箴言

第4章

1 二三子、宜聽父訓、而志於道。

2 我必以良言誨爾、爾其毋違。

3 我昔幼稚、父母鍾愛、

4 父誨我曰、當守我道、遵我教、則可得生。

5 宜求智慧、服贋勿失、毋棄我道。

6 必也願受真理、不敢遐棄、則可保身而無虞。

7 衆物雖可欲、惟道尤爲急務。

8 如爾尊道、則尊榮必矣、如爾受道、則英華必矣。

9 猶戴花冠、猶加榮冕。

10 爾小子、聽我言、可享遐齡。

11 我訓爾以智、導爾以道。

12 維爾徐行、步履從容、爾雖疾趨、無虞失足。

13 守遺訓而不失、則可得生。

14 惡者之途毋履、罪人之路毋由、

15 見則避之、裹足而不入、

16 惡人不爲不軌、則臥有不安、不使人傾危、則寢有不暇。

17 其所飲食、若餅若酒、皆取諸非義。

18 義者之道、光如旭日、久而愈燿、殆及日中。

19 惡者之途、譬彼幽冥、旣顛其趾、不知窒礙。

20 爾小子、宜聽我言、傾耳以聆。

21 常在目前、永藏衷曲。

22 拳拳服贋、則獲生命、享平康。

23 操存此心、生命以立。

24 口勿言惡、

25 目勿斜視、

26 慎爾行爲、端爾趨向、

27 勿偏於左、勿偏於右、見惡則遠之。

Книга притчей Соломоновых

Глава 4

1 Слушайте, дети, отеческое наставленье, внимайте, чтобы разум обрести,

2 ибо я даю вам добрые советы, поученьем моим не пренебрегайте.

3 Был и я сыном у своего отца, любимцем дорогим у моей матушки.

4 Отец, поучая меня, так говорил: «Сохрани слова мои в сердце, береги мои заповеди, и будешь жив.

5 Приобретай мудрость, разумение приобретай, слов моих не забывай, не отступай от них.

6 Не отвергай мудрости — и она будет оберегать тебя, люби ее — и она защитит тебя.

7 Мудрость приобретай — вот где ее начало. Но превыше всего стремись обрести разумение.

8 Лелей мудрость — и она тебя возвысит, прославит тебя, если заключишь ее в объятья.

9 Прекрасным венком голову твою увенчает, одарит тебя венцом великолепным».

10 Сын мой! Выслушай и прими то, что я скажу, — и это даст тебе долголетия.

11 Пути мудрости я учу тебя, на прямую дорогу тебя направляю.

12 Ты пойдешь по ней — и будет легок твой шаг, побежишь — и не споткнешься.

13 Крепко держись моих наставлений, не расставайся с ними, береги их, ибо в них — твоя жизнь.

14 На стезю нечестивцев не ступай, по пути злодеев не следуй.

15 Сторонись его, не приближайся к нему, прочь иди от него, пройди мимо.

16 Ведь не могут они уснуть, если не совершат зла; не сомкнут глаз, если кого не погубят.

17 Поедают они злодейство, как хлеб, и насилием упиваются, как вином.

18 Путь праведных словно свет зари, что сияет всё ярче и светлее к полудню.

19 Путь нечестивых окутан глубокой мглой, не знают они, где споткнутся.

20 Сын мой! К словам моим будь внимателен, к речам моим слух приклони.

21 Пусть не ускользнут они от взора твоего, сохрани их в сердце своем.

22 Ведь они — жизнь для того, кто их обретет, исцеленье для всего тела.

23 Пуще всякого богатства оберегай сердце свое, ибо в нем — источники жизни.

24 Отворачивайся от уст с речью лживой, удаляйся от языка нечестного.

25 Пусть глаза твои смотрят прямо, взор твой вперед пусть будет обращен.

26 Тропу прокладывай прямую, и все пути твои будут надежны.

27 Не уклоняйся ни вправо, ни влево, и ноги удержи от зла.

箴言

第4章

Книга притчей Соломоновых

Глава 4

1 二三子、宜聽父訓、而志於道。

1 Слушайте, дети, отеческое наставленье, внимайте, чтобы разум обрести,

2 我必以良言誨爾、爾其毋違。

2 ибо я даю вам добрые советы, поученьем моим не пренебрегайте.

3 我昔幼稚、父母鍾愛、

3 Был и я сыном у своего отца, любимцем дорогим у моей матушки.

4 父誨我曰、當守我道、遵我教、則可得生。

4 Отец, поучая меня, так говорил: «Сохрани слова мои в сердце, береги мои заповеди, и будешь жив.

5 宜求智慧、服贋勿失、毋棄我道。

5 Приобретай мудрость, разумение приобретай, слов моих не забывай, не отступай от них.

6 必也願受真理、不敢遐棄、則可保身而無虞。

6 Не отвергай мудрости — и она будет оберегать тебя, люби ее — и она защитит тебя.

7 衆物雖可欲、惟道尤爲急務。

7 Мудрость приобретай — вот где ее начало. Но превыше всего стремись обрести разумение.

8 如爾尊道、則尊榮必矣、如爾受道、則英華必矣。

8 Лелей мудрость — и она тебя возвысит, прославит тебя, если заключишь ее в объятья.

9 猶戴花冠、猶加榮冕。

9 Прекрасным венком голову твою увенчает, одарит тебя венцом великолепным».

10 爾小子、聽我言、可享遐齡。

10 Сын мой! Выслушай и прими то, что я скажу, — и это даст тебе долголетия.

11 我訓爾以智、導爾以道。

11 Пути мудрости я учу тебя, на прямую дорогу тебя направляю.

12 維爾徐行、步履從容、爾雖疾趨、無虞失足。

12 Ты пойдешь по ней — и будет легок твой шаг, побежишь — и не споткнешься.

13 守遺訓而不失、則可得生。

13 Крепко держись моих наставлений, не расставайся с ними, береги их, ибо в них — твоя жизнь.

14 惡者之途毋履、罪人之路毋由、

14 На стезю нечестивцев не ступай, по пути злодеев не следуй.

15 見則避之、裹足而不入、

15 Сторонись его, не приближайся к нему, прочь иди от него, пройди мимо.

16 惡人不爲不軌、則臥有不安、不使人傾危、則寢有不暇。

16 Ведь не могут они уснуть, если не совершат зла; не сомкнут глаз, если кого не погубят.

17 其所飲食、若餅若酒、皆取諸非義。

17 Поедают они злодейство, как хлеб, и насилием упиваются, как вином.

18 義者之道、光如旭日、久而愈燿、殆及日中。

18 Путь праведных словно свет зари, что сияет всё ярче и светлее к полудню.

19 惡者之途、譬彼幽冥、旣顛其趾、不知窒礙。

19 Путь нечестивых окутан глубокой мглой, не знают они, где споткнутся.

20 爾小子、宜聽我言、傾耳以聆。

20 Сын мой! К словам моим будь внимателен, к речам моим слух приклони.

21 常在目前、永藏衷曲。

21 Пусть не ускользнут они от взора твоего, сохрани их в сердце своем.

22 拳拳服贋、則獲生命、享平康。

22 Ведь они — жизнь для того, кто их обретет, исцеленье для всего тела.

23 操存此心、生命以立。

23 Пуще всякого богатства оберегай сердце свое, ибо в нем — источники жизни.

24 口勿言惡、

24 Отворачивайся от уст с речью лживой, удаляйся от языка нечестного.

25 目勿斜視、

25 Пусть глаза твои смотрят прямо, взор твой вперед пусть будет обращен.

26 慎爾行爲、端爾趨向、

26 Тропу прокладывай прямую, и все пути твои будут надежны.

27 勿偏於左、勿偏於右、見惡則遠之。

27 Не уклоняйся ни вправо, ни влево, и ноги удержи от зла.