民數記第11章 |
1 民興怨時、耶和華聞而不悅、勃然震怒、使火燃於民中、營之邊隅被燬。 |
2 民呼摩西、摩西禱於耶和華、火燄隨熄。 |
3 稱其地曰、大比剌、以耶和華之火曾燃及之也。 |
4 雜處流民、貪欲無厭、以色列族泣曰、誰予我肉食、 |
5 我憶在埃及時、食魚、未嘗傷財、亦食莿瓜、匏瓠韮菜、葱蒜之本。 |
6 迄今陳於目前者、嗎嗱而已、使我精力衰微、 |
7 夫嗎嗱狀如芫荽、色如珍珠、 |
8 居民四出、各相斂取、或磨或擣、作餅以烹於鼎、味若和油之餅、 |
9 既夕露降於營、嗎嗱亦同下。 |
10 摩西聞羣眾號哭、各立幕門、致耶和華赫然震怒。摩西不悅、 |
11 告耶和華曰、何苦爾僕、不施恩於我、以斯民任我。 |
12 我豈生育斯民哉、奚可使我提抱、猶父之懷赤子、攜至爾所許其祖之地乎。 |
13 斯民哭於我前、求肉以食、我何由得肉、以予之乎。 |
14 斯民之事綦重、我不能獨任。 |
15 如蒙爾恩、與其待我若此、毋寧殺我、免我遭諸困苦。〇 |
16 |
17 我將臨格、偕爾晤言、取爾所感之神、賦之於彼、使同任民事、免爾獨勞。 |
18 告民潔己、明日可食肉、蓋我聞爾哭云、昔在埃及、我儕猶不為苦、今誰予我肉食乎。是故我將賜爾食肉。 |
19 非止一日、二日、五日、十日、二十日已也。 |
20 必至一月、使爾漸生厭惡、哇而出之、蓋爾厭棄我、哭於我前曰、我何為出埃及乎。 |
21 摩西曰、我民六十萬、爾言予之食肉、至於一月。 |
22 豈宰牛羊、取鱗族、使之飽飫乎。 |
23 耶和華曰、我豈力不足耶、今將見我言之應否。 |
24 摩西出、以耶和華言告民、集民之老者七十人、立會幕之四周。 |
25 耶和華乘雲降臨、與摩西言、以感摩西之神賦於長老、神既賦之、則感神而言、厥後不能常若此。 |
26 所錄者中有二人、一名利達、一名米達、仍居於營、不適會幕、神既賦之、則在營中、感神而言。 |
27 有童趨告摩西曰、利達米達在營中、感神而言。 |
28 嫩之子約書亞尚幼、為摩西從者、曰、請主禁之。 |
29 摩西曰、豈緣我故有所嫉乎。願耶和華悉賦億兆以神、使之感神而言。 |
30 摩西及以色列長老、各歸營壘。〇 |
31 |
32 民獲鵪鶉、永朝永夕、至於明日、獲之少者、尚得十束、布於營四周、 |
33 鶉肉在口、啖猶未盡、耶和華怒之、降以重災。 |
34 故稱其地曰、乞律夏大法(乞律夏大法譯即貪欲者之墓)、因貪慾之人、悉葬於彼。 |
35 民自乞律夏大法遄征、至哈洗錄居焉。 |
ЧислаГлава 11 |
1 |
2 Народ возопил к Моисею; Моисей помолился Господу, и утих огонь. |
3 И нарекли имя месту сему: Тавера |
4 Скопище иноземцев, которые были с ними, стало обнаруживать прихоти; от чего и сыны Израилевы опять заплакали, и говорили: кто накормит нас мясом? |
5 Мы помним рыбу, которую в Египте мы ели даром, огурцы, дыни, лук, репчатой лук и чеснок. |
6 А ныне душа наша сохнет; нет ничего, только манна в глазах наших. |
7 (Манна же была подобна кишнецовому семени, похожа видом на бдолу. |
8 Народ, ходя, собирал ее, молол в жерновах или толок в ступе, варил в котле и делал из нее лепешки; вкус же ее подобен был вкусу лепешек, намазанных елеем. |
9 И когда роса ложилась на стан ночью, тогда ложилась на него и манна.) |
10 Моисей слышал, что народ плачет по племенам их каждый у дверей шатра своего; и сильно воспламенился гнев Господень, и прискорбно было для Моисея. |
11 И сказал Моисей Господу: для чего Ты мучишь раба Твоего? И почему я не нашел милости пред очами Твоими, что Ты возложил на меня бремя всего народа сего? |
12 Разве я носил во чреве весь народ сей, и разве я родил его, что Ты говоришь мне: неси его в недре твоем, как нянька носит ребенка, в землю, которую Ты с клятвою обещал отцам его? |
13 Откуда мне взять мясо, чтобы дать всему народу сему? Ибо они плачут предо мною и говорят: дай нам есть мяса. |
14 Я один не могу нести всего народа сего; потому что он тяжел для меня. |
15 Когда Ты так поступаешь со мною, то лучше умертви меня, если я нашел милость пред очами Твоими, чтоб мне не видеть бедствия моего. |
16 И сказал Господь Моисею: собери Мне семьдесят мужей из старейшин Израилевых, которых ты знаешь, что они старейшины и приставники его, и возьми их к скинии собрания, чтоб они стали там с тобою. |
17 Я сойду и буду говорить там с тобою, и возьму от Духа, который на тебе, и возложу на них, чтоб они несли с тобою бремя народа, а не один ты носил. |
18 |
19 Не один день будете есть, не два дни, не пять дней, не десять дней и не двадцать дней; |
20 Но целый месяц [будете есть], пока не пойдет из ноздрей ваших и не сделается для вас отвратительным, за то, что вы презрели Господа, Который среди вас, и плакали пред Ним, говоря: для чего бы нам выходить из Египта? |
21 |
22 Если мелкий и крупный скот заколоть для них, достаточно ли для них будет? И если всю рыбу морскую собрать для них, достаточно ли для них будет? |
23 И сказал Господь Моисею: неужели рука Господня коротка? Ныне ты увидишь, сбудется ли с тобою слово Мое, или нет? |
24 |
25 Тогда сошел Господь в облаке и говорил с ним, и взял от Духа, который на нем, и дал семидесяти мужам старейшинам. И когда почил на них Дух, они стали пророчествовать, а потом перестали. |
26 Двое из мужей оставались в стане; одному имя Елдад, а другому имя Модад; но и на них почил Дух; (они были из числа записанных, только не выходили к скинии,) и они пророчествовали в стане. |
27 И прибежал отрок, и донес Моисею, и сказал: Елдад и Модад пророчествуют в стане. |
28 В ответ на сие Иисус, сын Навин, служитель Моисея, один из избранных его, сказал: господин мой Моисей, запрети им. |
29 Но Моисей сказал ему: неужели ты завидуешь? О, если бы весь народ Господень был пророками, когда бы Господь послал Духа Своего на них! |
30 И возвратился Моисей в стан, он и старейшины Израилевы. |
31 Тогда ветер поднялся от Господа, и принес от моря перепелов, и поверг их к стану, на путь дня по одну сторону, и на путь дня по другую сторону около стана, на два почти локтя от земли. |
32 И встал народ, и весь тот день, и всю ночь, и весь следующий день собирали перепелов; кто мало собирал, тот собрал десять куч: и расклали их для себя вокруг стана. |
33 Но когда мясо еще было в зубах их и не было еще съедено, гнев Господен возгорелся на народ, и поразил Господь народ весьма великою язвою. |
34 |
35 От Киброт-таавы отправился народ в Асироф, и остановился в Асирофе. |
民數記第11章 |
ЧислаГлава 11 |
1 民興怨時、耶和華聞而不悅、勃然震怒、使火燃於民中、營之邊隅被燬。 |
1 |
2 民呼摩西、摩西禱於耶和華、火燄隨熄。 |
2 Народ возопил к Моисею; Моисей помолился Господу, и утих огонь. |
3 稱其地曰、大比剌、以耶和華之火曾燃及之也。 |
3 И нарекли имя месту сему: Тавера |
4 雜處流民、貪欲無厭、以色列族泣曰、誰予我肉食、 |
4 Скопище иноземцев, которые были с ними, стало обнаруживать прихоти; от чего и сыны Израилевы опять заплакали, и говорили: кто накормит нас мясом? |
5 我憶在埃及時、食魚、未嘗傷財、亦食莿瓜、匏瓠韮菜、葱蒜之本。 |
5 Мы помним рыбу, которую в Египте мы ели даром, огурцы, дыни, лук, репчатой лук и чеснок. |
6 迄今陳於目前者、嗎嗱而已、使我精力衰微、 |
6 А ныне душа наша сохнет; нет ничего, только манна в глазах наших. |
7 夫嗎嗱狀如芫荽、色如珍珠、 |
7 (Манна же была подобна кишнецовому семени, похожа видом на бдолу. |
8 居民四出、各相斂取、或磨或擣、作餅以烹於鼎、味若和油之餅、 |
8 Народ, ходя, собирал ее, молол в жерновах или толок в ступе, варил в котле и делал из нее лепешки; вкус же ее подобен был вкусу лепешек, намазанных елеем. |
9 既夕露降於營、嗎嗱亦同下。 |
9 И когда роса ложилась на стан ночью, тогда ложилась на него и манна.) |
10 摩西聞羣眾號哭、各立幕門、致耶和華赫然震怒。摩西不悅、 |
10 Моисей слышал, что народ плачет по племенам их каждый у дверей шатра своего; и сильно воспламенился гнев Господень, и прискорбно было для Моисея. |
11 告耶和華曰、何苦爾僕、不施恩於我、以斯民任我。 |
11 И сказал Моисей Господу: для чего Ты мучишь раба Твоего? И почему я не нашел милости пред очами Твоими, что Ты возложил на меня бремя всего народа сего? |
12 我豈生育斯民哉、奚可使我提抱、猶父之懷赤子、攜至爾所許其祖之地乎。 |
12 Разве я носил во чреве весь народ сей, и разве я родил его, что Ты говоришь мне: неси его в недре твоем, как нянька носит ребенка, в землю, которую Ты с клятвою обещал отцам его? |
13 斯民哭於我前、求肉以食、我何由得肉、以予之乎。 |
13 Откуда мне взять мясо, чтобы дать всему народу сему? Ибо они плачут предо мною и говорят: дай нам есть мяса. |
14 斯民之事綦重、我不能獨任。 |
14 Я один не могу нести всего народа сего; потому что он тяжел для меня. |
15 如蒙爾恩、與其待我若此、毋寧殺我、免我遭諸困苦。〇 |
15 Когда Ты так поступаешь со мною, то лучше умертви меня, если я нашел милость пред очами Твоими, чтоб мне не видеть бедствия моего. |
16 |
16 И сказал Господь Моисею: собери Мне семьдесят мужей из старейшин Израилевых, которых ты знаешь, что они старейшины и приставники его, и возьми их к скинии собрания, чтоб они стали там с тобою. |
17 我將臨格、偕爾晤言、取爾所感之神、賦之於彼、使同任民事、免爾獨勞。 |
17 Я сойду и буду говорить там с тобою, и возьму от Духа, который на тебе, и возложу на них, чтоб они несли с тобою бремя народа, а не один ты носил. |
18 告民潔己、明日可食肉、蓋我聞爾哭云、昔在埃及、我儕猶不為苦、今誰予我肉食乎。是故我將賜爾食肉。 |
18 |
19 非止一日、二日、五日、十日、二十日已也。 |
19 Не один день будете есть, не два дни, не пять дней, не десять дней и не двадцать дней; |
20 必至一月、使爾漸生厭惡、哇而出之、蓋爾厭棄我、哭於我前曰、我何為出埃及乎。 |
20 Но целый месяц [будете есть], пока не пойдет из ноздрей ваших и не сделается для вас отвратительным, за то, что вы презрели Господа, Который среди вас, и плакали пред Ним, говоря: для чего бы нам выходить из Египта? |
21 摩西曰、我民六十萬、爾言予之食肉、至於一月。 |
21 |
22 豈宰牛羊、取鱗族、使之飽飫乎。 |
22 Если мелкий и крупный скот заколоть для них, достаточно ли для них будет? И если всю рыбу морскую собрать для них, достаточно ли для них будет? |
23 耶和華曰、我豈力不足耶、今將見我言之應否。 |
23 И сказал Господь Моисею: неужели рука Господня коротка? Ныне ты увидишь, сбудется ли с тобою слово Мое, или нет? |
24 摩西出、以耶和華言告民、集民之老者七十人、立會幕之四周。 |
24 |
25 耶和華乘雲降臨、與摩西言、以感摩西之神賦於長老、神既賦之、則感神而言、厥後不能常若此。 |
25 Тогда сошел Господь в облаке и говорил с ним, и взял от Духа, который на нем, и дал семидесяти мужам старейшинам. И когда почил на них Дух, они стали пророчествовать, а потом перестали. |
26 所錄者中有二人、一名利達、一名米達、仍居於營、不適會幕、神既賦之、則在營中、感神而言。 |
26 Двое из мужей оставались в стане; одному имя Елдад, а другому имя Модад; но и на них почил Дух; (они были из числа записанных, только не выходили к скинии,) и они пророчествовали в стане. |
27 有童趨告摩西曰、利達米達在營中、感神而言。 |
27 И прибежал отрок, и донес Моисею, и сказал: Елдад и Модад пророчествуют в стане. |
28 嫩之子約書亞尚幼、為摩西從者、曰、請主禁之。 |
28 В ответ на сие Иисус, сын Навин, служитель Моисея, один из избранных его, сказал: господин мой Моисей, запрети им. |
29 摩西曰、豈緣我故有所嫉乎。願耶和華悉賦億兆以神、使之感神而言。 |
29 Но Моисей сказал ему: неужели ты завидуешь? О, если бы весь народ Господень был пророками, когда бы Господь послал Духа Своего на них! |
30 摩西及以色列長老、各歸營壘。〇 |
30 И возвратился Моисей в стан, он и старейшины Израилевы. |
31 |
31 Тогда ветер поднялся от Господа, и принес от моря перепелов, и поверг их к стану, на путь дня по одну сторону, и на путь дня по другую сторону около стана, на два почти локтя от земли. |
32 民獲鵪鶉、永朝永夕、至於明日、獲之少者、尚得十束、布於營四周、 |
32 И встал народ, и весь тот день, и всю ночь, и весь следующий день собирали перепелов; кто мало собирал, тот собрал десять куч: и расклали их для себя вокруг стана. |
33 鶉肉在口、啖猶未盡、耶和華怒之、降以重災。 |
33 Но когда мясо еще было в зубах их и не было еще съедено, гнев Господен возгорелся на народ, и поразил Господь народ весьма великою язвою. |
34 故稱其地曰、乞律夏大法(乞律夏大法譯即貪欲者之墓)、因貪慾之人、悉葬於彼。 |
34 |
35 民自乞律夏大法遄征、至哈洗錄居焉。 |
35 От Киброт-таавы отправился народ в Асироф, и остановился в Асирофе. |