民數記第11章 |
1 民興怨時、耶和華聞而不悅、勃然震怒、使火燃於民中、營之邊隅被燬。 |
2 民呼摩西、摩西禱於耶和華、火燄隨熄。 |
3 稱其地曰、大比剌、以耶和華之火曾燃及之也。 |
4 雜處流民、貪欲無厭、以色列族泣曰、誰予我肉食、 |
5 我憶在埃及時、食魚、未嘗傷財、亦食莿瓜、匏瓠韮菜、葱蒜之本。 |
6 迄今陳於目前者、嗎嗱而已、使我精力衰微、 |
7 夫嗎嗱狀如芫荽、色如珍珠、 |
8 居民四出、各相斂取、或磨或擣、作餅以烹於鼎、味若和油之餅、 |
9 既夕露降於營、嗎嗱亦同下。 |
10 摩西聞羣眾號哭、各立幕門、致耶和華赫然震怒。摩西不悅、 |
11 告耶和華曰、何苦爾僕、不施恩於我、以斯民任我。 |
12 我豈生育斯民哉、奚可使我提抱、猶父之懷赤子、攜至爾所許其祖之地乎。 |
13 斯民哭於我前、求肉以食、我何由得肉、以予之乎。 |
14 斯民之事綦重、我不能獨任。 |
15 如蒙爾恩、與其待我若此、毋寧殺我、免我遭諸困苦。〇 |
16 |
17 我將臨格、偕爾晤言、取爾所感之神、賦之於彼、使同任民事、免爾獨勞。 |
18 告民潔己、明日可食肉、蓋我聞爾哭云、昔在埃及、我儕猶不為苦、今誰予我肉食乎。是故我將賜爾食肉。 |
19 非止一日、二日、五日、十日、二十日已也。 |
20 必至一月、使爾漸生厭惡、哇而出之、蓋爾厭棄我、哭於我前曰、我何為出埃及乎。 |
21 摩西曰、我民六十萬、爾言予之食肉、至於一月。 |
22 豈宰牛羊、取鱗族、使之飽飫乎。 |
23 耶和華曰、我豈力不足耶、今將見我言之應否。 |
24 摩西出、以耶和華言告民、集民之老者七十人、立會幕之四周。 |
25 耶和華乘雲降臨、與摩西言、以感摩西之神賦於長老、神既賦之、則感神而言、厥後不能常若此。 |
26 所錄者中有二人、一名利達、一名米達、仍居於營、不適會幕、神既賦之、則在營中、感神而言。 |
27 有童趨告摩西曰、利達米達在營中、感神而言。 |
28 嫩之子約書亞尚幼、為摩西從者、曰、請主禁之。 |
29 摩西曰、豈緣我故有所嫉乎。願耶和華悉賦億兆以神、使之感神而言。 |
30 摩西及以色列長老、各歸營壘。〇 |
31 |
32 民獲鵪鶉、永朝永夕、至於明日、獲之少者、尚得十束、布於營四周、 |
33 鶉肉在口、啖猶未盡、耶和華怒之、降以重災。 |
34 故稱其地曰、乞律夏大法(乞律夏大法譯即貪欲者之墓)、因貪慾之人、悉葬於彼。 |
35 民自乞律夏大法遄征、至哈洗錄居焉。 |
NumbersChapter 11 |
1 AND when the people complained, it displeased the LORD; and the LORD heard it, and his anger was kindled; and the fire of the LORD burned among them and consumed in the uttermost parts of the camp. |
2 And the people cried to Moses; and Moses prayed to the LORD, and the fire was quenched. |
3 And he called the name of that place Yakdana (a burning), because the fire of the LORD burned among them. |
4 And the mixed multitude that was among them had a strong craving; and they went about and caused the children of Israel to weep, saying, Who shall give us meat to eat? |
5 We remember the fish that we used to eat in Egypt freely, the cucumbers, the melons, the leeks, the onions, and the garlic; |
6 But now our soul is dried up; there is nothing at all, besides this manna, before our eyes. |
7 And the manna was like coriander seed, and its color as the color of beryllium. |
8 And the people went about and gathered it and ground it in a mill or beat it in a mortar and baked it in pans and made cakes of it; and the taste of it was as the taste of bread kneaded with oil. |
9 And when the dew came down upon the camp in the night, the manna fell upon it. |
10 Then Moses heard the people weeping throughout their families, every man in the door of his tent; and the anger of the LORD was kindled greatly; Moses also was displeased. |
11 And Moses said to the LORD, My LORD, why hast thou caused displeasure to thy servant? And why have I not found favor in thy sight, that thou layest the burden of all this people upon me? |
12 Have I conceived all this people? Or have I begotten them, that thou shouldest say to me, Carry them in your bosom, as a nursing father carries the suckling child, to the land which thou swearest to their fathers? |
13 Where can I find meat to give to all this people? For they weep protesting to me, saying, Give us meat, that we may eat. |
14 I am not able to bear all this people alone, because the burden is too heavy for me. |
15 And if thou deal thus with me, kill me right away, if I have found favor in thy sight; and let me not see my wretchedness. |
16 And the LORD said to Moses, Gather to me seventy men of the elders of Israel, whom you know to be chiefs of the people and its scribes; and bring them to the tabernacle of the congregation, that they may be ready there with you. |
17 And I will come down and talk with you there; and I will take some of the spirit which is upon you, and will put it upon them; and they shall bear the burden of the people with you, that you may not bear it yourself alone. |
18 And Moses said to the people, Sanctify yourselves for tomorrow and you shall eat meat: for you have wept before the LORD, saying, Who shall give us meat to eat? For it was well with us in Egypt; therefore the LORD will give you meat, and you shall eat. |
19 You shall not eat one day, nor two days, nor five days, neither ten days, nor twenty days; |
20 But you shall eat it for a whole month, till it comes out of your nostrils and it become loathsome to you, because you have despised the LORD who is among you and have wept before him, saying, Why did we come forth out of Egypt? |
21 Then Moses said before the LORD, The people, among whom I am, are six hundred thousand footmen, and thou hast said, I will give them meat, that they may eat a whole month. |
22 Shall the flocks and the herds be slaughtered for them, to suffice them? Or shall all the fish of the sea be caught for them, to suffice them? |
23 And the LORD said to Moses, The LORD'S hand is full; now you shall see whether my word shall come true to you or not. |
24 And Moses went out and told the people the words of the LORD, and gathered the seventy men of the elders of the people, and made them stand round about the tabernacle. |
25 And the LORD came down in a cloud and spoke to him, and took of the spirit that was upon him and gave it to the seventy elders; and it came to pass that, when the spirit rested upon them, they prophesied, and then they ceased to complain. |
26 But there remained two men in the camp, the name of the one was Eldad, and the name of the other Medad; and the spirit rested upon them; and they were among those who were registered, but they went not out to the tabernacle; and they prophesied in the camp. |
27 And there ran a young man, and told Moses, and said, Eldad and Medad are prophesying in the camp. |
28 And Joshua the son of Nun, who had ministered to Moses from his youth, answered and said, My lord Moses, forbid them. |
29 But Moses said to him, Are you jealous for my sake? Would God that all the LORD'S people were prophets, and that the LORD would put his spirit upon them! |
30 Then Moses came into the camp, he and the elders of Israel. |
31 And there went forth a wind from before the LORD, and brought quails from the sea, and let them fall by the camp, about a day's journey on this side and about a day's journey on the other side, round about the camp, and about two cubits high upon the face of the earth. |
32 And the people rose all that day and all that night and all the next day, and they gathered the quails; he that gathered least gathered ten homers; and they spread them out in the sun for themselves round about the camp. |
33 And while the meat was yet between their teeth, before it was chewed, the wrath of the LORD was kindled against the people, and the LORD smote the people with a very great plague. |
34 And he called the name of that place Kabrey di Rigta (the graves of craving); because it was there that they buried the people who craved meat. |
35 And the people journeyed from Kabrey di Rigta to Hazeroth, and abode at Hazeroth. |
民數記第11章 |
NumbersChapter 11 |
1 民興怨時、耶和華聞而不悅、勃然震怒、使火燃於民中、營之邊隅被燬。 |
1 AND when the people complained, it displeased the LORD; and the LORD heard it, and his anger was kindled; and the fire of the LORD burned among them and consumed in the uttermost parts of the camp. |
2 民呼摩西、摩西禱於耶和華、火燄隨熄。 |
2 And the people cried to Moses; and Moses prayed to the LORD, and the fire was quenched. |
3 稱其地曰、大比剌、以耶和華之火曾燃及之也。 |
3 And he called the name of that place Yakdana (a burning), because the fire of the LORD burned among them. |
4 雜處流民、貪欲無厭、以色列族泣曰、誰予我肉食、 |
4 And the mixed multitude that was among them had a strong craving; and they went about and caused the children of Israel to weep, saying, Who shall give us meat to eat? |
5 我憶在埃及時、食魚、未嘗傷財、亦食莿瓜、匏瓠韮菜、葱蒜之本。 |
5 We remember the fish that we used to eat in Egypt freely, the cucumbers, the melons, the leeks, the onions, and the garlic; |
6 迄今陳於目前者、嗎嗱而已、使我精力衰微、 |
6 But now our soul is dried up; there is nothing at all, besides this manna, before our eyes. |
7 夫嗎嗱狀如芫荽、色如珍珠、 |
7 And the manna was like coriander seed, and its color as the color of beryllium. |
8 居民四出、各相斂取、或磨或擣、作餅以烹於鼎、味若和油之餅、 |
8 And the people went about and gathered it and ground it in a mill or beat it in a mortar and baked it in pans and made cakes of it; and the taste of it was as the taste of bread kneaded with oil. |
9 既夕露降於營、嗎嗱亦同下。 |
9 And when the dew came down upon the camp in the night, the manna fell upon it. |
10 摩西聞羣眾號哭、各立幕門、致耶和華赫然震怒。摩西不悅、 |
10 Then Moses heard the people weeping throughout their families, every man in the door of his tent; and the anger of the LORD was kindled greatly; Moses also was displeased. |
11 告耶和華曰、何苦爾僕、不施恩於我、以斯民任我。 |
11 And Moses said to the LORD, My LORD, why hast thou caused displeasure to thy servant? And why have I not found favor in thy sight, that thou layest the burden of all this people upon me? |
12 我豈生育斯民哉、奚可使我提抱、猶父之懷赤子、攜至爾所許其祖之地乎。 |
12 Have I conceived all this people? Or have I begotten them, that thou shouldest say to me, Carry them in your bosom, as a nursing father carries the suckling child, to the land which thou swearest to their fathers? |
13 斯民哭於我前、求肉以食、我何由得肉、以予之乎。 |
13 Where can I find meat to give to all this people? For they weep protesting to me, saying, Give us meat, that we may eat. |
14 斯民之事綦重、我不能獨任。 |
14 I am not able to bear all this people alone, because the burden is too heavy for me. |
15 如蒙爾恩、與其待我若此、毋寧殺我、免我遭諸困苦。〇 |
15 And if thou deal thus with me, kill me right away, if I have found favor in thy sight; and let me not see my wretchedness. |
16 |
16 And the LORD said to Moses, Gather to me seventy men of the elders of Israel, whom you know to be chiefs of the people and its scribes; and bring them to the tabernacle of the congregation, that they may be ready there with you. |
17 我將臨格、偕爾晤言、取爾所感之神、賦之於彼、使同任民事、免爾獨勞。 |
17 And I will come down and talk with you there; and I will take some of the spirit which is upon you, and will put it upon them; and they shall bear the burden of the people with you, that you may not bear it yourself alone. |
18 告民潔己、明日可食肉、蓋我聞爾哭云、昔在埃及、我儕猶不為苦、今誰予我肉食乎。是故我將賜爾食肉。 |
18 And Moses said to the people, Sanctify yourselves for tomorrow and you shall eat meat: for you have wept before the LORD, saying, Who shall give us meat to eat? For it was well with us in Egypt; therefore the LORD will give you meat, and you shall eat. |
19 非止一日、二日、五日、十日、二十日已也。 |
19 You shall not eat one day, nor two days, nor five days, neither ten days, nor twenty days; |
20 必至一月、使爾漸生厭惡、哇而出之、蓋爾厭棄我、哭於我前曰、我何為出埃及乎。 |
20 But you shall eat it for a whole month, till it comes out of your nostrils and it become loathsome to you, because you have despised the LORD who is among you and have wept before him, saying, Why did we come forth out of Egypt? |
21 摩西曰、我民六十萬、爾言予之食肉、至於一月。 |
21 Then Moses said before the LORD, The people, among whom I am, are six hundred thousand footmen, and thou hast said, I will give them meat, that they may eat a whole month. |
22 豈宰牛羊、取鱗族、使之飽飫乎。 |
22 Shall the flocks and the herds be slaughtered for them, to suffice them? Or shall all the fish of the sea be caught for them, to suffice them? |
23 耶和華曰、我豈力不足耶、今將見我言之應否。 |
23 And the LORD said to Moses, The LORD'S hand is full; now you shall see whether my word shall come true to you or not. |
24 摩西出、以耶和華言告民、集民之老者七十人、立會幕之四周。 |
24 And Moses went out and told the people the words of the LORD, and gathered the seventy men of the elders of the people, and made them stand round about the tabernacle. |
25 耶和華乘雲降臨、與摩西言、以感摩西之神賦於長老、神既賦之、則感神而言、厥後不能常若此。 |
25 And the LORD came down in a cloud and spoke to him, and took of the spirit that was upon him and gave it to the seventy elders; and it came to pass that, when the spirit rested upon them, they prophesied, and then they ceased to complain. |
26 所錄者中有二人、一名利達、一名米達、仍居於營、不適會幕、神既賦之、則在營中、感神而言。 |
26 But there remained two men in the camp, the name of the one was Eldad, and the name of the other Medad; and the spirit rested upon them; and they were among those who were registered, but they went not out to the tabernacle; and they prophesied in the camp. |
27 有童趨告摩西曰、利達米達在營中、感神而言。 |
27 And there ran a young man, and told Moses, and said, Eldad and Medad are prophesying in the camp. |
28 嫩之子約書亞尚幼、為摩西從者、曰、請主禁之。 |
28 And Joshua the son of Nun, who had ministered to Moses from his youth, answered and said, My lord Moses, forbid them. |
29 摩西曰、豈緣我故有所嫉乎。願耶和華悉賦億兆以神、使之感神而言。 |
29 But Moses said to him, Are you jealous for my sake? Would God that all the LORD'S people were prophets, and that the LORD would put his spirit upon them! |
30 摩西及以色列長老、各歸營壘。〇 |
30 Then Moses came into the camp, he and the elders of Israel. |
31 |
31 And there went forth a wind from before the LORD, and brought quails from the sea, and let them fall by the camp, about a day's journey on this side and about a day's journey on the other side, round about the camp, and about two cubits high upon the face of the earth. |
32 民獲鵪鶉、永朝永夕、至於明日、獲之少者、尚得十束、布於營四周、 |
32 And the people rose all that day and all that night and all the next day, and they gathered the quails; he that gathered least gathered ten homers; and they spread them out in the sun for themselves round about the camp. |
33 鶉肉在口、啖猶未盡、耶和華怒之、降以重災。 |
33 And while the meat was yet between their teeth, before it was chewed, the wrath of the LORD was kindled against the people, and the LORD smote the people with a very great plague. |
34 故稱其地曰、乞律夏大法(乞律夏大法譯即貪欲者之墓)、因貪慾之人、悉葬於彼。 |
34 And he called the name of that place Kabrey di Rigta (the graves of craving); because it was there that they buried the people who craved meat. |
35 民自乞律夏大法遄征、至哈洗錄居焉。 |
35 And the people journeyed from Kabrey di Rigta to Hazeroth, and abode at Hazeroth. |