約翰福音第7章 |
1 厥後、耶穌周遊加利利、不履猶太、以猶太人欲殺之、 |
2 猶太人張幕節伊邇、 |
3 耶穌兄弟曰、去此、往猶太、使門徒見爾所行、 |
4 未有欲顯其行、而行於隱者、若爾所行、當自顯於世矣、 |
5 蓋兄弟猶未之信云、 |
6 耶穌曰、爾時良便、我時未至、 |
7 世不能惡爾、而惡我、以我證其所行惡也、 |
8 往守節期、爾可、我未可、我時未至也、 |
9 耶穌言竟、仍居加利利、〇 |
10 |
11 猶太人於節期尋耶穌、曰、其人安在、 |
12 衆論不一、有曰、善人也、有曰、否、惑衆耳、 |
13 然無敢明言、懼猶太人故也、〇 |
14 |
15 猶太八奇之、曰、此人未學、何由知書、 |
16 耶穌曰、我道非由己、乃由遣我者、 |
17 人遵其旨、必知斯道、或由上帝、或由己言、 |
18 由己言者、求榮己、惟求榮遣之者爲眞、心無不義也、 |
19 摩西豈不以律法授爾、第爾曹無一遵者、不然、何爲欲殺我、 |
20 衆曰、鬼憑爾、誰欲殺爾、 |
21 耶穌曰、我曾行一事、爾曹以爲異、 |
22 摩西授爾割禮、然割禮非由摩西、乃由列祖、故爾於安息日行割禮、 |
23 人於安息日受割禮、免違摩西例、然則安息日愈人、何怒我乎、 |
24 勿審以貌、乃審以義、 |
25 耶路撒冷民有曰、此人非衆所欲殺者乎、 |
26 今彼明言、而衆莫之禁、豈有司知其誠基督乎、 |
27 然我儕知其所自、若基督至、必無人知其所自、 |
28 耶穌在殿教誨、呼曰、爾知我、亦知我所自乎、我非自擅而來、有眞者遣我、爾不知之、 |
29 惟我知之、以其遣我、而我由之來也、 |
30 人欲執耶穌、但時未至、故無執之者、 |
31 民多信之曰、基督若至、行異蹟、豈多於此人乎、〇 |
32 |
33 耶穌曰、我暫偕爾、後歸遣我者、 |
34 爾將尋我不遇、我所在、爾不能至、 |
35 猶太人私語曰、其將何往、而我不遇之、豈欲就散處於希利尼者、而教希利尼人乎、 |
36 所言尋我不遇、我所在不能至、是何言歟、 |
37 節期末、卽大日、耶穌立而呼曰、人渴、宜就我飲、 |
38 信我者、其腹必流活水如川、猶記所載、 |
39 耶穌言此、指信者將感於聖神、當時、耶穌未榮、故聖神未降、〇 |
40 |
41 有曰、基督、有曰、基督豈出自加利利乎、 |
42 記不云、基督爲大闢裔、出自大闢所居伯利恆鄉乎、 |
43 於是、衆論紛紛、 |
44 有人欲執耶穌、不敢、〇 |
45 |
46 吏曰、此人所言、從未有若是者也、 |
47 法利賽人曰、爾曹亦爲所惑乎、 |
48 有司與法利賽人、有信之者乎、 |
49 但此、衆不識律、可詛也、 |
50 中有尼哥底母曾夜就耶穌者、謂法利賽人曰、 |
51 未聽訟、不識其所爲、我律豈罪之、 |
52 曰、爾亦來自加利利乎、可考而知、無先知由加利利起也、 |
53 眾乃歸、 |
Евангелие от ИоаннаГлава 7 |
1 |
2 А был близко Иудейский праздник Кущей. |
3 Сказали Ему тогда братья Его: пойди отсюда и иди в Иудею, чтобы и ученики Твои увидели дела Твои, которые Ты творишь; |
4 ибо никто ничего не делает втайне, а хочет сам быть на виду: если Ты это делаешь, яви Себя миру. |
5 Ибо и братья Его не верили в Него. |
6 Говорит им на это Иисус: время Мое еще не пришло; а для вас всегда время. |
7 Не может мир ненавидеть вас. Меня же ненавидит, потому что Я свидетельствую о нем, что дела его лукавы. |
8 Вы пойдите на праздник. Я еще не пойду на этот праздник, потому что Мое время еще не исполнилось. |
9 И сказав им это, Он остался в Галилее. |
10 |
11 Иудеи же искали Его на празднике и говорили: где Он? |
12 И толков было много о Нем в народе. Одни говорили: Он добр; другие говорили: нет, но вводит народ в заблуждение. |
13 Однако, никто открыто не говорил о Нем из страха перед Иудеями. |
14 |
15 Удивлялись Иудеи, говоря: каким образом Он знает Писания, не пройдя учения? |
16 Ответил им Иисус и сказал: Мое учение не Мое, но Пославшего Меня. |
17 Если кто хочет творить волю Его, он узнает об этом учении, от Бога ли оно, или Я от Себя говорю. |
18 Говорящий от себя ищет собственной славы: но Ищущий славы Пославшего Его, Тот истинен, и неправды в Нем нет. |
19 Не Моисей ли вам дал Закон? И никто из вас не исполняет Закона. Почему Меня ищете убить? |
20 Ответил народ: бес в Тебе, кто Тебя ищет убить? |
21 Ответил Иисус и сказал им: одно дело Я сотворил, и вы все удивляетесь ему. |
22 Моисей дал вам обрезание, — не то, чтобы оно было от Моисея, оно от отцов, — и в субботу вы обрезываете человека. |
23 Если обрезание принимает человек в субботу, чтобы не был нарушен Закон Моисеев, на Меня ли вы злобствуете, что Я всего человека сделал здоровым в субботу? |
24 Не по виду судите, но судите праведным судом. |
25 |
26 И вот Он открыто держит речь, и ничего Ему не говорят. Неужели же воистину узнали начальники, что это — Христос? |
27 Но Этого мы знаем, откуда Он. А когда Христос придет, никто не будет знать, откуда Он. |
28 Возгласил тогда в храме Иисус, уча и говоря: и Меня знаете, и знаете, откуда Я, и не от Себя Я пришел, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете. |
29 Я знаю Его, потому что Я — от Него, и Он Меня послал. |
30 Искали Его схватить, и никто не наложил на Него руки, потому что еще не пришел час Его. |
31 Из толпы же многие уверовали в Него и говорили: Христос, когда придет, неужели сотворит больше знамений, чем Этот сотворил? |
32 |
33 Тогда сказал Иисус: еще малое время Я с вами, и иду к Пославшему Меня; |
34 будете искать Меня, и не найдете; и, где Я, туда вы не можете пойти. |
35 Сказали тогда друг другу Иудеи: куда Он собирается идти, что мы не найдем Его? Не в рассеяние ли среди Еллинов собирается Он идти и учить Еллинов? |
36 Что это за слово, которое Он сказал: вы будете искать Меня, и не найдете; и, где Я, туда вы не можете пойти? |
37 |
38 Кто верует в Меня, как говорит Писание, из чрева его потекут реки воды живой. |
39 Это сказал Он о Духе, Которого должны были получить верующие в Него. Ибо еще не было Духа, потому что Иисус еще не был прославлен. |
40 |
41 Другие говорили: это — Христос. А иные говорили: разве из Галилеи придет Христос? |
42 Не Писание ли сказало, что от семени Давидова и из Вифлеема, того селения, где был Давид, придет Христос? |
43 И произошло тогда из-за Него разделение в толпе: |
44 некоторые из них хотели схватить Его, но никто не наложил на Него рук. |
45 |
46 Ответили служители: никогда еще так не говорил человек, как говорит Этот Человек. |
47 И ответили им фарисеи: неужели и вас ввели в заблуждение? |
48 Разве кто-нибудь из начальников уверовал в Него, или из фарисеев? |
49 Но толпа эта, не знающая Закона: прокляты они. |
50 Говорит им Никодим, приходивший к Нему раньше (был он один из них): |
51 разве Закон наш судит человека, не выслушав его прежде и не узнав, что он делает? |
52 Ответили и сказали ему: и ты не из Галилеи ли? Исследуй и убедись, что из Галилеи пророк не приходит. |
53 И отправились каждый в свой дом. |
約翰福音第7章 |
Евангелие от ИоаннаГлава 7 |
1 厥後、耶穌周遊加利利、不履猶太、以猶太人欲殺之、 |
1 |
2 猶太人張幕節伊邇、 |
2 А был близко Иудейский праздник Кущей. |
3 耶穌兄弟曰、去此、往猶太、使門徒見爾所行、 |
3 Сказали Ему тогда братья Его: пойди отсюда и иди в Иудею, чтобы и ученики Твои увидели дела Твои, которые Ты творишь; |
4 未有欲顯其行、而行於隱者、若爾所行、當自顯於世矣、 |
4 ибо никто ничего не делает втайне, а хочет сам быть на виду: если Ты это делаешь, яви Себя миру. |
5 蓋兄弟猶未之信云、 |
5 Ибо и братья Его не верили в Него. |
6 耶穌曰、爾時良便、我時未至、 |
6 Говорит им на это Иисус: время Мое еще не пришло; а для вас всегда время. |
7 世不能惡爾、而惡我、以我證其所行惡也、 |
7 Не может мир ненавидеть вас. Меня же ненавидит, потому что Я свидетельствую о нем, что дела его лукавы. |
8 往守節期、爾可、我未可、我時未至也、 |
8 Вы пойдите на праздник. Я еще не пойду на этот праздник, потому что Мое время еще не исполнилось. |
9 耶穌言竟、仍居加利利、〇 |
9 И сказав им это, Он остался в Галилее. |
10 |
10 |
11 猶太人於節期尋耶穌、曰、其人安在、 |
11 Иудеи же искали Его на празднике и говорили: где Он? |
12 衆論不一、有曰、善人也、有曰、否、惑衆耳、 |
12 И толков было много о Нем в народе. Одни говорили: Он добр; другие говорили: нет, но вводит народ в заблуждение. |
13 然無敢明言、懼猶太人故也、〇 |
13 Однако, никто открыто не говорил о Нем из страха перед Иудеями. |
14 |
14 |
15 猶太八奇之、曰、此人未學、何由知書、 |
15 Удивлялись Иудеи, говоря: каким образом Он знает Писания, не пройдя учения? |
16 耶穌曰、我道非由己、乃由遣我者、 |
16 Ответил им Иисус и сказал: Мое учение не Мое, но Пославшего Меня. |
17 人遵其旨、必知斯道、或由上帝、或由己言、 |
17 Если кто хочет творить волю Его, он узнает об этом учении, от Бога ли оно, или Я от Себя говорю. |
18 由己言者、求榮己、惟求榮遣之者爲眞、心無不義也、 |
18 Говорящий от себя ищет собственной славы: но Ищущий славы Пославшего Его, Тот истинен, и неправды в Нем нет. |
19 摩西豈不以律法授爾、第爾曹無一遵者、不然、何爲欲殺我、 |
19 Не Моисей ли вам дал Закон? И никто из вас не исполняет Закона. Почему Меня ищете убить? |
20 衆曰、鬼憑爾、誰欲殺爾、 |
20 Ответил народ: бес в Тебе, кто Тебя ищет убить? |
21 耶穌曰、我曾行一事、爾曹以爲異、 |
21 Ответил Иисус и сказал им: одно дело Я сотворил, и вы все удивляетесь ему. |
22 摩西授爾割禮、然割禮非由摩西、乃由列祖、故爾於安息日行割禮、 |
22 Моисей дал вам обрезание, — не то, чтобы оно было от Моисея, оно от отцов, — и в субботу вы обрезываете человека. |
23 人於安息日受割禮、免違摩西例、然則安息日愈人、何怒我乎、 |
23 Если обрезание принимает человек в субботу, чтобы не был нарушен Закон Моисеев, на Меня ли вы злобствуете, что Я всего человека сделал здоровым в субботу? |
24 勿審以貌、乃審以義、 |
24 Не по виду судите, но судите праведным судом. |
25 耶路撒冷民有曰、此人非衆所欲殺者乎、 |
25 |
26 今彼明言、而衆莫之禁、豈有司知其誠基督乎、 |
26 И вот Он открыто держит речь, и ничего Ему не говорят. Неужели же воистину узнали начальники, что это — Христос? |
27 然我儕知其所自、若基督至、必無人知其所自、 |
27 Но Этого мы знаем, откуда Он. А когда Христос придет, никто не будет знать, откуда Он. |
28 耶穌在殿教誨、呼曰、爾知我、亦知我所自乎、我非自擅而來、有眞者遣我、爾不知之、 |
28 Возгласил тогда в храме Иисус, уча и говоря: и Меня знаете, и знаете, откуда Я, и не от Себя Я пришел, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете. |
29 惟我知之、以其遣我、而我由之來也、 |
29 Я знаю Его, потому что Я — от Него, и Он Меня послал. |
30 人欲執耶穌、但時未至、故無執之者、 |
30 Искали Его схватить, и никто не наложил на Него руки, потому что еще не пришел час Его. |
31 民多信之曰、基督若至、行異蹟、豈多於此人乎、〇 |
31 Из толпы же многие уверовали в Него и говорили: Христос, когда придет, неужели сотворит больше знамений, чем Этот сотворил? |
32 |
32 |
33 耶穌曰、我暫偕爾、後歸遣我者、 |
33 Тогда сказал Иисус: еще малое время Я с вами, и иду к Пославшему Меня; |
34 爾將尋我不遇、我所在、爾不能至、 |
34 будете искать Меня, и не найдете; и, где Я, туда вы не можете пойти. |
35 猶太人私語曰、其將何往、而我不遇之、豈欲就散處於希利尼者、而教希利尼人乎、 |
35 Сказали тогда друг другу Иудеи: куда Он собирается идти, что мы не найдем Его? Не в рассеяние ли среди Еллинов собирается Он идти и учить Еллинов? |
36 所言尋我不遇、我所在不能至、是何言歟、 |
36 Что это за слово, которое Он сказал: вы будете искать Меня, и не найдете; и, где Я, туда вы не можете пойти? |
37 節期末、卽大日、耶穌立而呼曰、人渴、宜就我飲、 |
37 |
38 信我者、其腹必流活水如川、猶記所載、 |
38 Кто верует в Меня, как говорит Писание, из чрева его потекут реки воды живой. |
39 耶穌言此、指信者將感於聖神、當時、耶穌未榮、故聖神未降、〇 |
39 Это сказал Он о Духе, Которого должны были получить верующие в Него. Ибо еще не было Духа, потому что Иисус еще не был прославлен. |
40 |
40 |
41 有曰、基督、有曰、基督豈出自加利利乎、 |
41 Другие говорили: это — Христос. А иные говорили: разве из Галилеи придет Христос? |
42 記不云、基督爲大闢裔、出自大闢所居伯利恆鄉乎、 |
42 Не Писание ли сказало, что от семени Давидова и из Вифлеема, того селения, где был Давид, придет Христос? |
43 於是、衆論紛紛、 |
43 И произошло тогда из-за Него разделение в толпе: |
44 有人欲執耶穌、不敢、〇 |
44 некоторые из них хотели схватить Его, но никто не наложил на Него рук. |
45 |
45 |
46 吏曰、此人所言、從未有若是者也、 |
46 Ответили служители: никогда еще так не говорил человек, как говорит Этот Человек. |
47 法利賽人曰、爾曹亦爲所惑乎、 |
47 И ответили им фарисеи: неужели и вас ввели в заблуждение? |
48 有司與法利賽人、有信之者乎、 |
48 Разве кто-нибудь из начальников уверовал в Него, или из фарисеев? |
49 但此、衆不識律、可詛也、 |
49 Но толпа эта, не знающая Закона: прокляты они. |
50 中有尼哥底母曾夜就耶穌者、謂法利賽人曰、 |
50 Говорит им Никодим, приходивший к Нему раньше (был он один из них): |
51 未聽訟、不識其所爲、我律豈罪之、 |
51 разве Закон наш судит человека, не выслушав его прежде и не узнав, что он делает? |
52 曰、爾亦來自加利利乎、可考而知、無先知由加利利起也、 |
52 Ответили и сказали ему: и ты не из Галилеи ли? Исследуй и убедись, что из Галилеи пророк не приходит. |
53 眾乃歸、 |
53 И отправились каждый в свой дом. |