約翰福音第7章 |
1 厥後、耶穌周遊加利利、不履猶太、以猶太人欲殺之、 |
2 猶太人張幕節伊邇、 |
3 耶穌兄弟曰、去此、往猶太、使門徒見爾所行、 |
4 未有欲顯其行、而行於隱者、若爾所行、當自顯於世矣、 |
5 蓋兄弟猶未之信云、 |
6 耶穌曰、爾時良便、我時未至、 |
7 世不能惡爾、而惡我、以我證其所行惡也、 |
8 往守節期、爾可、我未可、我時未至也、 |
9 耶穌言竟、仍居加利利、〇 |
10 |
11 猶太人於節期尋耶穌、曰、其人安在、 |
12 衆論不一、有曰、善人也、有曰、否、惑衆耳、 |
13 然無敢明言、懼猶太人故也、〇 |
14 |
15 猶太八奇之、曰、此人未學、何由知書、 |
16 耶穌曰、我道非由己、乃由遣我者、 |
17 人遵其旨、必知斯道、或由上帝、或由己言、 |
18 由己言者、求榮己、惟求榮遣之者爲眞、心無不義也、 |
19 摩西豈不以律法授爾、第爾曹無一遵者、不然、何爲欲殺我、 |
20 衆曰、鬼憑爾、誰欲殺爾、 |
21 耶穌曰、我曾行一事、爾曹以爲異、 |
22 摩西授爾割禮、然割禮非由摩西、乃由列祖、故爾於安息日行割禮、 |
23 人於安息日受割禮、免違摩西例、然則安息日愈人、何怒我乎、 |
24 勿審以貌、乃審以義、 |
25 耶路撒冷民有曰、此人非衆所欲殺者乎、 |
26 今彼明言、而衆莫之禁、豈有司知其誠基督乎、 |
27 然我儕知其所自、若基督至、必無人知其所自、 |
28 耶穌在殿教誨、呼曰、爾知我、亦知我所自乎、我非自擅而來、有眞者遣我、爾不知之、 |
29 惟我知之、以其遣我、而我由之來也、 |
30 人欲執耶穌、但時未至、故無執之者、 |
31 民多信之曰、基督若至、行異蹟、豈多於此人乎、〇 |
32 |
33 耶穌曰、我暫偕爾、後歸遣我者、 |
34 爾將尋我不遇、我所在、爾不能至、 |
35 猶太人私語曰、其將何往、而我不遇之、豈欲就散處於希利尼者、而教希利尼人乎、 |
36 所言尋我不遇、我所在不能至、是何言歟、 |
37 節期末、卽大日、耶穌立而呼曰、人渴、宜就我飲、 |
38 信我者、其腹必流活水如川、猶記所載、 |
39 耶穌言此、指信者將感於聖神、當時、耶穌未榮、故聖神未降、〇 |
40 |
41 有曰、基督、有曰、基督豈出自加利利乎、 |
42 記不云、基督爲大闢裔、出自大闢所居伯利恆鄉乎、 |
43 於是、衆論紛紛、 |
44 有人欲執耶穌、不敢、〇 |
45 |
46 吏曰、此人所言、從未有若是者也、 |
47 法利賽人曰、爾曹亦爲所惑乎、 |
48 有司與法利賽人、有信之者乎、 |
49 但此、衆不識律、可詛也、 |
50 中有尼哥底母曾夜就耶穌者、謂法利賽人曰、 |
51 未聽訟、不識其所爲、我律豈罪之、 |
52 曰、爾亦來自加利利乎、可考而知、無先知由加利利起也、 |
53 眾乃歸、 |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении ИоханаГлава 7 |
1 |
2 Когда приближался иудейский праздник Шалашей, . |
3 братья Исы сказали Ему: |
4 Ведь никто, стремящийся к известности, не действует втайне. Если Ты делаешь такое, покажи Себя миру. |
5 Даже Его братья не верили Ему. |
6 Иса сказал им: |
7 |
8 |
9 И Иса остался в Галилее. |
10 |
11 На празднике предводители иудеев искали Его и спрашивали: |
12 В народе об Исе шло много разговоров. Некоторые говорили, что Он хороший человек, другие – что Он обманывает народ. |
13 Однако открыто никто о Нём ничего не говорил из страха перед предводителями иудеев. |
14 Первая половина праздника уже прошла, когда Иса пришёл в храм и стал учить. |
15 Предводители иудеев удивлялись и спрашивали: |
16 Иса ответил: |
17 |
18 |
19 |
20 – Да Ты не одержим ли? Кто хочет Тебя убить? – отвечал народ. |
21 Иса сказал: |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 Вот же Он открыто говорит перед народом, и Ему не запрещают. Может, начальники достоверно узнали, что Он обещанный Масих? |
27 Но мы знаем, откуда Он, а когда придёт Масих, то никто не будет знать, откуда Он пришёл. . |
28 Тогда Иса, который продолжал учить в храме, громко возгласил: |
29 |
30 Они хотели схватить Ису, но никто не поднял на Него руки, потому что Его время ещё не настало. |
31 Многие же из толпы поверили в Него. Они говорили: |
32 |
33 Иса сказал: |
34 |
35 Иудеи, бывшие там, стали спрашивать друг друга: |
36 Что Он имел в виду, когда говорил: |
37 В последний и самый торжественный день праздника Иса встал и громко возгласил: |
38 |
39 Иса имел в виду Духа, Которого поверившие в Него должны были позже получить. Дух ещё не был дан верующим, так как Иса ещё не был прославлен. |
40 Некоторые люди в толпе, услышав слова Исы, сказали: |
41 Другие говорили: |
42 Разве не сказано в Писании, что Масих будет из рода царя Давуда и придёт из Вифлеема, . того селения, откуда был Давуд? |
43 Народ разделился во мнениях об Исе. |
44 Некоторые хотели схватить Его, но никто не поднял на Ису и руки. |
45 |
46 Стражники ответили: |
47 – Он что, и вас тоже обманул? – спросили блюстители Закона. – |
48 Разве хоть один из начальников или из блюстителей Закона Ему поверил? |
49 Нет! А что эта толпа понимает в Законе? Эти люди прокляты. |
50 Никодим, один из блюстителей Закона, который как-то раньше приходил к Исе, спросил: |
51 – Разве наш Закон даёт право судить человека, не выслушав его вначале и не узнав, что он сделал? |
52 Они ответили: |
53 После этого все разошлись по домам. |
約翰福音第7章 |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении ИоханаГлава 7 |
1 厥後、耶穌周遊加利利、不履猶太、以猶太人欲殺之、 |
1 |
2 猶太人張幕節伊邇、 |
2 Когда приближался иудейский праздник Шалашей, . |
3 耶穌兄弟曰、去此、往猶太、使門徒見爾所行、 |
3 братья Исы сказали Ему: |
4 未有欲顯其行、而行於隱者、若爾所行、當自顯於世矣、 |
4 Ведь никто, стремящийся к известности, не действует втайне. Если Ты делаешь такое, покажи Себя миру. |
5 蓋兄弟猶未之信云、 |
5 Даже Его братья не верили Ему. |
6 耶穌曰、爾時良便、我時未至、 |
6 Иса сказал им: |
7 世不能惡爾、而惡我、以我證其所行惡也、 |
7 |
8 往守節期、爾可、我未可、我時未至也、 |
8 |
9 耶穌言竟、仍居加利利、〇 |
9 И Иса остался в Галилее. |
10 |
10 |
11 猶太人於節期尋耶穌、曰、其人安在、 |
11 На празднике предводители иудеев искали Его и спрашивали: |
12 衆論不一、有曰、善人也、有曰、否、惑衆耳、 |
12 В народе об Исе шло много разговоров. Некоторые говорили, что Он хороший человек, другие – что Он обманывает народ. |
13 然無敢明言、懼猶太人故也、〇 |
13 Однако открыто никто о Нём ничего не говорил из страха перед предводителями иудеев. |
14 |
14 Первая половина праздника уже прошла, когда Иса пришёл в храм и стал учить. |
15 猶太八奇之、曰、此人未學、何由知書、 |
15 Предводители иудеев удивлялись и спрашивали: |
16 耶穌曰、我道非由己、乃由遣我者、 |
16 Иса ответил: |
17 人遵其旨、必知斯道、或由上帝、或由己言、 |
17 |
18 由己言者、求榮己、惟求榮遣之者爲眞、心無不義也、 |
18 |
19 摩西豈不以律法授爾、第爾曹無一遵者、不然、何爲欲殺我、 |
19 |
20 衆曰、鬼憑爾、誰欲殺爾、 |
20 – Да Ты не одержим ли? Кто хочет Тебя убить? – отвечал народ. |
21 耶穌曰、我曾行一事、爾曹以爲異、 |
21 Иса сказал: |
22 摩西授爾割禮、然割禮非由摩西、乃由列祖、故爾於安息日行割禮、 |
22 |
23 人於安息日受割禮、免違摩西例、然則安息日愈人、何怒我乎、 |
23 |
24 勿審以貌、乃審以義、 |
24 |
25 耶路撒冷民有曰、此人非衆所欲殺者乎、 |
25 |
26 今彼明言、而衆莫之禁、豈有司知其誠基督乎、 |
26 Вот же Он открыто говорит перед народом, и Ему не запрещают. Может, начальники достоверно узнали, что Он обещанный Масих? |
27 然我儕知其所自、若基督至、必無人知其所自、 |
27 Но мы знаем, откуда Он, а когда придёт Масих, то никто не будет знать, откуда Он пришёл. . |
28 耶穌在殿教誨、呼曰、爾知我、亦知我所自乎、我非自擅而來、有眞者遣我、爾不知之、 |
28 Тогда Иса, который продолжал учить в храме, громко возгласил: |
29 惟我知之、以其遣我、而我由之來也、 |
29 |
30 人欲執耶穌、但時未至、故無執之者、 |
30 Они хотели схватить Ису, но никто не поднял на Него руки, потому что Его время ещё не настало. |
31 民多信之曰、基督若至、行異蹟、豈多於此人乎、〇 |
31 Многие же из толпы поверили в Него. Они говорили: |
32 |
32 |
33 耶穌曰、我暫偕爾、後歸遣我者、 |
33 Иса сказал: |
34 爾將尋我不遇、我所在、爾不能至、 |
34 |
35 猶太人私語曰、其將何往、而我不遇之、豈欲就散處於希利尼者、而教希利尼人乎、 |
35 Иудеи, бывшие там, стали спрашивать друг друга: |
36 所言尋我不遇、我所在不能至、是何言歟、 |
36 Что Он имел в виду, когда говорил: |
37 節期末、卽大日、耶穌立而呼曰、人渴、宜就我飲、 |
37 В последний и самый торжественный день праздника Иса встал и громко возгласил: |
38 信我者、其腹必流活水如川、猶記所載、 |
38 |
39 耶穌言此、指信者將感於聖神、當時、耶穌未榮、故聖神未降、〇 |
39 Иса имел в виду Духа, Которого поверившие в Него должны были позже получить. Дух ещё не был дан верующим, так как Иса ещё не был прославлен. |
40 |
40 Некоторые люди в толпе, услышав слова Исы, сказали: |
41 有曰、基督、有曰、基督豈出自加利利乎、 |
41 Другие говорили: |
42 記不云、基督爲大闢裔、出自大闢所居伯利恆鄉乎、 |
42 Разве не сказано в Писании, что Масих будет из рода царя Давуда и придёт из Вифлеема, . того селения, откуда был Давуд? |
43 於是、衆論紛紛、 |
43 Народ разделился во мнениях об Исе. |
44 有人欲執耶穌、不敢、〇 |
44 Некоторые хотели схватить Его, но никто не поднял на Ису и руки. |
45 |
45 |
46 吏曰、此人所言、從未有若是者也、 |
46 Стражники ответили: |
47 法利賽人曰、爾曹亦爲所惑乎、 |
47 – Он что, и вас тоже обманул? – спросили блюстители Закона. – |
48 有司與法利賽人、有信之者乎、 |
48 Разве хоть один из начальников или из блюстителей Закона Ему поверил? |
49 但此、衆不識律、可詛也、 |
49 Нет! А что эта толпа понимает в Законе? Эти люди прокляты. |
50 中有尼哥底母曾夜就耶穌者、謂法利賽人曰、 |
50 Никодим, один из блюстителей Закона, который как-то раньше приходил к Исе, спросил: |
51 未聽訟、不識其所爲、我律豈罪之、 |
51 – Разве наш Закон даёт право судить человека, не выслушав его вначале и не узнав, что он сделал? |
52 曰、爾亦來自加利利乎、可考而知、無先知由加利利起也、 |
52 Они ответили: |
53 眾乃歸、 |
53 После этого все разошлись по домам. |