約翰福音

第7章

1 厥後、耶穌周遊加利利、不履猶太、以猶太人欲殺之、

2 猶太人張幕節伊邇、

3 耶穌兄弟曰、去此、往猶太、使門徒見爾所行、

4 未有欲顯其行、而行於隱者、若爾所行、當自顯於世矣、

5 蓋兄弟猶未之信云、

6 耶穌曰、爾時良便、我時未至、

7 世不能惡爾、而惡我、以我證其所行惡也、

8 往守節期、爾可、我未可、我時未至也、

9 耶穌言竟、仍居加利利、〇

10 兄弟往後、耶穌乃往守節期、不昭然而隱然、

11 猶太人於節期尋耶穌、曰、其人安在、

12 衆論不一、有曰、善人也、有曰、否、惑衆耳、

13 然無敢明言、懼猶太人故也、〇

14 當節期中、耶穌升殿教誨、

15 猶太八奇之、曰、此人未學、何由知書、

16 耶穌曰、我道非由己、乃由遣我者、

17 人遵其旨、必知斯道、或由上帝、或由己言、

18 由己言者、求榮己、惟求榮遣之者爲眞、心無不義也、

19 摩西豈不以律法授爾、第爾曹無一遵者、不然、何爲欲殺我、

20 衆曰、鬼憑爾、誰欲殺爾、

21 耶穌曰、我曾行一事、爾曹以爲異、

22 摩西授爾割禮、然割禮非由摩西、乃由列祖、故爾於安息日行割禮、

23 人於安息日受割禮、免違摩西例、然則安息日愈人、何怒我乎、

24 勿審以貌、乃審以義、

25 耶路撒冷民有曰、此人非衆所欲殺者乎、

26 今彼明言、而衆莫之禁、豈有司知其誠基督乎、

27 然我儕知其所自、若基督至、必無人知其所自、

28 耶穌在殿教誨、呼曰、爾知我、亦知我所自乎、我非自擅而來、有眞者遣我、爾不知之、

29 惟我知之、以其遣我、而我由之來也、

30 人欲執耶穌、但時未至、故無執之者、

31 民多信之曰、基督若至、行異蹟、豈多於此人乎、〇

32 法利賽人聞衆論如此、則與祭司諸長、遣吏執之、

33 耶穌曰、我暫偕爾、後歸遣我者、

34 爾將尋我不遇、我所在、爾不能至、

35 猶太人私語曰、其將何往、而我不遇之、豈欲就散處於希利尼者、而教希利尼人乎、

36 所言尋我不遇、我所在不能至、是何言歟、

37 節期末、卽大日、耶穌立而呼曰、人渴、宜就我飲、

38 信我者、其腹必流活水如川、猶記所載、

39 耶穌言此、指信者將感於聖神、當時、耶穌未榮、故聖神未降、〇

40 衆聞此、有曰、是誠先知者、

41 有曰、基督、有曰、基督豈出自加利利乎、

42 記不云、基督爲大闢裔、出自大闢所居伯利恆鄉乎、

43 於是、衆論紛紛、

44 有人欲執耶穌、不敢、〇

45 吏歸、祭司諸長、法利賽人問曰、何不曳之來乎、

46 吏曰、此人所言、從未有若是者也、

47 法利賽人曰、爾曹亦爲所惑乎、

48 有司與法利賽人、有信之者乎、

49 但此、衆不識律、可詛也、

50 中有尼哥底母曾夜就耶穌者、謂法利賽人曰、

51 未聽訟、不識其所爲、我律豈罪之、

52 曰、爾亦來自加利利乎、可考而知、無先知由加利利起也、

53 眾乃歸、

Евангелие от Иоанна

Глава 7

1 И после этого ходил Иисус по Галилее; ибо по Иудее Он не хотел ходить, потому что Иудеи искали Его убить.

2 А был близко Иудейский праздник Кущей.

3 Сказали Ему тогда братья Его: пойди отсюда и иди в Иудею, чтобы и ученики Твои увидели дела Твои, которые Ты творишь;

4 ибо никто ничего не делает втайне, а хочет сам быть на виду: если Ты это делаешь, яви Себя миру.

5 Ибо и братья Его не верили в Него.

6 Говорит им на это Иисус: время Мое еще не пришло; а для вас всегда время.

7 Не может мир ненавидеть вас. Меня же ненавидит, потому что Я свидетельствую о нем, что дела его лукавы.

8 Вы пойдите на праздник. Я еще не пойду на этот праздник, потому что Мое время еще не исполнилось.

9 И сказав им это, Он остался в Галилее.

10 Когда же пошли братья Его на праздник, тогда и Он Сам пошел: не явно, а как бы втайне.

11 Иудеи же искали Его на празднике и говорили: где Он?

12 И толков было много о Нем в народе. Одни говорили: Он добр; другие говорили: нет, но вводит народ в заблуждение.

13 Однако, никто открыто не говорил о Нем из страха перед Иудеями.

14 Когда праздник был уже на половине, вошел Иисус в храм и учил.

15 Удивлялись Иудеи, говоря: каким образом Он знает Писания, не пройдя учения?

16 Ответил им Иисус и сказал: Мое учение не Мое, но Пославшего Меня.

17 Если кто хочет творить волю Его, он узнает об этом учении, от Бога ли оно, или Я от Себя говорю.

18 Говорящий от себя ищет собственной славы: но Ищущий славы Пославшего Его, Тот истинен, и неправды в Нем нет.

19 Не Моисей ли вам дал Закон? И никто из вас не исполняет Закона. Почему Меня ищете убить?

20 Ответил народ: бес в Тебе, кто Тебя ищет убить?

21 Ответил Иисус и сказал им: одно дело Я сотворил, и вы все удивляетесь ему.

22 Моисей дал вам обрезание, — не то, чтобы оно было от Моисея, оно от отцов, — и в субботу вы обрезываете человека.

23 Если обрезание принимает человек в субботу, чтобы не был нарушен Закон Моисеев, на Меня ли вы злобствуете, что Я всего человека сделал здоровым в субботу?

24 Не по виду судите, но судите праведным судом.

25 Говорили тогда некоторые из Иерусалимлян: не Тот ли это, Кого ищут убить?

26 И вот Он открыто держит речь, и ничего Ему не говорят. Неужели же воистину узнали начальники, что это — Христос?

27 Но Этого мы знаем, откуда Он. А когда Христос придет, никто не будет знать, откуда Он.

28 Возгласил тогда в храме Иисус, уча и говоря: и Меня знаете, и знаете, откуда Я, и не от Себя Я пришел, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете.

29 Я знаю Его, потому что Я — от Него, и Он Меня послал.

30 Искали Его схватить, и никто не наложил на Него руки, потому что еще не пришел час Его.

31 Из толпы же многие уверовали в Него и говорили: Христос, когда придет, неужели сотворит больше знамений, чем Этот сотворил?

32 Услышали фарисеи эти толки о Нем в толпе, и послали первосвященники и фарисеи служителей, чтобы схватить Его.

33 Тогда сказал Иисус: еще малое время Я с вами, и иду к Пославшему Меня;

34 будете искать Меня, и не найдете; и, где Я, туда вы не можете пойти.

35 Сказали тогда друг другу Иудеи: куда Он собирается идти, что мы не найдем Его? Не в рассеяние ли среди Еллинов собирается Он идти и учить Еллинов?

36 Что это за слово, которое Он сказал: вы будете искать Меня, и не найдете; и, где Я, туда вы не можете пойти?

37 В последний же, в великий день Праздника стоял Иисус и возгласил, говоря: если кто жаждет, да идет ко Мне и да пьет.

38 Кто верует в Меня, как говорит Писание, из чрева его потекут реки воды живой.

39 Это сказал Он о Духе, Которого должны были получить верующие в Него. Ибо еще не было Духа, потому что Иисус еще не был прославлен.

40 Некоторые из толпы, услышав эти слова, говорили: это, воистину, пророк.

41 Другие говорили: это — Христос. А иные говорили: разве из Галилеи придет Христос?

42 Не Писание ли сказало, что от семени Давидова и из Вифлеема, того селения, где был Давид, придет Христос?

43 И произошло тогда из-за Него разделение в толпе:

44 некоторые из них хотели схватить Его, но никто не наложил на Него рук.

45 Итак, пришли служители к первосвященникам и фарисеям, и те им сказали: почему вы не привели Его?

46 Ответили служители: никогда еще так не говорил человек, как говорит Этот Человек.

47 И ответили им фарисеи: неужели и вас ввели в заблуждение?

48 Разве кто-нибудь из начальников уверовал в Него, или из фарисеев?

49 Но толпа эта, не знающая Закона: прокляты они.

50 Говорит им Никодим, приходивший к Нему раньше (был он один из них):

51 разве Закон наш судит человека, не выслушав его прежде и не узнав, что он делает?

52 Ответили и сказали ему: и ты не из Галилеи ли? Исследуй и убедись, что из Галилеи пророк не приходит. [

53 И отправились каждый в свой дом.

約翰福音

第7章

Евангелие от Иоанна

Глава 7

1 厥後、耶穌周遊加利利、不履猶太、以猶太人欲殺之、

1 И после этого ходил Иисус по Галилее; ибо по Иудее Он не хотел ходить, потому что Иудеи искали Его убить.

2 猶太人張幕節伊邇、

2 А был близко Иудейский праздник Кущей.

3 耶穌兄弟曰、去此、往猶太、使門徒見爾所行、

3 Сказали Ему тогда братья Его: пойди отсюда и иди в Иудею, чтобы и ученики Твои увидели дела Твои, которые Ты творишь;

4 未有欲顯其行、而行於隱者、若爾所行、當自顯於世矣、

4 ибо никто ничего не делает втайне, а хочет сам быть на виду: если Ты это делаешь, яви Себя миру.

5 蓋兄弟猶未之信云、

5 Ибо и братья Его не верили в Него.

6 耶穌曰、爾時良便、我時未至、

6 Говорит им на это Иисус: время Мое еще не пришло; а для вас всегда время.

7 世不能惡爾、而惡我、以我證其所行惡也、

7 Не может мир ненавидеть вас. Меня же ненавидит, потому что Я свидетельствую о нем, что дела его лукавы.

8 往守節期、爾可、我未可、我時未至也、

8 Вы пойдите на праздник. Я еще не пойду на этот праздник, потому что Мое время еще не исполнилось.

9 耶穌言竟、仍居加利利、〇

9 И сказав им это, Он остался в Галилее.

10 兄弟往後、耶穌乃往守節期、不昭然而隱然、

10 Когда же пошли братья Его на праздник, тогда и Он Сам пошел: не явно, а как бы втайне.

11 猶太人於節期尋耶穌、曰、其人安在、

11 Иудеи же искали Его на празднике и говорили: где Он?

12 衆論不一、有曰、善人也、有曰、否、惑衆耳、

12 И толков было много о Нем в народе. Одни говорили: Он добр; другие говорили: нет, но вводит народ в заблуждение.

13 然無敢明言、懼猶太人故也、〇

13 Однако, никто открыто не говорил о Нем из страха перед Иудеями.

14 當節期中、耶穌升殿教誨、

14 Когда праздник был уже на половине, вошел Иисус в храм и учил.

15 猶太八奇之、曰、此人未學、何由知書、

15 Удивлялись Иудеи, говоря: каким образом Он знает Писания, не пройдя учения?

16 耶穌曰、我道非由己、乃由遣我者、

16 Ответил им Иисус и сказал: Мое учение не Мое, но Пославшего Меня.

17 人遵其旨、必知斯道、或由上帝、或由己言、

17 Если кто хочет творить волю Его, он узнает об этом учении, от Бога ли оно, или Я от Себя говорю.

18 由己言者、求榮己、惟求榮遣之者爲眞、心無不義也、

18 Говорящий от себя ищет собственной славы: но Ищущий славы Пославшего Его, Тот истинен, и неправды в Нем нет.

19 摩西豈不以律法授爾、第爾曹無一遵者、不然、何爲欲殺我、

19 Не Моисей ли вам дал Закон? И никто из вас не исполняет Закона. Почему Меня ищете убить?

20 衆曰、鬼憑爾、誰欲殺爾、

20 Ответил народ: бес в Тебе, кто Тебя ищет убить?

21 耶穌曰、我曾行一事、爾曹以爲異、

21 Ответил Иисус и сказал им: одно дело Я сотворил, и вы все удивляетесь ему.

22 摩西授爾割禮、然割禮非由摩西、乃由列祖、故爾於安息日行割禮、

22 Моисей дал вам обрезание, — не то, чтобы оно было от Моисея, оно от отцов, — и в субботу вы обрезываете человека.

23 人於安息日受割禮、免違摩西例、然則安息日愈人、何怒我乎、

23 Если обрезание принимает человек в субботу, чтобы не был нарушен Закон Моисеев, на Меня ли вы злобствуете, что Я всего человека сделал здоровым в субботу?

24 勿審以貌、乃審以義、

24 Не по виду судите, но судите праведным судом.

25 耶路撒冷民有曰、此人非衆所欲殺者乎、

25 Говорили тогда некоторые из Иерусалимлян: не Тот ли это, Кого ищут убить?

26 今彼明言、而衆莫之禁、豈有司知其誠基督乎、

26 И вот Он открыто держит речь, и ничего Ему не говорят. Неужели же воистину узнали начальники, что это — Христос?

27 然我儕知其所自、若基督至、必無人知其所自、

27 Но Этого мы знаем, откуда Он. А когда Христос придет, никто не будет знать, откуда Он.

28 耶穌在殿教誨、呼曰、爾知我、亦知我所自乎、我非自擅而來、有眞者遣我、爾不知之、

28 Возгласил тогда в храме Иисус, уча и говоря: и Меня знаете, и знаете, откуда Я, и не от Себя Я пришел, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете.

29 惟我知之、以其遣我、而我由之來也、

29 Я знаю Его, потому что Я — от Него, и Он Меня послал.

30 人欲執耶穌、但時未至、故無執之者、

30 Искали Его схватить, и никто не наложил на Него руки, потому что еще не пришел час Его.

31 民多信之曰、基督若至、行異蹟、豈多於此人乎、〇

31 Из толпы же многие уверовали в Него и говорили: Христос, когда придет, неужели сотворит больше знамений, чем Этот сотворил?

32 法利賽人聞衆論如此、則與祭司諸長、遣吏執之、

32 Услышали фарисеи эти толки о Нем в толпе, и послали первосвященники и фарисеи служителей, чтобы схватить Его.

33 耶穌曰、我暫偕爾、後歸遣我者、

33 Тогда сказал Иисус: еще малое время Я с вами, и иду к Пославшему Меня;

34 爾將尋我不遇、我所在、爾不能至、

34 будете искать Меня, и не найдете; и, где Я, туда вы не можете пойти.

35 猶太人私語曰、其將何往、而我不遇之、豈欲就散處於希利尼者、而教希利尼人乎、

35 Сказали тогда друг другу Иудеи: куда Он собирается идти, что мы не найдем Его? Не в рассеяние ли среди Еллинов собирается Он идти и учить Еллинов?

36 所言尋我不遇、我所在不能至、是何言歟、

36 Что это за слово, которое Он сказал: вы будете искать Меня, и не найдете; и, где Я, туда вы не можете пойти?

37 節期末、卽大日、耶穌立而呼曰、人渴、宜就我飲、

37 В последний же, в великий день Праздника стоял Иисус и возгласил, говоря: если кто жаждет, да идет ко Мне и да пьет.

38 信我者、其腹必流活水如川、猶記所載、

38 Кто верует в Меня, как говорит Писание, из чрева его потекут реки воды живой.

39 耶穌言此、指信者將感於聖神、當時、耶穌未榮、故聖神未降、〇

39 Это сказал Он о Духе, Которого должны были получить верующие в Него. Ибо еще не было Духа, потому что Иисус еще не был прославлен.

40 衆聞此、有曰、是誠先知者、

40 Некоторые из толпы, услышав эти слова, говорили: это, воистину, пророк.

41 有曰、基督、有曰、基督豈出自加利利乎、

41 Другие говорили: это — Христос. А иные говорили: разве из Галилеи придет Христос?

42 記不云、基督爲大闢裔、出自大闢所居伯利恆鄉乎、

42 Не Писание ли сказало, что от семени Давидова и из Вифлеема, того селения, где был Давид, придет Христос?

43 於是、衆論紛紛、

43 И произошло тогда из-за Него разделение в толпе:

44 有人欲執耶穌、不敢、〇

44 некоторые из них хотели схватить Его, но никто не наложил на Него рук.

45 吏歸、祭司諸長、法利賽人問曰、何不曳之來乎、

45 Итак, пришли служители к первосвященникам и фарисеям, и те им сказали: почему вы не привели Его?

46 吏曰、此人所言、從未有若是者也、

46 Ответили служители: никогда еще так не говорил человек, как говорит Этот Человек.

47 法利賽人曰、爾曹亦爲所惑乎、

47 И ответили им фарисеи: неужели и вас ввели в заблуждение?

48 有司與法利賽人、有信之者乎、

48 Разве кто-нибудь из начальников уверовал в Него, или из фарисеев?

49 但此、衆不識律、可詛也、

49 Но толпа эта, не знающая Закона: прокляты они.

50 中有尼哥底母曾夜就耶穌者、謂法利賽人曰、

50 Говорит им Никодим, приходивший к Нему раньше (был он один из них):

51 未聽訟、不識其所爲、我律豈罪之、

51 разве Закон наш судит человека, не выслушав его прежде и не узнав, что он делает?

52 曰、爾亦來自加利利乎、可考而知、無先知由加利利起也、

52 Ответили и сказали ему: и ты не из Галилеи ли? Исследуй и убедись, что из Галилеи пророк не приходит. [

53 眾乃歸、

53 И отправились каждый в свой дом.