 А юдеї за свята шукали Його та питали: „Де Він?“ |
12 І поголо́ска велика про Нього в наро́ді була. Одні говорили: „Він добрий“, а інші казали: „Ні, — Він зводить з дороги наро́д“. |
13 Та відкрито про Нього ніхто не казав, — бо боялись юдеїв. |
14 |
15 І дивувались юдеї й казали: „Як Він знає Писа́ння, не вчившись?“ |
16 Відповів їм Ісус і сказав: „Наука Моя — не Моя, а Того, Хто послав Мене. |
17 Коли хоче хто волю чинити Його, той довідається про науку, чи від Бога вона, чи від Себе Самого кажу́ Я. |
18 Хто говорить від себе самого, той власної слави шукає, а Хто слави шукає Того, Хто послав Його, Той правдивий, — і в Ньому неправедности нема. |
19 Чи ж Зако́на вам дав не Мойсей? Та ніхто з вас Зако́на того не виконує. На́що хочете вбити Мене?“ |
20 Наро́д відповів: „Чи Ти де́мона маєш? Хто Тебе хоче вбити?“ |
21 Ісус відповів і сказав їм: „Одне ді́ло зробив Я, — і всі ви дивуєтесь. |
22 Через це Мойсей дав обрі́зання вам, — не тому́, що воно від Мойсея, але від отців, — та ви й у суботу обрізуєте чоловіка. |
23 Коли ж чоловік у суботу приймає обрі́зання, щоб Зако́ну Мойсеєвого не порушити, чого ж ре́мствуєте ви на Мене, що Я всю люди́ну в суботу вздоро́вив? |
24 Не судіть за обличчям, але суд справедливий чиніть!“ |
25 |
26 Бо говорить відкрито ось Він, — і нічого не кажуть Йому. Чи то справді дізналися старші, що Він дійсно Христос? |
27 Та ми знаєм Цього, звідки Він. Про Христа ж, коли при́йде, ніхто знати не бу́де, звідки Він“. |
28 І скликнув у храмі Ісус, навчаючи й кажучи: „І Мене знаєте ви, і знаєте, звідки Я. А Я не прийшов Сам від Себе; правдивий же Той, Хто послав Мене, що Його ви не знаєте. |
29 Я знаю Його, — Я бо від Нього, і послав Мене Він!“ |
30 Тож шукали вони, щоб схопи́ти Його, та ніхто не наклав рук на Нього, — бо то ще не настала година Його́. |
31 А багато з наро́ду в Нього ввірували та казали: „Коли при́йде Христос, чи ж Він чу́да чинитиме більші, як чинить Оцей?“ |
32 Фарисеї прочули такі поголо́ски про Нього в наро́ді. Тоді первосвященики та фарисеї послали свою́ службу, щоб схопи́ти Його. |
33 |
34 Ви бу́дете шукати Мене, — і не зна́йдете; а туди, де Я є, ви прибути не можете“. |
35 Тоді говорили юдеї між собою: „Куди це Він хоче йти, що не зна́йдемо Його? Чи не хоче йти до виселе́нців між греки, та й греків навчати? |
36 Що за слово, яке Він сказав: „Ви бу́дете шукати Мене, — і не знайдете; а туди, де Я є, ви прибути не можете?“ |
37 А останнього великого дня свята Ісус стояв і кликав, говорячи: „Коли прагне хто з вас — нехай при́йде до Мене та й п'є! |
38 Хто вірує в Мене, як каже Писа́ння, то ріки живої води потечуть із утро́би його́“. |
39 Це ж сказав Він про Духа, що мали прийняти Його, хто ввірував у Нього. Не було́ бо ще Духа на них, — не був бо Ісус ще просла́влений. |
40 |
41 Інші казали: „Він Христос“. А ще інші казали: „Хіба при́йде Христос із Галілеї? |
42 Чи ж не каже Писа́ння, що Христос при́йде з роду Давидового, і з села Вифлеє́му, звідкіля́ був Давид?“ |
43 Так повстала незгода в наро́ді з-за Нього. |
44 |
45 І вернулася слу́жба до первосвящеників та фарисеїв, а ті їх запитали: „Чому не привели́ ви Його?“ |
46 Відказала та слу́жба: „Чоловік ще ніко́ли так не промовляв, як Оцей Чоловік“. |
47 А їм відповіли́ фарисеї: „Чи й вас із дороги не зве́дено? |
48 Хіба́ хто з старши́х або з фарисеїв увірував у Нього? |
49 Та прокля́тий народ, що не знає Зако́ну!“ |
50 Говорить до них Никоди́м, що приходив до Ньо́го вночі, і що був один із них: |
51 „Хіба судить Зако́н наш люди́ну, як перше її не вислухає, і не дізнається, що́ вона робить?“ |
52 Йому відповіли та сказали вони: „Чи й ти не з Галілеї? Досліди та побач, що не при́йде Пророк із Галілеї“. |
53 І до дому свого́ пішов кожен. |
約翰福音第7章 |
Вiд IванаРозділ 7 |
1 厥後、耶穌周遊加利利、不履猶太、以猶太人欲殺之、 |
1 |
2 猶太人張幕節伊邇、 |
2 А надхо́дило свято юдейське — Ку́чки. |
3 耶穌兄弟曰、去此、往猶太、使門徒見爾所行、 |
3 І сказали до Нього брати Його: „Піди звідси, і йди до Юдеї, щоб і учні Твої побачили вчинки Твої, що Ти робиш. |
4 未有欲顯其行、而行於隱者、若爾所行、當自顯於世矣、 |
4 Тайкома́ бо не робить нічо́го ніхто, але сам прагне бути відо́мий. Коли Ти таке чиниш, то з'яви́ Себе світові“. |
5 蓋兄弟猶未之信云、 |
5 Бо не вірували в Нього навіть брати Його! |
6 耶穌曰、爾時良便、我時未至、 |
6 А Ісус промовляє до них: „Не настав ще Мій час, але за́вжди готовий час ваш. |
7 世不能惡爾、而惡我、以我證其所行惡也、 |
7 Вас нена́видіти світ не може, а Мене він нена́видить, бо Я сві́дчу про нього, що діла́ його злі. |
8 往守節期、爾可、我未可、我時未至也、 |
8 Ідіть на це свято, Я ж іще не піду́ на це свято, бо не ви́повнився ще Мій час“. |
9 耶穌言竟、仍居加利利、〇 |
9 Це сказавши до них, Він зоставсь у Галілеї. |
10 |
10 Коли ж вийшли на свято брати Його, тоді й Сам Він пішов, — не відкрито, але́ ніби по́тай. |
11 猶太人於節期尋耶穌、曰、其人安在、 |
11 А юдеї за свята шукали Його та питали: „Де Він?“ |
12 衆論不一、有曰、善人也、有曰、否、惑衆耳、 |
12 І поголо́ска велика про Нього в наро́ді була. Одні говорили: „Він добрий“, а інші казали: „Ні, — Він зводить з дороги наро́д“. |
13 然無敢明言、懼猶太人故也、〇 |
13 Та відкрито про Нього ніхто не казав, — бо боялись юдеїв. |
14 |
14 |
15 猶太八奇之、曰、此人未學、何由知書、 |
15 І дивувались юдеї й казали: „Як Він знає Писа́ння, не вчившись?“ |
16 耶穌曰、我道非由己、乃由遣我者、 |
16 Відповів їм Ісус і сказав: „Наука Моя — не Моя, а Того, Хто послав Мене. |
17 人遵其旨、必知斯道、或由上帝、或由己言、 |
17 Коли хоче хто волю чинити Його, той довідається про науку, чи від Бога вона, чи від Себе Самого кажу́ Я. |
18 由己言者、求榮己、惟求榮遣之者爲眞、心無不義也、 |
18 Хто говорить від себе самого, той власної слави шукає, а Хто слави шукає Того, Хто послав Його, Той правдивий, — і в Ньому неправедности нема. |
19 摩西豈不以律法授爾、第爾曹無一遵者、不然、何爲欲殺我、 |
19 Чи ж Зако́на вам дав не Мойсей? Та ніхто з вас Зако́на того не виконує. На́що хочете вбити Мене?“ |
20 衆曰、鬼憑爾、誰欲殺爾、 |
20 Наро́д відповів: „Чи Ти де́мона маєш? Хто Тебе хоче вбити?“ |
21 耶穌曰、我曾行一事、爾曹以爲異、 |
21 Ісус відповів і сказав їм: „Одне ді́ло зробив Я, — і всі ви дивуєтесь. |
22 摩西授爾割禮、然割禮非由摩西、乃由列祖、故爾於安息日行割禮、 |
22 Через це Мойсей дав обрі́зання вам, — не тому́, що воно від Мойсея, але від отців, — та ви й у суботу обрізуєте чоловіка. |
23 人於安息日受割禮、免違摩西例、然則安息日愈人、何怒我乎、 |
23 Коли ж чоловік у суботу приймає обрі́зання, щоб Зако́ну Мойсеєвого не порушити, чого ж ре́мствуєте ви на Мене, що Я всю люди́ну в суботу вздоро́вив? |
24 勿審以貌、乃審以義、 |
24 Не судіть за обличчям, але суд справедливий чиніть!“ |
25 耶路撒冷民有曰、此人非衆所欲殺者乎、 |
25 |
26 今彼明言、而衆莫之禁、豈有司知其誠基督乎、 |
26 Бо говорить відкрито ось Він, — і нічого не кажуть Йому. Чи то справді дізналися старші, що Він дійсно Христос? |
27 然我儕知其所自、若基督至、必無人知其所自、 |
27 Та ми знаєм Цього, звідки Він. Про Христа ж, коли при́йде, ніхто знати не бу́де, звідки Він“. |
28 耶穌在殿教誨、呼曰、爾知我、亦知我所自乎、我非自擅而來、有眞者遣我、爾不知之、 |
28 І скликнув у храмі Ісус, навчаючи й кажучи: „І Мене знаєте ви, і знаєте, звідки Я. А Я не прийшов Сам від Себе; правдивий же Той, Хто послав Мене, що Його ви не знаєте. |
29 惟我知之、以其遣我、而我由之來也、 |
29 Я знаю Його, — Я бо від Нього, і послав Мене Він!“ |
30 人欲執耶穌、但時未至、故無執之者、 |
30 Тож шукали вони, щоб схопи́ти Його, та ніхто не наклав рук на Нього, — бо то ще не настала година Його́. |
31 民多信之曰、基督若至、行異蹟、豈多於此人乎、〇 |
31 А багато з наро́ду в Нього ввірували та казали: „Коли при́йде Христос, чи ж Він чу́да чинитиме більші, як чинить Оцей?“ |
32 |
32 Фарисеї прочули такі поголо́ски про Нього в наро́ді. Тоді первосвященики та фарисеї послали свою́ службу, щоб схопи́ти Його. |
33 耶穌曰、我暫偕爾、後歸遣我者、 |
33 |
34 爾將尋我不遇、我所在、爾不能至、 |
34 Ви бу́дете шукати Мене, — і не зна́йдете; а туди, де Я є, ви прибути не можете“. |
35 猶太人私語曰、其將何往、而我不遇之、豈欲就散處於希利尼者、而教希利尼人乎、 |
35 Тоді говорили юдеї між собою: „Куди це Він хоче йти, що не зна́йдемо Його? Чи не хоче йти до виселе́нців між греки, та й греків навчати? |
36 所言尋我不遇、我所在不能至、是何言歟、 |
36 Що за слово, яке Він сказав: „Ви бу́дете шукати Мене, — і не знайдете; а туди, де Я є, ви прибути не можете?“ |
37 節期末、卽大日、耶穌立而呼曰、人渴、宜就我飲、 |
37 А останнього великого дня свята Ісус стояв і кликав, говорячи: „Коли прагне хто з вас — нехай при́йде до Мене та й п'є! |
38 信我者、其腹必流活水如川、猶記所載、 |
38 Хто вірує в Мене, як каже Писа́ння, то ріки живої води потечуть із утро́би його́“. |
39 耶穌言此、指信者將感於聖神、當時、耶穌未榮、故聖神未降、〇 |
39 Це ж сказав Він про Духа, що мали прийняти Його, хто ввірував у Нього. Не було́ бо ще Духа на них, — не був бо Ісус ще просла́влений. |
40 |
40 |
41 有曰、基督、有曰、基督豈出自加利利乎、 |
41 Інші казали: „Він Христос“. А ще інші казали: „Хіба при́йде Христос із Галілеї? |
42 記不云、基督爲大闢裔、出自大闢所居伯利恆鄉乎、 |
42 Чи ж не каже Писа́ння, що Христос при́йде з роду Давидового, і з села Вифлеє́му, звідкіля́ був Давид?“ |
43 於是、衆論紛紛、 |
43 Так повстала незгода в наро́ді з-за Нього. |
44 有人欲執耶穌、不敢、〇 |
44 |
45 |
45 І вернулася слу́жба до первосвящеників та фарисеїв, а ті їх запитали: „Чому не привели́ ви Його?“ |
46 吏曰、此人所言、從未有若是者也、 |
46 Відказала та слу́жба: „Чоловік ще ніко́ли так не промовляв, як Оцей Чоловік“. |
47 法利賽人曰、爾曹亦爲所惑乎、 |
47 А їм відповіли́ фарисеї: „Чи й вас із дороги не зве́дено? |
48 有司與法利賽人、有信之者乎、 |
48 Хіба́ хто з старши́х або з фарисеїв увірував у Нього? |
49 但此、衆不識律、可詛也、 |
49 Та прокля́тий народ, що не знає Зако́ну!“ |
50 中有尼哥底母曾夜就耶穌者、謂法利賽人曰、 |
50 Говорить до них Никоди́м, що приходив до Ньо́го вночі, і що був один із них: |
51 未聽訟、不識其所爲、我律豈罪之、 |
51 „Хіба судить Зако́н наш люди́ну, як перше її не вислухає, і не дізнається, що́ вона робить?“ |
52 曰、爾亦來自加利利乎、可考而知、無先知由加利利起也、 |
52 Йому відповіли та сказали вони: „Чи й ти не з Галілеї? Досліди та побач, що не при́йде Пророк із Галілеї“. |
53 眾乃歸、 |
53 І до дому свого́ пішов кожен. |