約翰福音第20章 |
1 七日之首日昧爽、抹大拉馬利亞至墓、見石離墓、 |
2 遂趨謂西門彼得、及耶穌愛徒、曰、人取主尸出墓、不知置何處、 |
3 彼得同耶穌愛徒適墓、 |
4 二人並趨、徒較彼得趨尤疾、先生墓、 |
5 俯見枲布在焉、不入、 |
6 西門彼得後至、入墓、見枲布在焉、 |
7 有裹首之巾、不與枲布同在、乃叠置一處、 |
8 先至之徒、亦入墓、見而信之、 |
9 門徒猶未知耶穌之必復生、載於經也、 |
10 時、門徒歸、〇 |
11 |
12 見二天使、衣白衣、坐耶穌尸葬處、一在首、一在足、 |
13 天使曰、何哭、曰、人取我主尸、不知置何處、 |
14 言竟、顧見耶穌立、而不知其爲耶穌、 |
15 耶穌曰、何哭、爾尋誰、馬利亞以爲園丁、謂之曰、若吾子舁之去、置於何處、請告我、我將取之、 |
16 耶穌曰、馬利亞、婦顧曰、啦啵呢、卽夫子也、 |
17 耶穌曰、我未升見父、勿援止我、往告我兄弟、曰、我升見我父、卽爾父、我上帝、卽爾上帝、 |
18 抹大拉馬利亞以見耶穌及耶穌語、往告門徒、〇 |
19 |
20 言時、以手及脅示之、門徒見主、則喜、 |
21 耶穌又曰、爾衆平安、我遣爾、猶父遺我、 |
22 言竟、噓氣曰、受聖神、 |
23 凡爾曹以爲可赦者、必赦、以爲不可赦者、必不赦、〇 |
24 |
25 衆徒告之曰、我已見主、曰、不使我見手中釘蹟、指探其蹟、手探其脅、我不信也、〇 |
26 |
27 遂謂多馬曰、伸爾指、探我手、伸爾手、探我脅、宜信勿疑、 |
28 多馬對曰、我主哉、我上帝哉、 |
29 耶穌曰、多馬乎爾見而後信、不見亦信者福矣、〇 |
30 |
31 第載此、使爾信耶穌爲上帝子基督、信則賴其名而得生、 |
Евангелие по ИоаннуГлава 20 |
1 |
2 она побежала, нашла Симона Петра и другого ученика, которого Иисус особенно любил, и сказала им: «Унесли Господа нашего из гробницы, а где положили Его — не знаем!» |
3 |
4 Сначала они бежали вместе, но тот ученик, бежавший быстрее, чем Петр, оказался первым у гробницы. |
5 Нагнувшись, он заглянул в склеп и увидел лежавшие там погребальные пелены, но внутрь он не вошел. |
6 Тут следом за ним прибежал и Симон Петр. Он вошел в гробницу и увидел там и погребальные пелены, |
7 и платок, которым повязывают голову покойника. Платок был свернут и лежал не вместе с пеленами, а отдельно от них. |
8 |
9 (Тогда они еще не понимали, что по Писанию Иисус должен был воскреснуть из мертвых.) |
10 |
11 А Мария стояла у гробницы и плакала. Обливаясь слезами, она заглянула, наклонившись, в гробницу |
12 и увидела двух ангелов в белых одеждах. Они сидели там, где прежде лежало тело Иисуса: один — в изголовье, а другой — в ногах. |
13 |
14 Сказав это, она оглянулась и увидела стоявшего позади нее Иисуса. Но она не узнала Его. |
15 |
16 |
17 |
18 Мария Магдалина поспешила к ученикам и сказала: «Я видела Господа». И она передала им всё то, что сказал Он ей. |
19 |
20 Сказав это, Он показал им и руки Свои, и бок Свой. Ученики были вне себя от радости, когда увидели Господа. |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 И он, когда другие ученики говорили ему: «Мы видели Господа», сказал: «Не поверю, пока сам не увижу на руках Его ран от гвоздей и не коснусь их пальцем, пока не вложу руку мою в рану у Него на боку». |
26 |
27 А потом Он обратился к Фоме: |
28 |
29 |
30 |
31 А об этом написано, чтобы поверили вы, что Иисус есть Мессия, Сын Божий, и чтобы, веруя, обрели жизнь во имя Его. |
約翰福音第20章 |
Евангелие по ИоаннуГлава 20 |
1 七日之首日昧爽、抹大拉馬利亞至墓、見石離墓、 |
1 |
2 遂趨謂西門彼得、及耶穌愛徒、曰、人取主尸出墓、不知置何處、 |
2 она побежала, нашла Симона Петра и другого ученика, которого Иисус особенно любил, и сказала им: «Унесли Господа нашего из гробницы, а где положили Его — не знаем!» |
3 彼得同耶穌愛徒適墓、 |
3 |
4 二人並趨、徒較彼得趨尤疾、先生墓、 |
4 Сначала они бежали вместе, но тот ученик, бежавший быстрее, чем Петр, оказался первым у гробницы. |
5 俯見枲布在焉、不入、 |
5 Нагнувшись, он заглянул в склеп и увидел лежавшие там погребальные пелены, но внутрь он не вошел. |
6 西門彼得後至、入墓、見枲布在焉、 |
6 Тут следом за ним прибежал и Симон Петр. Он вошел в гробницу и увидел там и погребальные пелены, |
7 有裹首之巾、不與枲布同在、乃叠置一處、 |
7 и платок, которым повязывают голову покойника. Платок был свернут и лежал не вместе с пеленами, а отдельно от них. |
8 先至之徒、亦入墓、見而信之、 |
8 |
9 門徒猶未知耶穌之必復生、載於經也、 |
9 (Тогда они еще не понимали, что по Писанию Иисус должен был воскреснуть из мертвых.) |
10 時、門徒歸、〇 |
10 |
11 |
11 А Мария стояла у гробницы и плакала. Обливаясь слезами, она заглянула, наклонившись, в гробницу |
12 見二天使、衣白衣、坐耶穌尸葬處、一在首、一在足、 |
12 и увидела двух ангелов в белых одеждах. Они сидели там, где прежде лежало тело Иисуса: один — в изголовье, а другой — в ногах. |
13 天使曰、何哭、曰、人取我主尸、不知置何處、 |
13 |
14 言竟、顧見耶穌立、而不知其爲耶穌、 |
14 Сказав это, она оглянулась и увидела стоявшего позади нее Иисуса. Но она не узнала Его. |
15 耶穌曰、何哭、爾尋誰、馬利亞以爲園丁、謂之曰、若吾子舁之去、置於何處、請告我、我將取之、 |
15 |
16 耶穌曰、馬利亞、婦顧曰、啦啵呢、卽夫子也、 |
16 |
17 耶穌曰、我未升見父、勿援止我、往告我兄弟、曰、我升見我父、卽爾父、我上帝、卽爾上帝、 |
17 |
18 抹大拉馬利亞以見耶穌及耶穌語、往告門徒、〇 |
18 Мария Магдалина поспешила к ученикам и сказала: «Я видела Господа». И она передала им всё то, что сказал Он ей. |
19 |
19 |
20 言時、以手及脅示之、門徒見主、則喜、 |
20 Сказав это, Он показал им и руки Свои, и бок Свой. Ученики были вне себя от радости, когда увидели Господа. |
21 耶穌又曰、爾衆平安、我遣爾、猶父遺我、 |
21 |
22 言竟、噓氣曰、受聖神、 |
22 |
23 凡爾曹以爲可赦者、必赦、以爲不可赦者、必不赦、〇 |
23 |
24 |
24 |
25 衆徒告之曰、我已見主、曰、不使我見手中釘蹟、指探其蹟、手探其脅、我不信也、〇 |
25 И он, когда другие ученики говорили ему: «Мы видели Господа», сказал: «Не поверю, пока сам не увижу на руках Его ран от гвоздей и не коснусь их пальцем, пока не вложу руку мою в рану у Него на боку». |
26 |
26 |
27 遂謂多馬曰、伸爾指、探我手、伸爾手、探我脅、宜信勿疑、 |
27 А потом Он обратился к Фоме: |
28 多馬對曰、我主哉、我上帝哉、 |
28 |
29 耶穌曰、多馬乎爾見而後信、不見亦信者福矣、〇 |
29 |
30 |
30 |
31 第載此、使爾信耶穌爲上帝子基督、信則賴其名而得生、 |
31 А об этом написано, чтобы поверили вы, что Иисус есть Мессия, Сын Божий, и чтобы, веруя, обрели жизнь во имя Его. |