撒母耳記上第12章 |
1 撒母耳告以色列族曰,汝凡所請,我無不允,爲爾立王, |
2 我今年邁,首已皓然,我予與爾雜處,所治爾者,惟此人也。我自幼迄今,治理爾曹, |
3 何嘗奪人之牛驢,何嘗虐取人,挾制人,受人之賄賂以蔽我明,有一於此,我卽償之,我在此於耶和華前,及受膏者前,彼得爲證。 |
4 僉曰,爾未嘗虐取我,挾制我,未嘗奪人物。 |
5 曰,今日耶和華及受膏者爲證,汝之所有,未得於我手。僉曰,俱爲證。 |
6 撒母耳告民曰,昔挺生摩西亞倫導爾祖出埃及之耶和華爲證。 |
7 汝今侍立於耶和華前,我將告爾,耶和華以恩賚於爾祖,爰及爾曹。 |
8 昔雅各族至埃及,爾祖呼龥耶和華,耶和華遣摩西亞倫導出埃及,賜居斯土, |
9 民旣忘其上帝耶和華,耶和華付之於夏朔軍長西西喇,又付於非利士人摩押王,使與戰鬪。 |
10 民龥耶和華曰,我棄耶和華,諸巴力亞大綠,以干罪戾,今可拯我於敵,我仍事爾, |
11 耶和華遣耶路巴力,比但,耶弗大,及我,援爾於四方之敵,俾爾安居。 |
12 爾見亞捫王拿轄攻爾,爾則請我,爲爾立王,不知爾上帝耶和華爲爾之王。 |
13 爾旣欣羨乎王,耶和華爲爾立之,今己得焉。 |
14 如爾畏耶和華,聽從其命,不背其道,則治爾之王,爰及爾曹,俱蒙爾上帝耶和華錫嘏。 |
15 如所命勿遵,其道不從,則耶和華必降災於爾,與降災於爾祖無異。 |
16 爾姑侍此,耶和華大有施行,俾爾目擊。 |
17 今値麥秋,我呼龥耶和華,彼將使雷震雨降,令爾知爾欲立王,已干大戾於耶和華前。 |
18 撒母耳遂龥耶和華,是日雷震雨降,民甚畏耶和華,亦懼撒母耳, |
19 告撒母耳曰,昔蹈罪愆者屢矣,今欲立王,愈形不善,故代我祈爾之上帝耶和華,免我死亡。 |
20 撒母耳曰,毋畏、汝雖嘗行是惡,今而後勿違耶和華,必盡心以服事之。 |
21 如違耶和華,從事虛妄,無所禆益,無能援手。 |
22 耶和華旣歡然以爾爲民,必不汝遐棄,以尊崇己名。 |
23 我爲爾祈禱,無時或忘,否則犯罪於耶和華。又必以善道真理指示於爾。 |
24 汝當念耶和華,緣爾之故,大展作爲,故必敬畏,盡心誠意以奉之。 |
25 若爾行惡,則爾之王,爰及爾曹,俱必滅亡。 |
1-а СамуїловаРозділ 12 |
1 |
2 А тепер той цар ось ходить перед вами. А я поста́рів та посивів, а сини мої — ось вони з вами. І я ходив перед вами від своєї мо́лодости аж до цього дня. |
3 Ось я! Свідку́йте проти мене перед Господом та перед Його пома́занцем: чийо́го вола я взяв, чи осла чийо́го взяв я? А кого я гнобив, кому чинив наси́льство? І з чиєї руки взяв я пі́дкупа, і відвернув свої очі від нього? І все це я поверну́ вам“. |
4 А вони сказали: „Не гноби́в ти нас, і не чинив нам наси́льства, і ні від ко́го нічо́го не брав“. |
5 І він сказав: „Госпо́дь свідок на вас, і свідок Його пома́занець цього дня, що ви нічого не знайшли в моїй руці“. А народ сказав: „Свідок!“ |
6 І сказав Самуїл до народу: „Свідок Господь, що поставив Мойсея та Ааро́на, і що вивів наших батьків із єгипетського кра́ю. |
7 А тепер станьте, і я буду суди́тися з вами перед Господнім лицем про всі доброді́йства Господні, які Він учинив із вами та з вашими батька́ми. |
8 Як Яків прийшов був до Єгипту, і батьки́ ваші кли́кали до Господа, то Господь послав Мойсея та Аарона, і вони вивели ваших батьків із Єгипту, і осади́ли їх у цьому місці. |
9 Та вони забу́ли Господа, Бога свого, і Він передав їх у руку Сісе́ри, начальника хацорського війська, і в руку филисти́млян та в руку моавського царя, — і вони воювали проти них. |
10 І кли́кали вони до Господа та говорили: „Згрішили ми, бо покинули Господа та й служили Ваа́лам та Аста́ртам. А тепер урятуй нас із руки наших ворогів, і ми бу́демо служити Тобі. |
11 І послав Господь Єруббаа́ла, і Беда́на, і Їфта́ха, і Самуїла, — і врятував вас із руки довко́лишніх ваших ворогів, і ви сиділи безпечно. |
12 А коли ви побачили, що Нахаш, цар аммонських синів, прийшов на вас, то сказали мені: Ні, — нехай царює над нами цар! А Цар ваш — Госпо́дь, Бог ваш. |
13 А тепер ось той цар, якого ви вибрали, якого жадали, і ось дав Господь над вами царя. |
14 Якщо ви бу́дете боятися Господа, і бу́дете служити Йому, і бу́дете слухатися Його голосу, і не бу́дете непокі́рні до Господніх заповідей, то будете й ви, і цар, що царює над вами, ходити за Господом, Богом вашим. |
15 А якщо ви не будете слухатися Господнього голосу, і будете непокі́рні до Господніх за́повідей, то Господня рука буде проти вас та проти ваших батьків! |
16 I ось тепер станьте, і побачте ту велику річ, що Господь зробить на ваших оча́х. |
17 Чи ж сьогодні не жнива́ на пшеницю? Я покличу до Господа, і Він пошле грім та дощ, а ви пізнаєте й побачите, що велике ваше зло, яке ви зробили в Господніх оча́х жада́нням для себе царя“. |
18 І кли́кнув Самуїл до Господа, а Господь послав того дня грім та дощ. І ввесь народ сильно злякався Господа та Самуїла! |
19 І сказав увесь народ до Самуїла: „Помолися за своїх рабів до Господа, Бога твого, щоб нам не померти, бо понад усі наші гріхи́ додали́ ми ще й оце зло, що жадали для себе царя“. |
20 І сказав Самуїл до народу: „Не бійтеся! Ви зробили все те зло, тільки не відступіть від Господа, і служіть Господе́ві всім серцем своїм! |
21 І не відступайте, і не йдіть за марно́тами, які не допоможуть і які не врятують, бо марно́та вони. |
22 Бо Господь не поли́шить народу Свого ради Свого великого Йме́ння, бо зволив Господь зробити вас народом Своїм. |
23 Також я, — не дай мені, Боже, грішити проти Господа, щоб перестав я молитися за вас! І я буду наставля́ти вас на дорогу добру та про́сту. |
24 Тільки бійтеся Господа, і служіть Йому правдиво всім вашим серцем, бо ви бачили, які великі діла вчинив Він із вами! |
25 А якщо справді бу́дете чинити зло, — погинете й ви, і цар ваш!“ |
撒母耳記上第12章 |
1-а СамуїловаРозділ 12 |
1 撒母耳告以色列族曰,汝凡所請,我無不允,爲爾立王, |
1 |
2 我今年邁,首已皓然,我予與爾雜處,所治爾者,惟此人也。我自幼迄今,治理爾曹, |
2 А тепер той цар ось ходить перед вами. А я поста́рів та посивів, а сини мої — ось вони з вами. І я ходив перед вами від своєї мо́лодости аж до цього дня. |
3 何嘗奪人之牛驢,何嘗虐取人,挾制人,受人之賄賂以蔽我明,有一於此,我卽償之,我在此於耶和華前,及受膏者前,彼得爲證。 |
3 Ось я! Свідку́йте проти мене перед Господом та перед Його пома́занцем: чийо́го вола я взяв, чи осла чийо́го взяв я? А кого я гнобив, кому чинив наси́льство? І з чиєї руки взяв я пі́дкупа, і відвернув свої очі від нього? І все це я поверну́ вам“. |
4 僉曰,爾未嘗虐取我,挾制我,未嘗奪人物。 |
4 А вони сказали: „Не гноби́в ти нас, і не чинив нам наси́льства, і ні від ко́го нічо́го не брав“. |
5 曰,今日耶和華及受膏者爲證,汝之所有,未得於我手。僉曰,俱爲證。 |
5 І він сказав: „Госпо́дь свідок на вас, і свідок Його пома́занець цього дня, що ви нічого не знайшли в моїй руці“. А народ сказав: „Свідок!“ |
6 撒母耳告民曰,昔挺生摩西亞倫導爾祖出埃及之耶和華爲證。 |
6 І сказав Самуїл до народу: „Свідок Господь, що поставив Мойсея та Ааро́на, і що вивів наших батьків із єгипетського кра́ю. |
7 汝今侍立於耶和華前,我將告爾,耶和華以恩賚於爾祖,爰及爾曹。 |
7 А тепер станьте, і я буду суди́тися з вами перед Господнім лицем про всі доброді́йства Господні, які Він учинив із вами та з вашими батька́ми. |
8 昔雅各族至埃及,爾祖呼龥耶和華,耶和華遣摩西亞倫導出埃及,賜居斯土, |
8 Як Яків прийшов був до Єгипту, і батьки́ ваші кли́кали до Господа, то Господь послав Мойсея та Аарона, і вони вивели ваших батьків із Єгипту, і осади́ли їх у цьому місці. |
9 民旣忘其上帝耶和華,耶和華付之於夏朔軍長西西喇,又付於非利士人摩押王,使與戰鬪。 |
9 Та вони забу́ли Господа, Бога свого, і Він передав їх у руку Сісе́ри, начальника хацорського війська, і в руку филисти́млян та в руку моавського царя, — і вони воювали проти них. |
10 民龥耶和華曰,我棄耶和華,諸巴力亞大綠,以干罪戾,今可拯我於敵,我仍事爾, |
10 І кли́кали вони до Господа та говорили: „Згрішили ми, бо покинули Господа та й служили Ваа́лам та Аста́ртам. А тепер урятуй нас із руки наших ворогів, і ми бу́демо служити Тобі. |
11 耶和華遣耶路巴力,比但,耶弗大,及我,援爾於四方之敵,俾爾安居。 |
11 І послав Господь Єруббаа́ла, і Беда́на, і Їфта́ха, і Самуїла, — і врятував вас із руки довко́лишніх ваших ворогів, і ви сиділи безпечно. |
12 爾見亞捫王拿轄攻爾,爾則請我,爲爾立王,不知爾上帝耶和華爲爾之王。 |
12 А коли ви побачили, що Нахаш, цар аммонських синів, прийшов на вас, то сказали мені: Ні, — нехай царює над нами цар! А Цар ваш — Госпо́дь, Бог ваш. |
13 爾旣欣羨乎王,耶和華爲爾立之,今己得焉。 |
13 А тепер ось той цар, якого ви вибрали, якого жадали, і ось дав Господь над вами царя. |
14 如爾畏耶和華,聽從其命,不背其道,則治爾之王,爰及爾曹,俱蒙爾上帝耶和華錫嘏。 |
14 Якщо ви бу́дете боятися Господа, і бу́дете служити Йому, і бу́дете слухатися Його голосу, і не бу́дете непокі́рні до Господніх заповідей, то будете й ви, і цар, що царює над вами, ходити за Господом, Богом вашим. |
15 如所命勿遵,其道不從,則耶和華必降災於爾,與降災於爾祖無異。 |
15 А якщо ви не будете слухатися Господнього голосу, і будете непокі́рні до Господніх за́повідей, то Господня рука буде проти вас та проти ваших батьків! |
16 爾姑侍此,耶和華大有施行,俾爾目擊。 |
16 I ось тепер станьте, і побачте ту велику річ, що Господь зробить на ваших оча́х. |
17 今値麥秋,我呼龥耶和華,彼將使雷震雨降,令爾知爾欲立王,已干大戾於耶和華前。 |
17 Чи ж сьогодні не жнива́ на пшеницю? Я покличу до Господа, і Він пошле грім та дощ, а ви пізнаєте й побачите, що велике ваше зло, яке ви зробили в Господніх оча́х жада́нням для себе царя“. |
18 撒母耳遂龥耶和華,是日雷震雨降,民甚畏耶和華,亦懼撒母耳, |
18 І кли́кнув Самуїл до Господа, а Господь послав того дня грім та дощ. І ввесь народ сильно злякався Господа та Самуїла! |
19 告撒母耳曰,昔蹈罪愆者屢矣,今欲立王,愈形不善,故代我祈爾之上帝耶和華,免我死亡。 |
19 І сказав увесь народ до Самуїла: „Помолися за своїх рабів до Господа, Бога твого, щоб нам не померти, бо понад усі наші гріхи́ додали́ ми ще й оце зло, що жадали для себе царя“. |
20 撒母耳曰,毋畏、汝雖嘗行是惡,今而後勿違耶和華,必盡心以服事之。 |
20 І сказав Самуїл до народу: „Не бійтеся! Ви зробили все те зло, тільки не відступіть від Господа, і служіть Господе́ві всім серцем своїм! |
21 如違耶和華,從事虛妄,無所禆益,無能援手。 |
21 І не відступайте, і не йдіть за марно́тами, які не допоможуть і які не врятують, бо марно́та вони. |
22 耶和華旣歡然以爾爲民,必不汝遐棄,以尊崇己名。 |
22 Бо Господь не поли́шить народу Свого ради Свого великого Йме́ння, бо зволив Господь зробити вас народом Своїм. |
23 我爲爾祈禱,無時或忘,否則犯罪於耶和華。又必以善道真理指示於爾。 |
23 Також я, — не дай мені, Боже, грішити проти Господа, щоб перестав я молитися за вас! І я буду наставля́ти вас на дорогу добру та про́сту. |
24 汝當念耶和華,緣爾之故,大展作爲,故必敬畏,盡心誠意以奉之。 |
24 Тільки бійтеся Господа, і служіть Йому правдиво всім вашим серцем, бо ви бачили, які великі діла вчинив Він із вами! |
25 若爾行惡,則爾之王,爰及爾曹,俱必滅亡。 |
25 А якщо справді бу́дете чинити зло, — погинете й ви, і цар ваш!“ |