約翰福音第20章 |
1 七日之首日昧爽、抹大拉馬利亞至墓、見石離墓、 |
2 遂趨謂西門彼得、及耶穌愛徒、曰、人取主尸出墓、不知置何處、 |
3 彼得同耶穌愛徒適墓、 |
4 二人並趨、徒較彼得趨尤疾、先生墓、 |
5 俯見枲布在焉、不入、 |
6 西門彼得後至、入墓、見枲布在焉、 |
7 有裹首之巾、不與枲布同在、乃叠置一處、 |
8 先至之徒、亦入墓、見而信之、 |
9 門徒猶未知耶穌之必復生、載於經也、 |
10 時、門徒歸、〇 |
11 |
12 見二天使、衣白衣、坐耶穌尸葬處、一在首、一在足、 |
13 天使曰、何哭、曰、人取我主尸、不知置何處、 |
14 言竟、顧見耶穌立、而不知其爲耶穌、 |
15 耶穌曰、何哭、爾尋誰、馬利亞以爲園丁、謂之曰、若吾子舁之去、置於何處、請告我、我將取之、 |
16 耶穌曰、馬利亞、婦顧曰、啦啵呢、卽夫子也、 |
17 耶穌曰、我未升見父、勿援止我、往告我兄弟、曰、我升見我父、卽爾父、我上帝、卽爾上帝、 |
18 抹大拉馬利亞以見耶穌及耶穌語、往告門徒、〇 |
19 |
20 言時、以手及脅示之、門徒見主、則喜、 |
21 耶穌又曰、爾衆平安、我遣爾、猶父遺我、 |
22 言竟、噓氣曰、受聖神、 |
23 凡爾曹以爲可赦者、必赦、以爲不可赦者、必不赦、〇 |
24 |
25 衆徒告之曰、我已見主、曰、不使我見手中釘蹟、指探其蹟、手探其脅、我不信也、〇 |
26 |
27 遂謂多馬曰、伸爾指、探我手、伸爾手、探我脅、宜信勿疑、 |
28 多馬對曰、我主哉、我上帝哉、 |
29 耶穌曰、多馬乎爾見而後信、不見亦信者福矣、〇 |
30 |
31 第載此、使爾信耶穌爲上帝子基督、信則賴其名而得生、 |
Вiд IванаРозділ 20 |
1 |
2 Тож біжить вона та й прибуває до Си́мона Петра, та до другого учня, що Ісус його любив, та й каже до них: „Взяли́ Господа з гро́бу, і ми не знаємо, де́ покла́ли Його!“ |
3 Тоді вийшов Петро й другий учень, і до гро́бу пішли. |
4 Вони ж бігли оби́два укупі, але другий той учень попе́реду біг, хутчіш від Петра, і перший до гробу прибув. |
5 І, нахили́вшися, бачить — лежить полотно... Але він не ввійшов. |
6 Прибува́є і Си́мон Петро, що слідко́м за ним біг, і входить до гробу, і полотно оглядає, що лежало, |
7 і хустка, що була на Його голові, лежить не з плащани́цею, але о́сторонь, зго́рнена, в іншому місці. |
8 Тоді ж увійшов й інший учень, що перший до гробу прибув, і побачив, — і ввірував. |
9 Бо ще не розуміли з Писа́ння вони, що Він має воскре́снути з мертвих. |
10 І учні верну́лися знову до се́бе. |
11 |
12 І бачить два Анголи́, що в білім сиділи, — один у голова́х, а другий у ніг, де лежало Ісусове тіло. |
13 І говорять до неї вони: „Чого плачеш ти, жінко?“ Та відказує їм: „Узяли́ мого Господа, і я не знаю, де Його покла́ли. |
14 І, сказавши оце, оберну́лась назад, і бачить Ісуса, що стояв, та вона не пізнала, що то Ісус. |
15 Промовляє до неї Ісус: „Чого плачеш ти, жінко? Кого ти шукаєш?“ Вона ж, думаючи, що то садівни́к, говорить до Нього: „Якщо, пане, узяв ти Його, то скажи мені, де́ покла́в ти Його, — і Його я візьму́!“ |
16 Ісус мовить до неї: „Маріє!“ А вона обернулася та по-єврейському каже Йому: „Раббуні́!“ цебто: „Учителю мій!“ |
17 Говорить до неї Ісус: „Не торкайся до Мене, бо Я ще не зійшов до Отця. Але йди до братів Моїх та їм розпові́ж: Я йду до Свого Отця й Отця вашого, і до Бога Мого й Бога вашого!“ |
18 Іде Марія Магдалина, та й учням звіща́є, що бачила Господа, і Він це їй сказав. |
19 |
20 І, сказавши оце, показав Він їм ру́ки та бо́ка. А учні зраділи, побачивши Господа. |
21 Тоді зно́ву сказав їм Ісус: „Мир вам! Як Отець послав Мене, і Я вас посилаю!“ |
22 Сказавши оце, Він дихну́в, і говорить до них: „Прийміть Духа Святого! |
23 Кому гріхи про́стите, — про́стяться їм, а кому затри́маєте, — то затри́маються!“ |
24 |
25 Інші ж учні сказали йому: „Ми бачили Господа!“ А він відказав їм: „Коли на руках Його зна́ку відцвя́шного я не побачу, і пальця свого́ не вкладу́ до відцвя́шної рани, і своєї руки не вкладу́ до боку Його, — не ввірую!“ |
26 За вісім же день знов удома були Його учні, а з ними й Хома́. І, як за́мкнені двері були́, прийшов Ісус, і став посере́дині та й проказав: „Мир вам!“ |
27 Потім каже Хомі: „Простягни́ свого пальця сюди, та на руки Мої подивись. Простягни й свою руку, і вклади́ до бо́ку Мого. І не будь ти невіруючий, але віруючий!“ |
28 А Хома відповів і сказав Йому: „Господь мій і Бог мій!“ |
29 Промовляє до нього Ісус: „Тому ввірував ти, що побачив Мене? Блаженні, що не бачили й увірували!“ |
30 |
31 Це ж написано, щоб ви ввірували, що Ісус є Христос, Божий Син, і щоб, віруючи, життя мали в Ім'я́ Його! |
約翰福音第20章 |
Вiд IванаРозділ 20 |
1 七日之首日昧爽、抹大拉馬利亞至墓、見石離墓、 |
1 |
2 遂趨謂西門彼得、及耶穌愛徒、曰、人取主尸出墓、不知置何處、 |
2 Тож біжить вона та й прибуває до Си́мона Петра, та до другого учня, що Ісус його любив, та й каже до них: „Взяли́ Господа з гро́бу, і ми не знаємо, де́ покла́ли Його!“ |
3 彼得同耶穌愛徒適墓、 |
3 Тоді вийшов Петро й другий учень, і до гро́бу пішли. |
4 二人並趨、徒較彼得趨尤疾、先生墓、 |
4 Вони ж бігли оби́два укупі, але другий той учень попе́реду біг, хутчіш від Петра, і перший до гробу прибув. |
5 俯見枲布在焉、不入、 |
5 І, нахили́вшися, бачить — лежить полотно... Але він не ввійшов. |
6 西門彼得後至、入墓、見枲布在焉、 |
6 Прибува́є і Си́мон Петро, що слідко́м за ним біг, і входить до гробу, і полотно оглядає, що лежало, |
7 有裹首之巾、不與枲布同在、乃叠置一處、 |
7 і хустка, що була на Його голові, лежить не з плащани́цею, але о́сторонь, зго́рнена, в іншому місці. |
8 先至之徒、亦入墓、見而信之、 |
8 Тоді ж увійшов й інший учень, що перший до гробу прибув, і побачив, — і ввірував. |
9 門徒猶未知耶穌之必復生、載於經也、 |
9 Бо ще не розуміли з Писа́ння вони, що Він має воскре́снути з мертвих. |
10 時、門徒歸、〇 |
10 І учні верну́лися знову до се́бе. |
11 |
11 |
12 見二天使、衣白衣、坐耶穌尸葬處、一在首、一在足、 |
12 І бачить два Анголи́, що в білім сиділи, — один у голова́х, а другий у ніг, де лежало Ісусове тіло. |
13 天使曰、何哭、曰、人取我主尸、不知置何處、 |
13 І говорять до неї вони: „Чого плачеш ти, жінко?“ Та відказує їм: „Узяли́ мого Господа, і я не знаю, де Його покла́ли. |
14 言竟、顧見耶穌立、而不知其爲耶穌、 |
14 І, сказавши оце, оберну́лась назад, і бачить Ісуса, що стояв, та вона не пізнала, що то Ісус. |
15 耶穌曰、何哭、爾尋誰、馬利亞以爲園丁、謂之曰、若吾子舁之去、置於何處、請告我、我將取之、 |
15 Промовляє до неї Ісус: „Чого плачеш ти, жінко? Кого ти шукаєш?“ Вона ж, думаючи, що то садівни́к, говорить до Нього: „Якщо, пане, узяв ти Його, то скажи мені, де́ покла́в ти Його, — і Його я візьму́!“ |
16 耶穌曰、馬利亞、婦顧曰、啦啵呢、卽夫子也、 |
16 Ісус мовить до неї: „Маріє!“ А вона обернулася та по-єврейському каже Йому: „Раббуні́!“ цебто: „Учителю мій!“ |
17 耶穌曰、我未升見父、勿援止我、往告我兄弟、曰、我升見我父、卽爾父、我上帝、卽爾上帝、 |
17 Говорить до неї Ісус: „Не торкайся до Мене, бо Я ще не зійшов до Отця. Але йди до братів Моїх та їм розпові́ж: Я йду до Свого Отця й Отця вашого, і до Бога Мого й Бога вашого!“ |
18 抹大拉馬利亞以見耶穌及耶穌語、往告門徒、〇 |
18 Іде Марія Магдалина, та й учням звіща́є, що бачила Господа, і Він це їй сказав. |
19 |
19 |
20 言時、以手及脅示之、門徒見主、則喜、 |
20 І, сказавши оце, показав Він їм ру́ки та бо́ка. А учні зраділи, побачивши Господа. |
21 耶穌又曰、爾衆平安、我遣爾、猶父遺我、 |
21 Тоді зно́ву сказав їм Ісус: „Мир вам! Як Отець послав Мене, і Я вас посилаю!“ |
22 言竟、噓氣曰、受聖神、 |
22 Сказавши оце, Він дихну́в, і говорить до них: „Прийміть Духа Святого! |
23 凡爾曹以爲可赦者、必赦、以爲不可赦者、必不赦、〇 |
23 Кому гріхи про́стите, — про́стяться їм, а кому затри́маєте, — то затри́маються!“ |
24 |
24 |
25 衆徒告之曰、我已見主、曰、不使我見手中釘蹟、指探其蹟、手探其脅、我不信也、〇 |
25 Інші ж учні сказали йому: „Ми бачили Господа!“ А він відказав їм: „Коли на руках Його зна́ку відцвя́шного я не побачу, і пальця свого́ не вкладу́ до відцвя́шної рани, і своєї руки не вкладу́ до боку Його, — не ввірую!“ |
26 |
26 За вісім же день знов удома були Його учні, а з ними й Хома́. І, як за́мкнені двері були́, прийшов Ісус, і став посере́дині та й проказав: „Мир вам!“ |
27 遂謂多馬曰、伸爾指、探我手、伸爾手、探我脅、宜信勿疑、 |
27 Потім каже Хомі: „Простягни́ свого пальця сюди, та на руки Мої подивись. Простягни й свою руку, і вклади́ до бо́ку Мого. І не будь ти невіруючий, але віруючий!“ |
28 多馬對曰、我主哉、我上帝哉、 |
28 А Хома відповів і сказав Йому: „Господь мій і Бог мій!“ |
29 耶穌曰、多馬乎爾見而後信、不見亦信者福矣、〇 |
29 Промовляє до нього Ісус: „Тому ввірував ти, що побачив Мене? Блаженні, що не бачили й увірували!“ |
30 |
30 |
31 第載此、使爾信耶穌爲上帝子基督、信則賴其名而得生、 |
31 Це ж написано, щоб ви ввірували, що Ісус є Христос, Божий Син, і щоб, віруючи, життя мали в Ім'я́ Його! |