約翰福音第20章 |
1 七日之首日昧爽、抹大拉馬利亞至墓、見石離墓、 |
2 遂趨謂西門彼得、及耶穌愛徒、曰、人取主尸出墓、不知置何處、 |
3 彼得同耶穌愛徒適墓、 |
4 二人並趨、徒較彼得趨尤疾、先生墓、 |
5 俯見枲布在焉、不入、 |
6 西門彼得後至、入墓、見枲布在焉、 |
7 有裹首之巾、不與枲布同在、乃叠置一處、 |
8 先至之徒、亦入墓、見而信之、 |
9 門徒猶未知耶穌之必復生、載於經也、 |
10 時、門徒歸、〇 |
11 |
12 見二天使、衣白衣、坐耶穌尸葬處、一在首、一在足、 |
13 天使曰、何哭、曰、人取我主尸、不知置何處、 |
14 言竟、顧見耶穌立、而不知其爲耶穌、 |
15 耶穌曰、何哭、爾尋誰、馬利亞以爲園丁、謂之曰、若吾子舁之去、置於何處、請告我、我將取之、 |
16 耶穌曰、馬利亞、婦顧曰、啦啵呢、卽夫子也、 |
17 耶穌曰、我未升見父、勿援止我、往告我兄弟、曰、我升見我父、卽爾父、我上帝、卽爾上帝、 |
18 抹大拉馬利亞以見耶穌及耶穌語、往告門徒、〇 |
19 |
20 言時、以手及脅示之、門徒見主、則喜、 |
21 耶穌又曰、爾衆平安、我遣爾、猶父遺我、 |
22 言竟、噓氣曰、受聖神、 |
23 凡爾曹以爲可赦者、必赦、以爲不可赦者、必不赦、〇 |
24 |
25 衆徒告之曰、我已見主、曰、不使我見手中釘蹟、指探其蹟、手探其脅、我不信也、〇 |
26 |
27 遂謂多馬曰、伸爾指、探我手、伸爾手、探我脅、宜信勿疑、 |
28 多馬對曰、我主哉、我上帝哉、 |
29 耶穌曰、多馬乎爾見而後信、不見亦信者福矣、〇 |
30 |
31 第載此、使爾信耶穌爲上帝子基督、信則賴其名而得生、 |
Евангелие от ИоаннаГлава 20 |
1 |
2 Она тотчас же побежала к Симону Петру и к другому ученику, которого Иисус любил, и сказала им: |
3 Тогда Пётр и другой ученик сразу же отправились к гробнице. |
4 Оба они бежали, но другой ученик опередил Петра и прибежал к гробнице первым. |
5 Наклонившись, он увидел лежавшие там полосы льняной ткани, но не вошёл вовнутрь. |
6 В это время подоспел и Симон Пётр, бежавший вслед за ним, и вошёл в гробницу. Он увидел куски ткани, лежавшие там, |
7 и погребальный платок, покрывавший голову Иисуса. Платок не лежал вместе с льняной тканью, а был свёрнут и положен в стороне. |
8 Тогда другой ученик, который первым пришёл к гробнице, вошёл вовнутрь, увидел это и поверил. |
9 Они всё ещё не понимали Писаний, в которых было сказано, что Иисус должен воскреснуть из мёртвых. |
10 |
11 |
12 Там она увидела двух Ангелов, одетых в белое: один из них сидел в изголовье, а другой — в ногах у того места, где раньше лежало тело Иисуса. |
13 Ангелы спросили Марию: |
14 Сказав это, она обернулась и увидела, что позади неё стоит Иисус. Однако Мария не знала, что это был Иисус. |
15 Иисус спросил её: |
16 Иисус сказал ей: |
17 Иисус повелел: |
18 Мария Магдалина пошла и возвестила ученикам, что видела Господа, и пересказала всё, что Он говорил ей. |
19 |
20 Сказав это, Он показал им Свои руки и рёбра. Ученики были рады увидеть Господа. |
21 И снова Иисус сказал им: |
22 После этих слов Он дохнул на них и сказал: |
23 |
24 |
25 Другие ученики стали говорить ему: |
26 Через неделю ученики Иисуса снова собрались в том же месте, и Фома был среди них. Хотя двери и были заперты, вошёл Иисус, стал среди них и обратился к ним с такими словами: |
27 |
28 Фома ответил Ему: |
29 Иисус сказал ему: |
30 |
31 Но эти знамения описаны, чтобы вы поверили, что Иисус есть Христос, Сын Божий, и, чтобы поверив, вы имели жизнь во имя Его. |
約翰福音第20章 |
Евангелие от ИоаннаГлава 20 |
1 七日之首日昧爽、抹大拉馬利亞至墓、見石離墓、 |
1 |
2 遂趨謂西門彼得、及耶穌愛徒、曰、人取主尸出墓、不知置何處、 |
2 Она тотчас же побежала к Симону Петру и к другому ученику, которого Иисус любил, и сказала им: |
3 彼得同耶穌愛徒適墓、 |
3 Тогда Пётр и другой ученик сразу же отправились к гробнице. |
4 二人並趨、徒較彼得趨尤疾、先生墓、 |
4 Оба они бежали, но другой ученик опередил Петра и прибежал к гробнице первым. |
5 俯見枲布在焉、不入、 |
5 Наклонившись, он увидел лежавшие там полосы льняной ткани, но не вошёл вовнутрь. |
6 西門彼得後至、入墓、見枲布在焉、 |
6 В это время подоспел и Симон Пётр, бежавший вслед за ним, и вошёл в гробницу. Он увидел куски ткани, лежавшие там, |
7 有裹首之巾、不與枲布同在、乃叠置一處、 |
7 и погребальный платок, покрывавший голову Иисуса. Платок не лежал вместе с льняной тканью, а был свёрнут и положен в стороне. |
8 先至之徒、亦入墓、見而信之、 |
8 Тогда другой ученик, который первым пришёл к гробнице, вошёл вовнутрь, увидел это и поверил. |
9 門徒猶未知耶穌之必復生、載於經也、 |
9 Они всё ещё не понимали Писаний, в которых было сказано, что Иисус должен воскреснуть из мёртвых. |
10 時、門徒歸、〇 |
10 |
11 |
11 |
12 見二天使、衣白衣、坐耶穌尸葬處、一在首、一在足、 |
12 Там она увидела двух Ангелов, одетых в белое: один из них сидел в изголовье, а другой — в ногах у того места, где раньше лежало тело Иисуса. |
13 天使曰、何哭、曰、人取我主尸、不知置何處、 |
13 Ангелы спросили Марию: |
14 言竟、顧見耶穌立、而不知其爲耶穌、 |
14 Сказав это, она обернулась и увидела, что позади неё стоит Иисус. Однако Мария не знала, что это был Иисус. |
15 耶穌曰、何哭、爾尋誰、馬利亞以爲園丁、謂之曰、若吾子舁之去、置於何處、請告我、我將取之、 |
15 Иисус спросил её: |
16 耶穌曰、馬利亞、婦顧曰、啦啵呢、卽夫子也、 |
16 Иисус сказал ей: |
17 耶穌曰、我未升見父、勿援止我、往告我兄弟、曰、我升見我父、卽爾父、我上帝、卽爾上帝、 |
17 Иисус повелел: |
18 抹大拉馬利亞以見耶穌及耶穌語、往告門徒、〇 |
18 Мария Магдалина пошла и возвестила ученикам, что видела Господа, и пересказала всё, что Он говорил ей. |
19 |
19 |
20 言時、以手及脅示之、門徒見主、則喜、 |
20 Сказав это, Он показал им Свои руки и рёбра. Ученики были рады увидеть Господа. |
21 耶穌又曰、爾衆平安、我遣爾、猶父遺我、 |
21 И снова Иисус сказал им: |
22 言竟、噓氣曰、受聖神、 |
22 После этих слов Он дохнул на них и сказал: |
23 凡爾曹以爲可赦者、必赦、以爲不可赦者、必不赦、〇 |
23 |
24 |
24 |
25 衆徒告之曰、我已見主、曰、不使我見手中釘蹟、指探其蹟、手探其脅、我不信也、〇 |
25 Другие ученики стали говорить ему: |
26 |
26 Через неделю ученики Иисуса снова собрались в том же месте, и Фома был среди них. Хотя двери и были заперты, вошёл Иисус, стал среди них и обратился к ним с такими словами: |
27 遂謂多馬曰、伸爾指、探我手、伸爾手、探我脅、宜信勿疑、 |
27 |
28 多馬對曰、我主哉、我上帝哉、 |
28 Фома ответил Ему: |
29 耶穌曰、多馬乎爾見而後信、不見亦信者福矣、〇 |
29 Иисус сказал ему: |
30 |
30 |
31 第載此、使爾信耶穌爲上帝子基督、信則賴其名而得生、 |
31 Но эти знамения описаны, чтобы вы поверили, что Иисус есть Христос, Сын Божий, и, чтобы поверив, вы имели жизнь во имя Его. |