箴言

第4章

1 二三子、宜聽父訓、而志於道。

2 我必以良言誨爾、爾其毋違。

3 我昔幼稚、父母鍾愛、

4 父誨我曰、當守我道、遵我教、則可得生。

5 宜求智慧、服贋勿失、毋棄我道。

6 必也願受真理、不敢遐棄、則可保身而無虞。

7 衆物雖可欲、惟道尤爲急務。

8 如爾尊道、則尊榮必矣、如爾受道、則英華必矣。

9 猶戴花冠、猶加榮冕。

10 爾小子、聽我言、可享遐齡。

11 我訓爾以智、導爾以道。

12 維爾徐行、步履從容、爾雖疾趨、無虞失足。

13 守遺訓而不失、則可得生。

14 惡者之途毋履、罪人之路毋由、

15 見則避之、裹足而不入、

16 惡人不爲不軌、則臥有不安、不使人傾危、則寢有不暇。

17 其所飲食、若餅若酒、皆取諸非義。

18 義者之道、光如旭日、久而愈燿、殆及日中。

19 惡者之途、譬彼幽冥、旣顛其趾、不知窒礙。

20 爾小子、宜聽我言、傾耳以聆。

21 常在目前、永藏衷曲。

22 拳拳服贋、則獲生命、享平康。

23 操存此心、生命以立。

24 口勿言惡、

25 目勿斜視、

26 慎爾行爲、端爾趨向、

27 勿偏於左、勿偏於右、見惡則遠之。

Приповiстi

Розділ 4

1 Послухайте, діти, напу́чення батькового, і прислу́хайтеся, щоб навчитися розуму,

2 бо даю́ я вам добру науку: зако́на мого не кидайте,

3 бо сином у ба́тька свого я був, пеще́ний й єдиний у неньки своєї.

4 І навчав він мене, і мені говорив: Нехай де́ржиться серце твоє моїх слів, стережи́ мої заповіді та й живи!

5 Здобудь мудрість, здобудь собі розум, не забудь, і не цурайся слів моїх уст, —

6 не кидай її — й вона буде тебе стерегти́! кохай ти її — й вона буде тебе пильнувати!

7 Початок премудрости — мудрість здобудь, а за ввесь свій маєток здобудь собі розуму!

8 Тримай її ви́соко — і піді́йме тебе, ушанує тебе, як її ти приго́рнеш:

9 вона дасть голові твоїй гарний вінок, пишну корону тобі подарує!

10 Послухай, мій сину, й бери ти слова́ мої, і помно́жаться роки твойого життя, —

11 дороги премудрости вчу я тебе, стежка́ми прями́ми прова́джу тебе:

12 коли пі́деш, то крок твій не буде тісни́й, а коли побіжиш — не спіткне́шся!

13 Міцно тримайся напу́чування, не лишай, його стережи́, — воно бо життя твоє!

14 На сте́жку безбожних не йди, і не ходи на дорогу лихих, —

15 покинь ти її, не йди нею, усунься від неї й мини, —

16 бо вони не заснуть, якщо злого не вчинять, віді́йметься сон їм, як не зроблять кому, щоб спіткну́вся!

17 Бо вони хліб безбожжя їдять, і вино грабежу́ попива́ють.

18 А путь праведних — ніби те світло ясне́, що світить все більше та більш аж до по́вного дня!

19 Дорога ж безбожних — як те́мність: не знають, об що́ спотикну́ться.

20 Мій сину, прислу́хуйся до моїх слів, до рече́й моїх ухо своє нахили́!

21 Нехай не віді́йдуть вони від оче́й твоїх, бережи їх в сере́дині серця свого!

22 Бо життя вони тим, хто їх зна́йде, а для тіла усього його лікува́ння.

23 Над усе, що лише стереже́ться, серце своє стережи́, бо з нього похо́дить життя.

24 Відкинь ти від себе лука́вство уст, віддали ти від себе круті́йство губ.

25 Нехай дивляться очі твої упере́д, а пові́ки твої нехай перед тобою просту́ють.

26 Стежку ніг своїх ви́рівняй, і стануть міцні всі дороги твої:

27 не вступайся ні вправо, ні вліво, — усунь свою но́гу від зла!

箴言

第4章

Приповiстi

Розділ 4

1 二三子、宜聽父訓、而志於道。

1 Послухайте, діти, напу́чення батькового, і прислу́хайтеся, щоб навчитися розуму,

2 我必以良言誨爾、爾其毋違。

2 бо даю́ я вам добру науку: зако́на мого не кидайте,

3 我昔幼稚、父母鍾愛、

3 бо сином у ба́тька свого я був, пеще́ний й єдиний у неньки своєї.

4 父誨我曰、當守我道、遵我教、則可得生。

4 І навчав він мене, і мені говорив: Нехай де́ржиться серце твоє моїх слів, стережи́ мої заповіді та й живи!

5 宜求智慧、服贋勿失、毋棄我道。

5 Здобудь мудрість, здобудь собі розум, не забудь, і не цурайся слів моїх уст, —

6 必也願受真理、不敢遐棄、則可保身而無虞。

6 не кидай її — й вона буде тебе стерегти́! кохай ти її — й вона буде тебе пильнувати!

7 衆物雖可欲、惟道尤爲急務。

7 Початок премудрости — мудрість здобудь, а за ввесь свій маєток здобудь собі розуму!

8 如爾尊道、則尊榮必矣、如爾受道、則英華必矣。

8 Тримай її ви́соко — і піді́йме тебе, ушанує тебе, як її ти приго́рнеш:

9 猶戴花冠、猶加榮冕。

9 вона дасть голові твоїй гарний вінок, пишну корону тобі подарує!

10 爾小子、聽我言、可享遐齡。

10 Послухай, мій сину, й бери ти слова́ мої, і помно́жаться роки твойого життя, —

11 我訓爾以智、導爾以道。

11 дороги премудрости вчу я тебе, стежка́ми прями́ми прова́джу тебе:

12 維爾徐行、步履從容、爾雖疾趨、無虞失足。

12 коли пі́деш, то крок твій не буде тісни́й, а коли побіжиш — не спіткне́шся!

13 守遺訓而不失、則可得生。

13 Міцно тримайся напу́чування, не лишай, його стережи́, — воно бо життя твоє!

14 惡者之途毋履、罪人之路毋由、

14 На сте́жку безбожних не йди, і не ходи на дорогу лихих, —

15 見則避之、裹足而不入、

15 покинь ти її, не йди нею, усунься від неї й мини, —

16 惡人不爲不軌、則臥有不安、不使人傾危、則寢有不暇。

16 бо вони не заснуть, якщо злого не вчинять, віді́йметься сон їм, як не зроблять кому, щоб спіткну́вся!

17 其所飲食、若餅若酒、皆取諸非義。

17 Бо вони хліб безбожжя їдять, і вино грабежу́ попива́ють.

18 義者之道、光如旭日、久而愈燿、殆及日中。

18 А путь праведних — ніби те світло ясне́, що світить все більше та більш аж до по́вного дня!

19 惡者之途、譬彼幽冥、旣顛其趾、不知窒礙。

19 Дорога ж безбожних — як те́мність: не знають, об що́ спотикну́ться.

20 爾小子、宜聽我言、傾耳以聆。

20 Мій сину, прислу́хуйся до моїх слів, до рече́й моїх ухо своє нахили́!

21 常在目前、永藏衷曲。

21 Нехай не віді́йдуть вони від оче́й твоїх, бережи їх в сере́дині серця свого!

22 拳拳服贋、則獲生命、享平康。

22 Бо життя вони тим, хто їх зна́йде, а для тіла усього його лікува́ння.

23 操存此心、生命以立。

23 Над усе, що лише стереже́ться, серце своє стережи́, бо з нього похо́дить життя.

24 口勿言惡、

24 Відкинь ти від себе лука́вство уст, віддали ти від себе круті́йство губ.

25 目勿斜視、

25 Нехай дивляться очі твої упере́д, а пові́ки твої нехай перед тобою просту́ють.

26 慎爾行爲、端爾趨向、

26 Стежку ніг своїх ви́рівняй, і стануть міцні всі дороги твої:

27 勿偏於左、勿偏於右、見惡則遠之。

27 не вступайся ні вправо, ні вліво, — усунь свою но́гу від зла!