箴言

第4章

1 二三子、宜聽父訓、而志於道。

2 我必以良言誨爾、爾其毋違。

3 我昔幼稚、父母鍾愛、

4 父誨我曰、當守我道、遵我教、則可得生。

5 宜求智慧、服贋勿失、毋棄我道。

6 必也願受真理、不敢遐棄、則可保身而無虞。

7 衆物雖可欲、惟道尤爲急務。

8 如爾尊道、則尊榮必矣、如爾受道、則英華必矣。

9 猶戴花冠、猶加榮冕。

10 爾小子、聽我言、可享遐齡。

11 我訓爾以智、導爾以道。

12 維爾徐行、步履從容、爾雖疾趨、無虞失足。

13 守遺訓而不失、則可得生。

14 惡者之途毋履、罪人之路毋由、

15 見則避之、裹足而不入、

16 惡人不爲不軌、則臥有不安、不使人傾危、則寢有不暇。

17 其所飲食、若餅若酒、皆取諸非義。

18 義者之道、光如旭日、久而愈燿、殆及日中。

19 惡者之途、譬彼幽冥、旣顛其趾、不知窒礙。

20 爾小子、宜聽我言、傾耳以聆。

21 常在目前、永藏衷曲。

22 拳拳服贋、則獲生命、享平康。

23 操存此心、生命以立。

24 口勿言惡、

25 目勿斜視、

26 慎爾行爲、端爾趨向、

27 勿偏於左、勿偏於右、見惡則遠之。

Proverbs

Chapter 4

1 Hear,8085 ye children,1121 the instruction4148 of a father,1 and attend7181 to know3045 understanding.998

2 For3588 I give5414 you good2896 doctrine,3948 forsake5800 ye not408 my law.8451

3 For3588 I was1961 my father's1 son,1121 tender7390 and only3173 beloved in the sight6440 of my mother.517

4 He taught3384 me also, and said559 unto me, Let thine heart3820 retain8551 my words:1697 keep8104 my commandments,4687 and live.2421

5 Get7069 wisdom,2451 get7069 understanding:998 forget7911 it not;408 neither408 decline5186 from the words4480 561 of my mouth.6310

6 Forsake5800 her not,408 and she shall preserve8104 thee: love157 her, and she shall keep5341 thee.

7 Wisdom2451 is the principal thing;7225 therefore get7069 wisdom:2451 and with all3605 thy getting7075 get7069 understanding.998

8 Exalt5549 her, and she shall promote7311 thee: she shall bring thee to honor,3513 when3588 thou dost embrace2263 her.

9 She shall give5414 to thine head7218 an ornament3880 of grace:2580 a crown5850 of glory8597 shall she deliver4042 to thee.

10 Hear,8085 O my son,1121 and receive3947 my sayings;561 and the years8141 of thy life2416 shall be many.7235

11 I have taught3384 thee in the way1870 of wisdom;2451 I have led1869 thee in right3476 paths.4570

12 When thou goest,1980 thy steps6806 shall not3808 be straitened;3334 and when518 thou runnest,7323 thou shalt not3808 stumble.3782

13 Take fast hold2388 of instruction;4148 let her not408 go:7503 keep5341 her; for3588 she1931 is thy life.2416

14 Enter935 not408 into the path734 of the wicked,7563 and go833 not408 in the way1870 of evil7451 men.

15 Avoid6544 it, pass5674 not408 by it, turn7847 from4480 5921 it, and pass away.5674

16 For3588 they sleep3462 not,3808 except518 3808 they have done mischief;7489 and their sleep8142 is taken away,1497 unless518 3808 they cause some to fall.3782

17 For3588 they eat3898 the bread3899 of wickedness,7562 and drink8354 the wine3196 of violence.2555

18 But the path734 of the just6662 is as the shining5051 light,216 that shineth215 more and more1980 unto5704 the perfect3559 day.3117

19 The way1870 of the wicked7563 is as darkness:653 they know3045 not3808 at what4100 they stumble.3782

20 My son,1121 attend7181 to my words;1697 incline5186 thine ear241 unto my sayings.561

21 Let them not408 depart3868 from thine eyes;4480 5869 keep8104 them in the midst8432 of thine heart.3824

22 For3588 they1992 are life2416 unto those that find4672 them, and health4832 to all3605 their flesh.1320

23 Keep5341 thy heart3820 with all4480 3605 diligence;4929 for3588 out of4480 it are the issues8444 of life.2416

24 Put away5493 from4480 thee a froward6143 mouth,6310 and perverse3891 lips8193 put far7368 from4480 thee.

25 Let thine eyes5869 look5027 right on,5227 and let thine eyelids6079 look straight3474 before5048 thee.

26 Ponder6424 the path4570 of thy feet,7272 and let all3605 thy ways1870 be established.3559

27 Turn5186 not408 to the right hand3225 nor to the left:8040 remove5493 thy foot7272 from evil.4480 7451

箴言

第4章

Proverbs

Chapter 4

1 二三子、宜聽父訓、而志於道。

1 Hear,8085 ye children,1121 the instruction4148 of a father,1 and attend7181 to know3045 understanding.998

2 我必以良言誨爾、爾其毋違。

2 For3588 I give5414 you good2896 doctrine,3948 forsake5800 ye not408 my law.8451

3 我昔幼稚、父母鍾愛、

3 For3588 I was1961 my father's1 son,1121 tender7390 and only3173 beloved in the sight6440 of my mother.517

4 父誨我曰、當守我道、遵我教、則可得生。

4 He taught3384 me also, and said559 unto me, Let thine heart3820 retain8551 my words:1697 keep8104 my commandments,4687 and live.2421

5 宜求智慧、服贋勿失、毋棄我道。

5 Get7069 wisdom,2451 get7069 understanding:998 forget7911 it not;408 neither408 decline5186 from the words4480 561 of my mouth.6310

6 必也願受真理、不敢遐棄、則可保身而無虞。

6 Forsake5800 her not,408 and she shall preserve8104 thee: love157 her, and she shall keep5341 thee.

7 衆物雖可欲、惟道尤爲急務。

7 Wisdom2451 is the principal thing;7225 therefore get7069 wisdom:2451 and with all3605 thy getting7075 get7069 understanding.998

8 如爾尊道、則尊榮必矣、如爾受道、則英華必矣。

8 Exalt5549 her, and she shall promote7311 thee: she shall bring thee to honor,3513 when3588 thou dost embrace2263 her.

9 猶戴花冠、猶加榮冕。

9 She shall give5414 to thine head7218 an ornament3880 of grace:2580 a crown5850 of glory8597 shall she deliver4042 to thee.

10 爾小子、聽我言、可享遐齡。

10 Hear,8085 O my son,1121 and receive3947 my sayings;561 and the years8141 of thy life2416 shall be many.7235

11 我訓爾以智、導爾以道。

11 I have taught3384 thee in the way1870 of wisdom;2451 I have led1869 thee in right3476 paths.4570

12 維爾徐行、步履從容、爾雖疾趨、無虞失足。

12 When thou goest,1980 thy steps6806 shall not3808 be straitened;3334 and when518 thou runnest,7323 thou shalt not3808 stumble.3782

13 守遺訓而不失、則可得生。

13 Take fast hold2388 of instruction;4148 let her not408 go:7503 keep5341 her; for3588 she1931 is thy life.2416

14 惡者之途毋履、罪人之路毋由、

14 Enter935 not408 into the path734 of the wicked,7563 and go833 not408 in the way1870 of evil7451 men.

15 見則避之、裹足而不入、

15 Avoid6544 it, pass5674 not408 by it, turn7847 from4480 5921 it, and pass away.5674

16 惡人不爲不軌、則臥有不安、不使人傾危、則寢有不暇。

16 For3588 they sleep3462 not,3808 except518 3808 they have done mischief;7489 and their sleep8142 is taken away,1497 unless518 3808 they cause some to fall.3782

17 其所飲食、若餅若酒、皆取諸非義。

17 For3588 they eat3898 the bread3899 of wickedness,7562 and drink8354 the wine3196 of violence.2555

18 義者之道、光如旭日、久而愈燿、殆及日中。

18 But the path734 of the just6662 is as the shining5051 light,216 that shineth215 more and more1980 unto5704 the perfect3559 day.3117

19 惡者之途、譬彼幽冥、旣顛其趾、不知窒礙。

19 The way1870 of the wicked7563 is as darkness:653 they know3045 not3808 at what4100 they stumble.3782

20 爾小子、宜聽我言、傾耳以聆。

20 My son,1121 attend7181 to my words;1697 incline5186 thine ear241 unto my sayings.561

21 常在目前、永藏衷曲。

21 Let them not408 depart3868 from thine eyes;4480 5869 keep8104 them in the midst8432 of thine heart.3824

22 拳拳服贋、則獲生命、享平康。

22 For3588 they1992 are life2416 unto those that find4672 them, and health4832 to all3605 their flesh.1320

23 操存此心、生命以立。

23 Keep5341 thy heart3820 with all4480 3605 diligence;4929 for3588 out of4480 it are the issues8444 of life.2416

24 口勿言惡、

24 Put away5493 from4480 thee a froward6143 mouth,6310 and perverse3891 lips8193 put far7368 from4480 thee.

25 目勿斜視、

25 Let thine eyes5869 look5027 right on,5227 and let thine eyelids6079 look straight3474 before5048 thee.

26 慎爾行爲、端爾趨向、

26 Ponder6424 the path4570 of thy feet,7272 and let all3605 thy ways1870 be established.3559

27 勿偏於左、勿偏於右、見惡則遠之。

27 Turn5186 not408 to the right hand3225 nor to the left:8040 remove5493 thy foot7272 from evil.4480 7451