約翰福音

第20章

1 七日之首日昧爽、抹大拉馬利亞至墓、見石離墓、

2 遂趨謂西門彼得、及耶穌愛徒、曰、人取主尸出墓、不知置何處、

3 彼得同耶穌愛徒適墓、

4 二人並趨、徒較彼得趨尤疾、先生墓、

5 俯見枲布在焉、不入、

6 西門彼得後至、入墓、見枲布在焉、

7 有裹首之巾、不與枲布同在、乃叠置一處、

8 先至之徒、亦入墓、見而信之、

9 門徒猶未知耶穌之必復生、載於經也、

10 時、門徒歸、〇

11 馬利亞立墓外而哭、哭時、俯視墓內、

12 見二天使、衣白衣、坐耶穌尸葬處、一在首、一在足、

13 天使曰、何哭、曰、人取我主尸、不知置何處、

14 言竟、顧見耶穌立、而不知其爲耶穌、

15 耶穌曰、何哭、爾尋誰、馬利亞以爲園丁、謂之曰、若吾子舁之去、置於何處、請告我、我將取之、

16 耶穌曰、馬利亞、婦顧曰、啦啵呢、卽夫子也、

17 耶穌曰、我未升見父、勿援止我、往告我兄弟、曰、我升見我父、卽爾父、我上帝、卽爾上帝、

18 抹大拉馬利亞以見耶穌及耶穌語、往告門徒、〇

19 七日之首日、旣暮、門徒畏猶太人、於所集之處、閉門、耶穌至、立於中、曰、爾衆平安、

20 言時、以手及脅示之、門徒見主、則喜、

21 耶穌又曰、爾衆平安、我遣爾、猶父遺我、

22 言竟、噓氣曰、受聖神、

23 凡爾曹以爲可赦者、必赦、以爲不可赦者、必不赦、〇

24 十二徒中、有名多馬、稱低土馬者、耶穌至時、不同在、

25 衆徒告之曰、我已見主、曰、不使我見手中釘蹟、指探其蹟、手探其脅、我不信也、〇

26 越八日、門徒復集、多馬與焉、門已閉、耶穌至、立於中曰、爾衆平安、

27 遂謂多馬曰、伸爾指、探我手、伸爾手、探我脅、宜信勿疑、

28 多馬對曰、我主哉、我上帝哉、

29 耶穌曰、多馬乎爾見而後信、不見亦信者福矣、〇

30 耶穌多行異蹟、示門徒、書不勝載、

31 第載此、使爾信耶穌爲上帝子基督、信則賴其名而得生、

Das Evangelium nach Johannes

Kapitel 20

1 An der Sabbate4521 einem3391 kommt2064 Maria3137 Magdalena3094 früh4404, da2532 es noch2089 finster4653 war5607, zum1519 Grabe3419 und1161 siehet, daß der Stein3037 vom1537 Grabe3419 hinweg war142.

2 Da3767 läuft5143 sie846 und2532 kommt2064 zu4314 Simon4613 Petrus4074 und2532 zu4314 dem3739 andern243 Jünger3101, welchen JEsus2424 liebhatte5368, und2532 spricht3004 zu ihnen: Sie1492 haben142 den HErrn2962 weggenommen aus1537 dem Grabe3419, und2532 wir wissen nicht3756, wo4226 sie846 ihn hingelegt haben5087.

3 Da3767 ging2064 Petrus4074 und2532 der andere243 Jünger3101 hinaus und2532 kamen1831 zum1519 Grabe3419.

4 Es liefen aber1161 die zwei1417 miteinander3674, und2532 der andere243 Jünger3101 lief5143 zuvor, schneller denn Petrus4074, und2532 kam2064 am ersten4413 zum1519 Grabe3419,

5 gucket hinein3879 und2532 siehet die Leinen3608 geleget; er ging1525 aber3305 nicht3756 hinein1525.

6 Da3767 kam2064 Simon4613 Petrus4074 ihm846 nach190 und2532 ging hinein1525 in1519 das Grab3419 und2532 siehet die Leinen3608 geleget.

7 und2532 das Schweißtuch4676, das JEsu um1519 das Haupt2776 gebunden war2258, nicht3756 zu3326 den Leinen3608 geleget, sondern235 beiseits, eingewickelt, an1909 einen besondern Ort5117.

8 Da3767 ging auch2532 der3588 andere243 Jünger3101 hinein1525, der am ersten4413 zum1519 Grabe3419 kam2064, und2532 sah1492 und2532 glaubete es.

9 Denn1063 sie wußten1492 die Schrift1124 noch3764 nicht3764, daß3754 er von1537 den Toten3498 auferstehen450 müßte1163.

10 Da3767 gingen565 die1438 Jünger3101 wieder3825 zusammen.

11 Maria3137 aber1161 stund vor4314 dem Grabe3419 und weinete draußen1854. Als5613 sie2476 nun3767 weinete, guckte3879 sie in1519 das Grab3419

12 und2532 siehet zwei1417 Engel32 in1722 weißen Kleidern3022 sitzen2516, einen1520 zu2334 den Häupten2776 und2532 den andern zu4314 den Füßen4228, da3699 sie den Leichnam4983 JEsu2424 hingelegt hatten2749.

13 Und2532 dieselbigen sprachen3004 zu ihr846: Weib1135, was5101 weinest du2799? Sie1565 spricht3004 zu ihnen: Sie846 haben142 meinen3450 HErrn2962 weggenommen, und3754 ich weiß1492 nicht2532, wo4226 sie846 ihn hingelegt haben5087.

14 Und2532 als sie das5023 sagte2036, wandte sie sich4762 zurück3694 und2532 siehet JEsum2424 stehen2476 und2532 weiß1492 nicht3756, daß1519 es3754 JEsus2424 ist2076.

15 Spricht3004 JEsus2424 zu ihr846: Weib1135, was5101 weinest du2799? Wen5101 suchest du4771? Sie846 meinet1380, es3754 sei2076 der1565 Gärtner2780, und2212 spricht3004 zu ihm846: Herr2962, hast941 du ihn846 weggetragen, so1487 sage2036 mir3427, wo4226 hast941 du ihn846 hingeleget? so will5087 ich2504 ihn holen142.

16 Spricht3004 JEsus2424 zu ihr846: Maria3137! Da3739 wandte sie846 sich um4762 und spricht3004 zu ihm: Rabbuni4462, das1565 heißt3004, Meister1320!

17 Spricht3004 JEsus2424 zu4314 ihr846: Rühre mich3450 nicht3361 an680; denn1063 ich bin305 noch2532 nicht3768 aufgefahren zu4314 meinem3450 Vater3962. Gehe aber1161 hin4198 zu4314 meinen3450 Brüdern80 und2532 sage2036 ihnen846: Ich fahre auf305 zu meinem3450 Vater3962 und2532 zu eurem5216 Vater3962, zu meinem3450 GOtt2316 und2532 zu eurem5216 GOtt2316.

18 Maria3137 Magdalena3094 kommt2064 und3754 verkündiget518 den Jüngern3101: Ich habe den HErrn2962 gesehen, und2532 solches5023 hat er846 zu3708 mir gesagt2036.

19 Am1565 Abend3798 aber desselbigen Sabbats4521, da3767 die Jünger3101 versammelt4863 und2532 die Türen2374 verschlossen2808 waren5607 aus1223 Furcht5401 vor den Juden2453, kam2064 JEsus2424 und2532 trat2476 mitten3319 ein3391 und2532 spricht3004 zu1519 ihnen846: Friede1515 sei mit euch5213!

20 Und2532 als er2036 das5124 sagte2036, zeigte1166 er ihnen die Hände5495 und2532 seine846 Seite4125. Da3767 wurden die Jünger3101 froh5463, daß sie5463 den HErrn2962 sahen1492.

21 Da sprach2036 JEsus2424 abermal zu ihnen846: Friede1515 sei mit euch5213! Gleichwie2531 mich3165 der Vater3962 gesandt3992 hat, so3767 sende649 ich2504 euch5209.

22 Und2532 da er846 das5124 sagte3004, blies er sie an1720 und2532 spricht2036 zu ihnen: Nehmet2983 hin den Heiligen40 Geist4151!

23 Welchen5100 ihr302 die Sünden266 erlasset863, denen sind sie erlassen863, und302 welchen5100 ihr846 sie behaltet2902, denen sind sie behalten.

24 Thomas2381 aber1161, der1520 Zwölfen1427 einer, der1537 da3753 heißet Zwilling1324, war2258 nicht3756 bei3326 ihnen846, da JEsus2424 kam2064.

25 Da sagten2036 die andern243 Jünger3101 zu ihm846: Wir haben906 den HErrn2962 gesehen1492. Er846 aber1161 sprach3004 zu ihnen: Es sei denn3767, daß ich in1722 seinen846 Händen5495 sehe3708 die Nägelmale5179 und2532 lege906 meinen3450 Finger1147 in die Nägelmale5179 und2532 lege meine3450 Hand5495 in seine846 Seite4125, will4100 ich‘s nicht3362 glauben4100.

26 Und2532 über acht3638 Tage2250 waren2258 abermal seine846 Jünger3101 drinnen2080 und2532 Thomas2381 mit3326 ihnen846. Kommt2064 JEsus2424, da die Türen2374 verschlossen2808 waren, und2532 tritt2476 mitten3319 ein1519 und2532 spricht2036: Friede1515 sei mit euch5213!

27 Danach spricht3004 er zu Thomas2381: Reiche5342 deinen4675 Finger1147 her5342 und2532 siehe meine3450 Hände5495; und2532 reiche deine4675 Hand5495 her5602 und2532 lege906 sie1492 in1519 meine3450 Seite4125; und2532 sei1096 nicht3361 ungläubig571, sondern235 gläubig4103.

28 Thomas2381 antwortete611 und2532 sprach2036 zu ihm846: Mein3450 HErr2962 und2532 mein3450 GOtt2316!

29 Spricht3004 JEsus2424 zu3708 ihm846: Dieweil du mich3165 gesehen hast4100, Thomas2381, so2532 glaubest du. Selig3107 sind, die nicht3361 sehen1492 und3754 doch glauben4100.

30 Auch2532 viel4183 andere243 Zeichen4592 tat4160 JEsus2424 vor1799 seinen Jüngern3101, die3739 nicht3756 geschrieben1125 sind2076 in1722 diesem5129 Buch975.

31 Diese5023 aber1161 sind geschrieben1125, daß2443 ihr4100 glaubet, JEsus2424 sei2076 Christus5547, der Sohn Gottes2316, und2532 daß3754 ihr846 durch den Glauben4100 das2443 Leben2222 habet2192 in1722 seinem Namen3686.

約翰福音

第20章

Das Evangelium nach Johannes

Kapitel 20

1 七日之首日昧爽、抹大拉馬利亞至墓、見石離墓、

1 An der Sabbate4521 einem3391 kommt2064 Maria3137 Magdalena3094 früh4404, da2532 es noch2089 finster4653 war5607, zum1519 Grabe3419 und1161 siehet, daß der Stein3037 vom1537 Grabe3419 hinweg war142.

2 遂趨謂西門彼得、及耶穌愛徒、曰、人取主尸出墓、不知置何處、

2 Da3767 läuft5143 sie846 und2532 kommt2064 zu4314 Simon4613 Petrus4074 und2532 zu4314 dem3739 andern243 Jünger3101, welchen JEsus2424 liebhatte5368, und2532 spricht3004 zu ihnen: Sie1492 haben142 den HErrn2962 weggenommen aus1537 dem Grabe3419, und2532 wir wissen nicht3756, wo4226 sie846 ihn hingelegt haben5087.

3 彼得同耶穌愛徒適墓、

3 Da3767 ging2064 Petrus4074 und2532 der andere243 Jünger3101 hinaus und2532 kamen1831 zum1519 Grabe3419.

4 二人並趨、徒較彼得趨尤疾、先生墓、

4 Es liefen aber1161 die zwei1417 miteinander3674, und2532 der andere243 Jünger3101 lief5143 zuvor, schneller denn Petrus4074, und2532 kam2064 am ersten4413 zum1519 Grabe3419,

5 俯見枲布在焉、不入、

5 gucket hinein3879 und2532 siehet die Leinen3608 geleget; er ging1525 aber3305 nicht3756 hinein1525.

6 西門彼得後至、入墓、見枲布在焉、

6 Da3767 kam2064 Simon4613 Petrus4074 ihm846 nach190 und2532 ging hinein1525 in1519 das Grab3419 und2532 siehet die Leinen3608 geleget.

7 有裹首之巾、不與枲布同在、乃叠置一處、

7 und2532 das Schweißtuch4676, das JEsu um1519 das Haupt2776 gebunden war2258, nicht3756 zu3326 den Leinen3608 geleget, sondern235 beiseits, eingewickelt, an1909 einen besondern Ort5117.

8 先至之徒、亦入墓、見而信之、

8 Da3767 ging auch2532 der3588 andere243 Jünger3101 hinein1525, der am ersten4413 zum1519 Grabe3419 kam2064, und2532 sah1492 und2532 glaubete es.

9 門徒猶未知耶穌之必復生、載於經也、

9 Denn1063 sie wußten1492 die Schrift1124 noch3764 nicht3764, daß3754 er von1537 den Toten3498 auferstehen450 müßte1163.

10 時、門徒歸、〇

10 Da3767 gingen565 die1438 Jünger3101 wieder3825 zusammen.

11 馬利亞立墓外而哭、哭時、俯視墓內、

11 Maria3137 aber1161 stund vor4314 dem Grabe3419 und weinete draußen1854. Als5613 sie2476 nun3767 weinete, guckte3879 sie in1519 das Grab3419

12 見二天使、衣白衣、坐耶穌尸葬處、一在首、一在足、

12 und2532 siehet zwei1417 Engel32 in1722 weißen Kleidern3022 sitzen2516, einen1520 zu2334 den Häupten2776 und2532 den andern zu4314 den Füßen4228, da3699 sie den Leichnam4983 JEsu2424 hingelegt hatten2749.

13 天使曰、何哭、曰、人取我主尸、不知置何處、

13 Und2532 dieselbigen sprachen3004 zu ihr846: Weib1135, was5101 weinest du2799? Sie1565 spricht3004 zu ihnen: Sie846 haben142 meinen3450 HErrn2962 weggenommen, und3754 ich weiß1492 nicht2532, wo4226 sie846 ihn hingelegt haben5087.

14 言竟、顧見耶穌立、而不知其爲耶穌、

14 Und2532 als sie das5023 sagte2036, wandte sie sich4762 zurück3694 und2532 siehet JEsum2424 stehen2476 und2532 weiß1492 nicht3756, daß1519 es3754 JEsus2424 ist2076.

15 耶穌曰、何哭、爾尋誰、馬利亞以爲園丁、謂之曰、若吾子舁之去、置於何處、請告我、我將取之、

15 Spricht3004 JEsus2424 zu ihr846: Weib1135, was5101 weinest du2799? Wen5101 suchest du4771? Sie846 meinet1380, es3754 sei2076 der1565 Gärtner2780, und2212 spricht3004 zu ihm846: Herr2962, hast941 du ihn846 weggetragen, so1487 sage2036 mir3427, wo4226 hast941 du ihn846 hingeleget? so will5087 ich2504 ihn holen142.

16 耶穌曰、馬利亞、婦顧曰、啦啵呢、卽夫子也、

16 Spricht3004 JEsus2424 zu ihr846: Maria3137! Da3739 wandte sie846 sich um4762 und spricht3004 zu ihm: Rabbuni4462, das1565 heißt3004, Meister1320!

17 耶穌曰、我未升見父、勿援止我、往告我兄弟、曰、我升見我父、卽爾父、我上帝、卽爾上帝、

17 Spricht3004 JEsus2424 zu4314 ihr846: Rühre mich3450 nicht3361 an680; denn1063 ich bin305 noch2532 nicht3768 aufgefahren zu4314 meinem3450 Vater3962. Gehe aber1161 hin4198 zu4314 meinen3450 Brüdern80 und2532 sage2036 ihnen846: Ich fahre auf305 zu meinem3450 Vater3962 und2532 zu eurem5216 Vater3962, zu meinem3450 GOtt2316 und2532 zu eurem5216 GOtt2316.

18 抹大拉馬利亞以見耶穌及耶穌語、往告門徒、〇

18 Maria3137 Magdalena3094 kommt2064 und3754 verkündiget518 den Jüngern3101: Ich habe den HErrn2962 gesehen, und2532 solches5023 hat er846 zu3708 mir gesagt2036.

19 七日之首日、旣暮、門徒畏猶太人、於所集之處、閉門、耶穌至、立於中、曰、爾衆平安、

19 Am1565 Abend3798 aber desselbigen Sabbats4521, da3767 die Jünger3101 versammelt4863 und2532 die Türen2374 verschlossen2808 waren5607 aus1223 Furcht5401 vor den Juden2453, kam2064 JEsus2424 und2532 trat2476 mitten3319 ein3391 und2532 spricht3004 zu1519 ihnen846: Friede1515 sei mit euch5213!

20 言時、以手及脅示之、門徒見主、則喜、

20 Und2532 als er2036 das5124 sagte2036, zeigte1166 er ihnen die Hände5495 und2532 seine846 Seite4125. Da3767 wurden die Jünger3101 froh5463, daß sie5463 den HErrn2962 sahen1492.

21 耶穌又曰、爾衆平安、我遣爾、猶父遺我、

21 Da sprach2036 JEsus2424 abermal zu ihnen846: Friede1515 sei mit euch5213! Gleichwie2531 mich3165 der Vater3962 gesandt3992 hat, so3767 sende649 ich2504 euch5209.

22 言竟、噓氣曰、受聖神、

22 Und2532 da er846 das5124 sagte3004, blies er sie an1720 und2532 spricht2036 zu ihnen: Nehmet2983 hin den Heiligen40 Geist4151!

23 凡爾曹以爲可赦者、必赦、以爲不可赦者、必不赦、〇

23 Welchen5100 ihr302 die Sünden266 erlasset863, denen sind sie erlassen863, und302 welchen5100 ihr846 sie behaltet2902, denen sind sie behalten.

24 十二徒中、有名多馬、稱低土馬者、耶穌至時、不同在、

24 Thomas2381 aber1161, der1520 Zwölfen1427 einer, der1537 da3753 heißet Zwilling1324, war2258 nicht3756 bei3326 ihnen846, da JEsus2424 kam2064.

25 衆徒告之曰、我已見主、曰、不使我見手中釘蹟、指探其蹟、手探其脅、我不信也、〇

25 Da sagten2036 die andern243 Jünger3101 zu ihm846: Wir haben906 den HErrn2962 gesehen1492. Er846 aber1161 sprach3004 zu ihnen: Es sei denn3767, daß ich in1722 seinen846 Händen5495 sehe3708 die Nägelmale5179 und2532 lege906 meinen3450 Finger1147 in die Nägelmale5179 und2532 lege meine3450 Hand5495 in seine846 Seite4125, will4100 ich‘s nicht3362 glauben4100.

26 越八日、門徒復集、多馬與焉、門已閉、耶穌至、立於中曰、爾衆平安、

26 Und2532 über acht3638 Tage2250 waren2258 abermal seine846 Jünger3101 drinnen2080 und2532 Thomas2381 mit3326 ihnen846. Kommt2064 JEsus2424, da die Türen2374 verschlossen2808 waren, und2532 tritt2476 mitten3319 ein1519 und2532 spricht2036: Friede1515 sei mit euch5213!

27 遂謂多馬曰、伸爾指、探我手、伸爾手、探我脅、宜信勿疑、

27 Danach spricht3004 er zu Thomas2381: Reiche5342 deinen4675 Finger1147 her5342 und2532 siehe meine3450 Hände5495; und2532 reiche deine4675 Hand5495 her5602 und2532 lege906 sie1492 in1519 meine3450 Seite4125; und2532 sei1096 nicht3361 ungläubig571, sondern235 gläubig4103.

28 多馬對曰、我主哉、我上帝哉、

28 Thomas2381 antwortete611 und2532 sprach2036 zu ihm846: Mein3450 HErr2962 und2532 mein3450 GOtt2316!

29 耶穌曰、多馬乎爾見而後信、不見亦信者福矣、〇

29 Spricht3004 JEsus2424 zu3708 ihm846: Dieweil du mich3165 gesehen hast4100, Thomas2381, so2532 glaubest du. Selig3107 sind, die nicht3361 sehen1492 und3754 doch glauben4100.

30 耶穌多行異蹟、示門徒、書不勝載、

30 Auch2532 viel4183 andere243 Zeichen4592 tat4160 JEsus2424 vor1799 seinen Jüngern3101, die3739 nicht3756 geschrieben1125 sind2076 in1722 diesem5129 Buch975.

31 第載此、使爾信耶穌爲上帝子基督、信則賴其名而得生、

31 Diese5023 aber1161 sind geschrieben1125, daß2443 ihr4100 glaubet, JEsus2424 sei2076 Christus5547, der Sohn Gottes2316, und2532 daß3754 ihr846 durch den Glauben4100 das2443 Leben2222 habet2192 in1722 seinem Namen3686.