約翰福音

第20章

1 七日之首日昧爽、抹大拉馬利亞至墓、見石離墓、

2 遂趨謂西門彼得、及耶穌愛徒、曰、人取主尸出墓、不知置何處、

3 彼得同耶穌愛徒適墓、

4 二人並趨、徒較彼得趨尤疾、先生墓、

5 俯見枲布在焉、不入、

6 西門彼得後至、入墓、見枲布在焉、

7 有裹首之巾、不與枲布同在、乃叠置一處、

8 先至之徒、亦入墓、見而信之、

9 門徒猶未知耶穌之必復生、載於經也、

10 時、門徒歸、〇

11 馬利亞立墓外而哭、哭時、俯視墓內、

12 見二天使、衣白衣、坐耶穌尸葬處、一在首、一在足、

13 天使曰、何哭、曰、人取我主尸、不知置何處、

14 言竟、顧見耶穌立、而不知其爲耶穌、

15 耶穌曰、何哭、爾尋誰、馬利亞以爲園丁、謂之曰、若吾子舁之去、置於何處、請告我、我將取之、

16 耶穌曰、馬利亞、婦顧曰、啦啵呢、卽夫子也、

17 耶穌曰、我未升見父、勿援止我、往告我兄弟、曰、我升見我父、卽爾父、我上帝、卽爾上帝、

18 抹大拉馬利亞以見耶穌及耶穌語、往告門徒、〇

19 七日之首日、旣暮、門徒畏猶太人、於所集之處、閉門、耶穌至、立於中、曰、爾衆平安、

20 言時、以手及脅示之、門徒見主、則喜、

21 耶穌又曰、爾衆平安、我遣爾、猶父遺我、

22 言竟、噓氣曰、受聖神、

23 凡爾曹以爲可赦者、必赦、以爲不可赦者、必不赦、〇

24 十二徒中、有名多馬、稱低土馬者、耶穌至時、不同在、

25 衆徒告之曰、我已見主、曰、不使我見手中釘蹟、指探其蹟、手探其脅、我不信也、〇

26 越八日、門徒復集、多馬與焉、門已閉、耶穌至、立於中曰、爾衆平安、

27 遂謂多馬曰、伸爾指、探我手、伸爾手、探我脅、宜信勿疑、

28 多馬對曰、我主哉、我上帝哉、

29 耶穌曰、多馬乎爾見而後信、不見亦信者福矣、〇

30 耶穌多行異蹟、示門徒、書不勝載、

31 第載此、使爾信耶穌爲上帝子基督、信則賴其名而得生、

Евангелие по Иоанну

Глава 20

1 В первый день недели, рано утром, когда еще было темно, пришла к гробнице Мария Магдалина. Камень от входа в гробницу был отвален. Увидев это,

2 она побежала, нашла Симона Петра и другого ученика, которого Иисус особенно любил, и сказала им: «Унесли Господа нашего из гробницы, а где положили Его — не знаем!»

3 Петр и тот ученик сразу же вышли из дома и поспешили к гробнице.

4 Сначала они бежали вместе, но тот ученик, бежавший быстрее, чем Петр, оказался первым у гробницы.

5 Нагнувшись, он заглянул в склеп и увидел лежавшие там погребальные пелены, но внутрь он не вошел.

6 Тут следом за ним прибежал и Симон Петр. Он вошел в гробницу и увидел там и погребальные пелены,

7 и платок, которым повязывают голову покойника. Платок был свернут и лежал не вместе с пеленами, а отдельно от них.

8 Тогда и ученик, прибежавший к гробнице первым, вошел в нее. Он тоже всё увидел и поверил.

9 (Тогда они еще не понимали, что по Писанию Иисус должен был воскреснуть из мертвых.)

10 После этого ученики вернулись домой.

11 А Мария стояла у гробницы и плакала. Обливаясь слезами, она заглянула, наклонившись, в гробницу

12 и увидела двух ангелов в белых одеждах. Они сидели там, где прежде лежало тело Иисуса: один — в изголовье, а другой — в ногах.

13 «Что ты плачешь, женщина?» — спросили они Марию. «Унесли Господа моего, и не знаю, где положили Его», — ответила она.

14 Сказав это, она оглянулась и увидела стоявшего позади нее Иисуса. Но она не узнала Его.

15 «Что ты плачешь, женщина? — спросил Иисус. — Кого ищешь?» «Господин, — сказала она, думая, что это садовник, — если это ты унес Его, то скажи, где положил Его, и я заберу Его».

16 «Мария!» — позвал Иисус. «Раввуни!» — воскликнула она и повернулась к Нему. (Сказано это было по-еврейски и означало «Учитель».)

17 «Не удерживай Меня, — остановил ее Иисус, — ведь Я еще не восходил к Отцу. Пойди к братьям Моим и скажи: „Я восхожу к Тому, Кто Отец Мой и Кто ваш Отец тоже, Он Бог Мой и ваш Бог“».

18 Мария Магдалина поспешила к ученикам и сказала: «Я видела Господа». И она передала им всё то, что сказал Он ей.

19 Вечером того же первого дня недели, когда ученики Его собрались вместе и из страха перед иудейскими властями заперли двери, вдруг пришел Иисус, стал среди них и сказал им: «Мир вам!»

20 Сказав это, Он показал им и руки Свои, и бок Свой. Ученики были вне себя от радости, когда увидели Господа.

21 «Мир вам! — повторил [Иисус]. Как Меня Отец послал, так и Я посылаю вас».

22 Сказав это, дунул Он на них и добавил: «Примите Духа Святого!

23 Кому вы простите грехи, тому они простятся, а на ком оставите, на том они и останутся».

24 Фома же по прозвищу Близнец, тоже один из Двенадцати, не был с ними, когда приходил Иисус.

25 И он, когда другие ученики говорили ему: «Мы видели Господа», сказал: «Не поверю, пока сам не увижу на руках Его ран от гвоздей и не коснусь их пальцем, пока не вложу руку мою в рану у Него на боку».

26 Через восемь дней снова были Его ученики вместе. Теперь был с ними и Фома. Вдруг опять пришел к ним Иисус, хотя и была заперта дверь. Стал Он среди них и сказал: «Мир вам!»

27 А потом Он обратился к Фоме: «Вот руки Мои, прикоснись к ним пальцем твоим. Протяни руку свою и вложи ее в рану Мою на боку. Не сомневайся более, но верь!»

28 «Господь мой и Бог мой!» — воскликнул Фома.

29 А Иисус сказал ему: «Ты потому поверил, что увидел Меня? Блаженны те, кто поверил, не видев».

30 Много и других знамений, которые не описаны в книге этой, сотворил Иисус перед учениками [Своими].

31 А об этом написано, чтобы поверили вы, что Иисус есть Мессия, Сын Божий, и чтобы, веруя, обрели жизнь во имя Его.

約翰福音

第20章

Евангелие по Иоанну

Глава 20

1 七日之首日昧爽、抹大拉馬利亞至墓、見石離墓、

1 В первый день недели, рано утром, когда еще было темно, пришла к гробнице Мария Магдалина. Камень от входа в гробницу был отвален. Увидев это,

2 遂趨謂西門彼得、及耶穌愛徒、曰、人取主尸出墓、不知置何處、

2 она побежала, нашла Симона Петра и другого ученика, которого Иисус особенно любил, и сказала им: «Унесли Господа нашего из гробницы, а где положили Его — не знаем!»

3 彼得同耶穌愛徒適墓、

3 Петр и тот ученик сразу же вышли из дома и поспешили к гробнице.

4 二人並趨、徒較彼得趨尤疾、先生墓、

4 Сначала они бежали вместе, но тот ученик, бежавший быстрее, чем Петр, оказался первым у гробницы.

5 俯見枲布在焉、不入、

5 Нагнувшись, он заглянул в склеп и увидел лежавшие там погребальные пелены, но внутрь он не вошел.

6 西門彼得後至、入墓、見枲布在焉、

6 Тут следом за ним прибежал и Симон Петр. Он вошел в гробницу и увидел там и погребальные пелены,

7 有裹首之巾、不與枲布同在、乃叠置一處、

7 и платок, которым повязывают голову покойника. Платок был свернут и лежал не вместе с пеленами, а отдельно от них.

8 先至之徒、亦入墓、見而信之、

8 Тогда и ученик, прибежавший к гробнице первым, вошел в нее. Он тоже всё увидел и поверил.

9 門徒猶未知耶穌之必復生、載於經也、

9 (Тогда они еще не понимали, что по Писанию Иисус должен был воскреснуть из мертвых.)

10 時、門徒歸、〇

10 После этого ученики вернулись домой.

11 馬利亞立墓外而哭、哭時、俯視墓內、

11 А Мария стояла у гробницы и плакала. Обливаясь слезами, она заглянула, наклонившись, в гробницу

12 見二天使、衣白衣、坐耶穌尸葬處、一在首、一在足、

12 и увидела двух ангелов в белых одеждах. Они сидели там, где прежде лежало тело Иисуса: один — в изголовье, а другой — в ногах.

13 天使曰、何哭、曰、人取我主尸、不知置何處、

13 «Что ты плачешь, женщина?» — спросили они Марию. «Унесли Господа моего, и не знаю, где положили Его», — ответила она.

14 言竟、顧見耶穌立、而不知其爲耶穌、

14 Сказав это, она оглянулась и увидела стоявшего позади нее Иисуса. Но она не узнала Его.

15 耶穌曰、何哭、爾尋誰、馬利亞以爲園丁、謂之曰、若吾子舁之去、置於何處、請告我、我將取之、

15 «Что ты плачешь, женщина? — спросил Иисус. — Кого ищешь?» «Господин, — сказала она, думая, что это садовник, — если это ты унес Его, то скажи, где положил Его, и я заберу Его».

16 耶穌曰、馬利亞、婦顧曰、啦啵呢、卽夫子也、

16 «Мария!» — позвал Иисус. «Раввуни!» — воскликнула она и повернулась к Нему. (Сказано это было по-еврейски и означало «Учитель».)

17 耶穌曰、我未升見父、勿援止我、往告我兄弟、曰、我升見我父、卽爾父、我上帝、卽爾上帝、

17 «Не удерживай Меня, — остановил ее Иисус, — ведь Я еще не восходил к Отцу. Пойди к братьям Моим и скажи: „Я восхожу к Тому, Кто Отец Мой и Кто ваш Отец тоже, Он Бог Мой и ваш Бог“».

18 抹大拉馬利亞以見耶穌及耶穌語、往告門徒、〇

18 Мария Магдалина поспешила к ученикам и сказала: «Я видела Господа». И она передала им всё то, что сказал Он ей.

19 七日之首日、旣暮、門徒畏猶太人、於所集之處、閉門、耶穌至、立於中、曰、爾衆平安、

19 Вечером того же первого дня недели, когда ученики Его собрались вместе и из страха перед иудейскими властями заперли двери, вдруг пришел Иисус, стал среди них и сказал им: «Мир вам!»

20 言時、以手及脅示之、門徒見主、則喜、

20 Сказав это, Он показал им и руки Свои, и бок Свой. Ученики были вне себя от радости, когда увидели Господа.

21 耶穌又曰、爾衆平安、我遣爾、猶父遺我、

21 «Мир вам! — повторил [Иисус]. Как Меня Отец послал, так и Я посылаю вас».

22 言竟、噓氣曰、受聖神、

22 Сказав это, дунул Он на них и добавил: «Примите Духа Святого!

23 凡爾曹以爲可赦者、必赦、以爲不可赦者、必不赦、〇

23 Кому вы простите грехи, тому они простятся, а на ком оставите, на том они и останутся».

24 十二徒中、有名多馬、稱低土馬者、耶穌至時、不同在、

24 Фома же по прозвищу Близнец, тоже один из Двенадцати, не был с ними, когда приходил Иисус.

25 衆徒告之曰、我已見主、曰、不使我見手中釘蹟、指探其蹟、手探其脅、我不信也、〇

25 И он, когда другие ученики говорили ему: «Мы видели Господа», сказал: «Не поверю, пока сам не увижу на руках Его ран от гвоздей и не коснусь их пальцем, пока не вложу руку мою в рану у Него на боку».

26 越八日、門徒復集、多馬與焉、門已閉、耶穌至、立於中曰、爾衆平安、

26 Через восемь дней снова были Его ученики вместе. Теперь был с ними и Фома. Вдруг опять пришел к ним Иисус, хотя и была заперта дверь. Стал Он среди них и сказал: «Мир вам!»

27 遂謂多馬曰、伸爾指、探我手、伸爾手、探我脅、宜信勿疑、

27 А потом Он обратился к Фоме: «Вот руки Мои, прикоснись к ним пальцем твоим. Протяни руку свою и вложи ее в рану Мою на боку. Не сомневайся более, но верь!»

28 多馬對曰、我主哉、我上帝哉、

28 «Господь мой и Бог мой!» — воскликнул Фома.

29 耶穌曰、多馬乎爾見而後信、不見亦信者福矣、〇

29 А Иисус сказал ему: «Ты потому поверил, что увидел Меня? Блаженны те, кто поверил, не видев».

30 耶穌多行異蹟、示門徒、書不勝載、

30 Много и других знамений, которые не описаны в книге этой, сотворил Иисус перед учениками [Своими].

31 第載此、使爾信耶穌爲上帝子基督、信則賴其名而得生、

31 А об этом написано, чтобы поверили вы, что Иисус есть Мессия, Сын Божий, и чтобы, веруя, обрели жизнь во имя Его.