民數記第11章 |
1 民興怨時、耶和華聞而不悅、勃然震怒、使火燃於民中、營之邊隅被燬。 |
2 民呼摩西、摩西禱於耶和華、火燄隨熄。 |
3 稱其地曰、大比剌、以耶和華之火曾燃及之也。 |
4 雜處流民、貪欲無厭、以色列族泣曰、誰予我肉食、 |
5 我憶在埃及時、食魚、未嘗傷財、亦食莿瓜、匏瓠韮菜、葱蒜之本。 |
6 迄今陳於目前者、嗎嗱而已、使我精力衰微、 |
7 夫嗎嗱狀如芫荽、色如珍珠、 |
8 居民四出、各相斂取、或磨或擣、作餅以烹於鼎、味若和油之餅、 |
9 既夕露降於營、嗎嗱亦同下。 |
10 摩西聞羣眾號哭、各立幕門、致耶和華赫然震怒。摩西不悅、 |
11 告耶和華曰、何苦爾僕、不施恩於我、以斯民任我。 |
12 我豈生育斯民哉、奚可使我提抱、猶父之懷赤子、攜至爾所許其祖之地乎。 |
13 斯民哭於我前、求肉以食、我何由得肉、以予之乎。 |
14 斯民之事綦重、我不能獨任。 |
15 如蒙爾恩、與其待我若此、毋寧殺我、免我遭諸困苦。〇 |
16 |
17 我將臨格、偕爾晤言、取爾所感之神、賦之於彼、使同任民事、免爾獨勞。 |
18 告民潔己、明日可食肉、蓋我聞爾哭云、昔在埃及、我儕猶不為苦、今誰予我肉食乎。是故我將賜爾食肉。 |
19 非止一日、二日、五日、十日、二十日已也。 |
20 必至一月、使爾漸生厭惡、哇而出之、蓋爾厭棄我、哭於我前曰、我何為出埃及乎。 |
21 摩西曰、我民六十萬、爾言予之食肉、至於一月。 |
22 豈宰牛羊、取鱗族、使之飽飫乎。 |
23 耶和華曰、我豈力不足耶、今將見我言之應否。 |
24 摩西出、以耶和華言告民、集民之老者七十人、立會幕之四周。 |
25 耶和華乘雲降臨、與摩西言、以感摩西之神賦於長老、神既賦之、則感神而言、厥後不能常若此。 |
26 所錄者中有二人、一名利達、一名米達、仍居於營、不適會幕、神既賦之、則在營中、感神而言。 |
27 有童趨告摩西曰、利達米達在營中、感神而言。 |
28 嫩之子約書亞尚幼、為摩西從者、曰、請主禁之。 |
29 摩西曰、豈緣我故有所嫉乎。願耶和華悉賦億兆以神、使之感神而言。 |
30 摩西及以色列長老、各歸營壘。〇 |
31 |
32 民獲鵪鶉、永朝永夕、至於明日、獲之少者、尚得十束、布於營四周、 |
33 鶉肉在口、啖猶未盡、耶和華怒之、降以重災。 |
34 故稱其地曰、乞律夏大法(乞律夏大法譯即貪欲者之墓)、因貪慾之人、悉葬於彼。 |
35 民自乞律夏大法遄征、至哈洗錄居焉。 |
ЧислаРозділ 11 |
1 |
2 І наро́д став кричати до Мойсея. А Мойсей помолився до Господа, — і погас той огонь. |
3 І він назвав ім'я́ того місця: Тав'ера, бо між ними горів був Господній огонь. |
4 А збирани́на, що була серед нього, стала вередувати, і також Ізраїлеві сини стали плакати з ними та говорити: „Хто нагодує нас м'ясом? |
5 Ми згадуємо рибу, що їли в Єгипті даремно, огірки й дині, і пір, і цибулю, і часник. |
6 А тепер душа наша в'яне, немає нічого, — тільки ма́нна нам перед очима“. |
7 А манна — як корія́ндрове насіння вона, а вигляд її, — як вигляд кришталу. |
8 Люди розхо́дилися, і збирали її та мололи жо́рнами або товкли в ступі, і варили в горшку та й робили з неї калачі. А смак її був, як смак олійного коржа́. |
9 А коли роса спада́ла на та́бір, спада́ла й та манна на нього. |
10 І почув Мойсей, що наро́д плаче в родинах своїх, кожен при вході наме́ту свого́. І сильно запалав гнів Господній, і в оча́х Мойсеєвих то було зле. |
11 І сказав Мойсей до Господа: „На́що вчинив Ти зло своєму рабові, і чому́ я не знайшов милости в оча́х Твоїх, що Ти поклав тягара́ всього наро́ду на мене? |
12 Чи я був вагітни́й усім тим наро́дом, чи я його породив, що Ти кажеш мені: Неси його на лоні своїм, як мамка носить ссунця́, до землі, яку Ти присягну́в батька́м його? |
13 Звідки мені взяти м'яса, щоб дати всьому цьому наро́дові? Бо вони плачуть передо мною, говорячи: Дай же нам м'яса, і ми бу́демо їсти! |
14 Не подола́ю я сам носити всього цього народа, — бо він тяжчий за мене! |
15 А якщо Ти таке мені робиш, то краще забий мене, якщо я знайшов милість в очах Твоїх, щоб я не побачив нещастя свого!“ |
16 І сказав Господь до Мойсея: „Збери ж мені сімдесятеро люда зо старши́х Ізраїлевих, яких знаєш, що вони старші́ народу та його наглядачі, і візьми їх до скинії заповіту, і стануть вони там із тобою. |
17 І Я зійду́, і буду розмовляти там із тобою, і візьму́ від Духа, що на тобі, і покладу на них, — і вони носитимуть із тобою тягара́ того народу, і не будеш носити ти сам. |
18 А до наро́ду скажи: Освятіться наза́втра, і будете їсти м'ясо, бо ви плакали до Господніх ушей, говорячи: Хто дасть нам їсти м'яса, бо добре було нам в Єгипті? І дасть Господь вам м'яса, і ви будете їсти. |
19 Не один день будете ви їсти, і не два дні, і не п'ять день, і не десять день, і не двадцять день, |
20 але ці́лий місяць, аж поки не ви́йде воно з ваших ніздрів, і стане вам на огиду, бо ви зне́хтували собі Господа, що серед вас, і плакали перед лицем Його, говорячи: Чого це ми вийшли з Єгипту?“ |
21 І сказав Мойсей: „Шістсот тисяч піхоти той наро́д, що я серед нього, а Ти сказав: Я дам їм м'яса, і вони будуть їсти місяць ча́су. |
22 Чи худоба дрібна та худоба велика заріжеться для них, — і ви́стачить їм? Чи також збереться для них уся морська риба, — і вистачить їм?“ |
23 А Господь сказав до Мойсея: „Чи Господня рука буває коротка? Тепер ти побачиш, чи спо́вниться тобі Моє слово, чи ні“. |
24 І вийшов Мойсей, і промовляв до того народу Господні слова. І зібрав він сімдесятеро чоловіка зо старши́х народу, і поставив їх навколо скинії. |
25 І зійшов Господь у хмарі, та й промовляв до нього, і взяв від Духа, що на ньому, і дав на сімдеся́т чоловіка старши́х. І сталося, як спочив на них Дух той, то вони стали пророкувати, та потім перестали. |
26 І зоста́лося двоє людей в табо́рі, ім'я́ одному Елдад, а ймення дру́гому Медад. І спочив на них Дух; а вони були серед записаних, та не вийшли до скинії, і пророкували в табо́рі. |
27 І побіг юнак, і промовив до Мойсея й сказав: „Елдад і Медад пророкують у табо́рі!“ |
28 І відповів Ісус, син Навинів, Мойсеїв слуга від своєї мо́лодости, та й сказав: „Пане мій Мойсею, — заборонни їм!“ |
29 І сказав йому Мойсей: „Чи ти за́здрісний за мене? О, якби то ввесь Господній наро́д став пророками, коли б дав Господь Духа Свого і на них!“ |
30 І вернувся Мойсей до табо́ру, він та старші́ Ізра́їлеві. |
31 І знявся вітер від Господа, і навіяв перепелиці від моря, і опустив їх над табо́ром, — як денна дорога туди й як денна дорога сюди навко́ло табо́ру, і коло двох ліктів на поверхні землі. |
32 І встав наро́д, і ці́лий той день і ці́лу ту ніч, і ці́лий день назавтра збирали перепели́цю. Хто збирав мало, той зібрав десять хомерів, і порозкладали їх собі скрізь навколо табо́ру. |
33 Те м'ясо було ще між їхніми зубами, поки було пожуване, а гнів Господній запалився на народ! І вдарив Господь дуже великою пора́зкою в народ... |
34 І названо ймення того місця: Ківрот-Гаттаава, бо там поховали народ пожадли́вий. |
35 З Ківрот-Гаттаави рушили люди до Гацероту, і були в Гацероті. |
民數記第11章 |
ЧислаРозділ 11 |
1 民興怨時、耶和華聞而不悅、勃然震怒、使火燃於民中、營之邊隅被燬。 |
1 |
2 民呼摩西、摩西禱於耶和華、火燄隨熄。 |
2 І наро́д став кричати до Мойсея. А Мойсей помолився до Господа, — і погас той огонь. |
3 稱其地曰、大比剌、以耶和華之火曾燃及之也。 |
3 І він назвав ім'я́ того місця: Тав'ера, бо між ними горів був Господній огонь. |
4 雜處流民、貪欲無厭、以色列族泣曰、誰予我肉食、 |
4 А збирани́на, що була серед нього, стала вередувати, і також Ізраїлеві сини стали плакати з ними та говорити: „Хто нагодує нас м'ясом? |
5 我憶在埃及時、食魚、未嘗傷財、亦食莿瓜、匏瓠韮菜、葱蒜之本。 |
5 Ми згадуємо рибу, що їли в Єгипті даремно, огірки й дині, і пір, і цибулю, і часник. |
6 迄今陳於目前者、嗎嗱而已、使我精力衰微、 |
6 А тепер душа наша в'яне, немає нічого, — тільки ма́нна нам перед очима“. |
7 夫嗎嗱狀如芫荽、色如珍珠、 |
7 А манна — як корія́ндрове насіння вона, а вигляд її, — як вигляд кришталу. |
8 居民四出、各相斂取、或磨或擣、作餅以烹於鼎、味若和油之餅、 |
8 Люди розхо́дилися, і збирали її та мололи жо́рнами або товкли в ступі, і варили в горшку та й робили з неї калачі. А смак її був, як смак олійного коржа́. |
9 既夕露降於營、嗎嗱亦同下。 |
9 А коли роса спада́ла на та́бір, спада́ла й та манна на нього. |
10 摩西聞羣眾號哭、各立幕門、致耶和華赫然震怒。摩西不悅、 |
10 І почув Мойсей, що наро́д плаче в родинах своїх, кожен при вході наме́ту свого́. І сильно запалав гнів Господній, і в оча́х Мойсеєвих то було зле. |
11 告耶和華曰、何苦爾僕、不施恩於我、以斯民任我。 |
11 І сказав Мойсей до Господа: „На́що вчинив Ти зло своєму рабові, і чому́ я не знайшов милости в оча́х Твоїх, що Ти поклав тягара́ всього наро́ду на мене? |
12 我豈生育斯民哉、奚可使我提抱、猶父之懷赤子、攜至爾所許其祖之地乎。 |
12 Чи я був вагітни́й усім тим наро́дом, чи я його породив, що Ти кажеш мені: Неси його на лоні своїм, як мамка носить ссунця́, до землі, яку Ти присягну́в батька́м його? |
13 斯民哭於我前、求肉以食、我何由得肉、以予之乎。 |
13 Звідки мені взяти м'яса, щоб дати всьому цьому наро́дові? Бо вони плачуть передо мною, говорячи: Дай же нам м'яса, і ми бу́демо їсти! |
14 斯民之事綦重、我不能獨任。 |
14 Не подола́ю я сам носити всього цього народа, — бо він тяжчий за мене! |
15 如蒙爾恩、與其待我若此、毋寧殺我、免我遭諸困苦。〇 |
15 А якщо Ти таке мені робиш, то краще забий мене, якщо я знайшов милість в очах Твоїх, щоб я не побачив нещастя свого!“ |
16 |
16 І сказав Господь до Мойсея: „Збери ж мені сімдесятеро люда зо старши́х Ізраїлевих, яких знаєш, що вони старші́ народу та його наглядачі, і візьми їх до скинії заповіту, і стануть вони там із тобою. |
17 我將臨格、偕爾晤言、取爾所感之神、賦之於彼、使同任民事、免爾獨勞。 |
17 І Я зійду́, і буду розмовляти там із тобою, і візьму́ від Духа, що на тобі, і покладу на них, — і вони носитимуть із тобою тягара́ того народу, і не будеш носити ти сам. |
18 告民潔己、明日可食肉、蓋我聞爾哭云、昔在埃及、我儕猶不為苦、今誰予我肉食乎。是故我將賜爾食肉。 |
18 А до наро́ду скажи: Освятіться наза́втра, і будете їсти м'ясо, бо ви плакали до Господніх ушей, говорячи: Хто дасть нам їсти м'яса, бо добре було нам в Єгипті? І дасть Господь вам м'яса, і ви будете їсти. |
19 非止一日、二日、五日、十日、二十日已也。 |
19 Не один день будете ви їсти, і не два дні, і не п'ять день, і не десять день, і не двадцять день, |
20 必至一月、使爾漸生厭惡、哇而出之、蓋爾厭棄我、哭於我前曰、我何為出埃及乎。 |
20 але ці́лий місяць, аж поки не ви́йде воно з ваших ніздрів, і стане вам на огиду, бо ви зне́хтували собі Господа, що серед вас, і плакали перед лицем Його, говорячи: Чого це ми вийшли з Єгипту?“ |
21 摩西曰、我民六十萬、爾言予之食肉、至於一月。 |
21 І сказав Мойсей: „Шістсот тисяч піхоти той наро́д, що я серед нього, а Ти сказав: Я дам їм м'яса, і вони будуть їсти місяць ча́су. |
22 豈宰牛羊、取鱗族、使之飽飫乎。 |
22 Чи худоба дрібна та худоба велика заріжеться для них, — і ви́стачить їм? Чи також збереться для них уся морська риба, — і вистачить їм?“ |
23 耶和華曰、我豈力不足耶、今將見我言之應否。 |
23 А Господь сказав до Мойсея: „Чи Господня рука буває коротка? Тепер ти побачиш, чи спо́вниться тобі Моє слово, чи ні“. |
24 摩西出、以耶和華言告民、集民之老者七十人、立會幕之四周。 |
24 І вийшов Мойсей, і промовляв до того народу Господні слова. І зібрав він сімдесятеро чоловіка зо старши́х народу, і поставив їх навколо скинії. |
25 耶和華乘雲降臨、與摩西言、以感摩西之神賦於長老、神既賦之、則感神而言、厥後不能常若此。 |
25 І зійшов Господь у хмарі, та й промовляв до нього, і взяв від Духа, що на ньому, і дав на сімдеся́т чоловіка старши́х. І сталося, як спочив на них Дух той, то вони стали пророкувати, та потім перестали. |
26 所錄者中有二人、一名利達、一名米達、仍居於營、不適會幕、神既賦之、則在營中、感神而言。 |
26 І зоста́лося двоє людей в табо́рі, ім'я́ одному Елдад, а ймення дру́гому Медад. І спочив на них Дух; а вони були серед записаних, та не вийшли до скинії, і пророкували в табо́рі. |
27 有童趨告摩西曰、利達米達在營中、感神而言。 |
27 І побіг юнак, і промовив до Мойсея й сказав: „Елдад і Медад пророкують у табо́рі!“ |
28 嫩之子約書亞尚幼、為摩西從者、曰、請主禁之。 |
28 І відповів Ісус, син Навинів, Мойсеїв слуга від своєї мо́лодости, та й сказав: „Пане мій Мойсею, — заборонни їм!“ |
29 摩西曰、豈緣我故有所嫉乎。願耶和華悉賦億兆以神、使之感神而言。 |
29 І сказав йому Мойсей: „Чи ти за́здрісний за мене? О, якби то ввесь Господній наро́д став пророками, коли б дав Господь Духа Свого і на них!“ |
30 摩西及以色列長老、各歸營壘。〇 |
30 І вернувся Мойсей до табо́ру, він та старші́ Ізра́їлеві. |
31 |
31 І знявся вітер від Господа, і навіяв перепелиці від моря, і опустив їх над табо́ром, — як денна дорога туди й як денна дорога сюди навко́ло табо́ру, і коло двох ліктів на поверхні землі. |
32 民獲鵪鶉、永朝永夕、至於明日、獲之少者、尚得十束、布於營四周、 |
32 І встав наро́д, і ці́лий той день і ці́лу ту ніч, і ці́лий день назавтра збирали перепели́цю. Хто збирав мало, той зібрав десять хомерів, і порозкладали їх собі скрізь навколо табо́ру. |
33 鶉肉在口、啖猶未盡、耶和華怒之、降以重災。 |
33 Те м'ясо було ще між їхніми зубами, поки було пожуване, а гнів Господній запалився на народ! І вдарив Господь дуже великою пора́зкою в народ... |
34 故稱其地曰、乞律夏大法(乞律夏大法譯即貪欲者之墓)、因貪慾之人、悉葬於彼。 |
34 І названо ймення того місця: Ківрот-Гаттаава, бо там поховали народ пожадли́вий. |
35 民自乞律夏大法遄征、至哈洗錄居焉。 |
35 З Ківрот-Гаттаави рушили люди до Гацероту, і були в Гацероті. |