箴言

第4章

1 二三子、宜聽父訓、而志於道。

2 我必以良言誨爾、爾其毋違。

3 我昔幼稚、父母鍾愛、

4 父誨我曰、當守我道、遵我教、則可得生。

5 宜求智慧、服贋勿失、毋棄我道。

6 必也願受真理、不敢遐棄、則可保身而無虞。

7 衆物雖可欲、惟道尤爲急務。

8 如爾尊道、則尊榮必矣、如爾受道、則英華必矣。

9 猶戴花冠、猶加榮冕。

10 爾小子、聽我言、可享遐齡。

11 我訓爾以智、導爾以道。

12 維爾徐行、步履從容、爾雖疾趨、無虞失足。

13 守遺訓而不失、則可得生。

14 惡者之途毋履、罪人之路毋由、

15 見則避之、裹足而不入、

16 惡人不爲不軌、則臥有不安、不使人傾危、則寢有不暇。

17 其所飲食、若餅若酒、皆取諸非義。

18 義者之道、光如旭日、久而愈燿、殆及日中。

19 惡者之途、譬彼幽冥、旣顛其趾、不知窒礙。

20 爾小子、宜聽我言、傾耳以聆。

21 常在目前、永藏衷曲。

22 拳拳服贋、則獲生命、享平康。

23 操存此心、生命以立。

24 口勿言惡、

25 目勿斜視、

26 慎爾行爲、端爾趨向、

27 勿偏於左、勿偏於右、見惡則遠之。

Книга Притчей

Глава 4

1 Слушайте,8085 дети,1121 наставление4148 отца,1 и внимайте,7181 чтобы научиться3045 разуму,998

2 потому что я преподал5414 вам доброе2896 учение.3948 Не оставляйте5800 заповеди8451 моей.

3 Ибо и я был сын1121 у отца1 моего, нежно7390 любимый7390 и единственный3173 у матери517 моей,

4 и он учил3384 меня и говорил559 мне: да удержит8551 сердце3820 твое слова1697 мои; храни8104 заповеди4687 мои, и живи.2421

5 Приобретай7069 мудрость,2451 приобретай7069 разум:998 не забывай7911 этого и не уклоняйся5186 от слов561 уст6310 моих.

6 Не оставляй5800 ее, и она будет8104 охранять8104 тебя; люби157 ее, и она будет5341 оберегать5341 тебя.

7 Главное7225 — мудрость:2451 приобретай7069 мудрость,2451 и всем имением7075 твоим приобретай разум.998

8 Высоко5549 цени5549 ее, и она возвысит7311 тебя; она прославит3513 тебя, если ты прилепишься2263 к ней;

9 возложит5414 на голову7218 твою прекрасный2580 венок,3880 доставит4042 тебе великолепный8597 венец.5850

10 Слушай,8085 сын1121 мой, и прими3947 слова561 мои, — и умножатся7235 тебе лета8141 жизни.2416

11 Я указываю3384 тебе путь1870 мудрости,2451 веду1869 тебя по стезям4570 прямым.3476

12 Когда пойдешь,3212 не будет3334 стеснен3334 ход6806 твой, и когда побежишь,7323 не споткнешься.3782

13 Крепко2388 держись2388 наставления,4148 не оставляй,7503 храни5341 его, потому что оно — жизнь2416 твоя.

14 Не вступай935 на стезю734 нечестивых7563 и не ходи833 по пути1870 злых;7451

15 оставь6544 его, не ходи5674 по нему, уклонись7847 от него и пройди5674 мимо;

16 потому что они не заснут,3462 если не сделают7489 зла;7489 пропадает1497 сон8142 у них, если они не доведут3782 кого до3782 падения;3782

17 ибо они едят3898 хлеб3899 беззакония7562 и пьют8354 вино3196 хищения.2555

18 Стезя734 праведных6662 — как светило216 лучезарное,5051 которое более1980 и1980 более1980 светлеет215 до полного3559 дня.3117

19 Путь1870 же беззаконных7563 — как тьма;653 они не знают,3045 обо что споткнутся.3782

20 Сын1121 мой! словам1697 моим внимай,7181 и к речам561 моим приклони5186 ухо241 твое;

21 да не отходят3868 они от глаз5869 твоих; храни8104 их внутри8432 сердца3824 твоего:

22 потому что они жизнь2416 для того, кто нашел4672 их, и здравие4832 для всего тела1320 его.

23 Больше всего хранимого4929 храни5341 сердце3820 твое, потому что из него источники8444 жизни.2416

24 Отвергни5493 от себя лживость6143 уст,6310 и лукавство3891 языка8193 удали7368 от себя.

25 Глаза5869 твои пусть прямо5227 смотрят,5027 и ресницы6079 твои да направлены3474 будут прямо пред тобою.

26 Обдумай6424 стезю4570 для ноги7272 твоей, и все пути1870 твои да будут3559 тверды.3559

27 Не уклоняйся5186 ни направо,3225 ни налево;8040 удали5493 ногу7272 твою от зла.7451

箴言

第4章

Книга Притчей

Глава 4

1 二三子、宜聽父訓、而志於道。

1 Слушайте,8085 дети,1121 наставление4148 отца,1 и внимайте,7181 чтобы научиться3045 разуму,998

2 我必以良言誨爾、爾其毋違。

2 потому что я преподал5414 вам доброе2896 учение.3948 Не оставляйте5800 заповеди8451 моей.

3 我昔幼稚、父母鍾愛、

3 Ибо и я был сын1121 у отца1 моего, нежно7390 любимый7390 и единственный3173 у матери517 моей,

4 父誨我曰、當守我道、遵我教、則可得生。

4 и он учил3384 меня и говорил559 мне: да удержит8551 сердце3820 твое слова1697 мои; храни8104 заповеди4687 мои, и живи.2421

5 宜求智慧、服贋勿失、毋棄我道。

5 Приобретай7069 мудрость,2451 приобретай7069 разум:998 не забывай7911 этого и не уклоняйся5186 от слов561 уст6310 моих.

6 必也願受真理、不敢遐棄、則可保身而無虞。

6 Не оставляй5800 ее, и она будет8104 охранять8104 тебя; люби157 ее, и она будет5341 оберегать5341 тебя.

7 衆物雖可欲、惟道尤爲急務。

7 Главное7225 — мудрость:2451 приобретай7069 мудрость,2451 и всем имением7075 твоим приобретай разум.998

8 如爾尊道、則尊榮必矣、如爾受道、則英華必矣。

8 Высоко5549 цени5549 ее, и она возвысит7311 тебя; она прославит3513 тебя, если ты прилепишься2263 к ней;

9 猶戴花冠、猶加榮冕。

9 возложит5414 на голову7218 твою прекрасный2580 венок,3880 доставит4042 тебе великолепный8597 венец.5850

10 爾小子、聽我言、可享遐齡。

10 Слушай,8085 сын1121 мой, и прими3947 слова561 мои, — и умножатся7235 тебе лета8141 жизни.2416

11 我訓爾以智、導爾以道。

11 Я указываю3384 тебе путь1870 мудрости,2451 веду1869 тебя по стезям4570 прямым.3476

12 維爾徐行、步履從容、爾雖疾趨、無虞失足。

12 Когда пойдешь,3212 не будет3334 стеснен3334 ход6806 твой, и когда побежишь,7323 не споткнешься.3782

13 守遺訓而不失、則可得生。

13 Крепко2388 держись2388 наставления,4148 не оставляй,7503 храни5341 его, потому что оно — жизнь2416 твоя.

14 惡者之途毋履、罪人之路毋由、

14 Не вступай935 на стезю734 нечестивых7563 и не ходи833 по пути1870 злых;7451

15 見則避之、裹足而不入、

15 оставь6544 его, не ходи5674 по нему, уклонись7847 от него и пройди5674 мимо;

16 惡人不爲不軌、則臥有不安、不使人傾危、則寢有不暇。

16 потому что они не заснут,3462 если не сделают7489 зла;7489 пропадает1497 сон8142 у них, если они не доведут3782 кого до3782 падения;3782

17 其所飲食、若餅若酒、皆取諸非義。

17 ибо они едят3898 хлеб3899 беззакония7562 и пьют8354 вино3196 хищения.2555

18 義者之道、光如旭日、久而愈燿、殆及日中。

18 Стезя734 праведных6662 — как светило216 лучезарное,5051 которое более1980 и1980 более1980 светлеет215 до полного3559 дня.3117

19 惡者之途、譬彼幽冥、旣顛其趾、不知窒礙。

19 Путь1870 же беззаконных7563 — как тьма;653 они не знают,3045 обо что споткнутся.3782

20 爾小子、宜聽我言、傾耳以聆。

20 Сын1121 мой! словам1697 моим внимай,7181 и к речам561 моим приклони5186 ухо241 твое;

21 常在目前、永藏衷曲。

21 да не отходят3868 они от глаз5869 твоих; храни8104 их внутри8432 сердца3824 твоего:

22 拳拳服贋、則獲生命、享平康。

22 потому что они жизнь2416 для того, кто нашел4672 их, и здравие4832 для всего тела1320 его.

23 操存此心、生命以立。

23 Больше всего хранимого4929 храни5341 сердце3820 твое, потому что из него источники8444 жизни.2416

24 口勿言惡、

24 Отвергни5493 от себя лживость6143 уст,6310 и лукавство3891 языка8193 удали7368 от себя.

25 目勿斜視、

25 Глаза5869 твои пусть прямо5227 смотрят,5027 и ресницы6079 твои да направлены3474 будут прямо пред тобою.

26 慎爾行爲、端爾趨向、

26 Обдумай6424 стезю4570 для ноги7272 твоей, и все пути1870 твои да будут3559 тверды.3559

27 勿偏於左、勿偏於右、見惡則遠之。

27 Не уклоняйся5186 ни направо,3225 ни налево;8040 удали5493 ногу7272 твою от зла.7451