撒母耳記上

第12章

1 撒母耳告以色列族曰,汝凡所請,我無不允,爲爾立王,

2 我今年邁,首已皓然,我予與爾雜處,所治爾者,惟此人也。我自幼迄今,治理爾曹,

3 何嘗奪人之牛驢,何嘗虐取人,挾制人,受人之賄賂以蔽我明,有一於此,我卽償之,我在此於耶和華前,及受膏者前,彼得爲證。

4 僉曰,爾未嘗虐取我,挾制我,未嘗奪人物。

5 曰,今日耶和華及受膏者爲證,汝之所有,未得於我手。僉曰,俱爲證。

6 撒母耳告民曰,昔挺生摩西亞倫導爾祖出埃及之耶和華爲證。

7 汝今侍立於耶和華前,我將告爾,耶和華以恩賚於爾祖,爰及爾曹。

8 昔雅各族至埃及,爾祖呼龥耶和華,耶和華遣摩西亞倫導出埃及,賜居斯土,

9 民旣忘其上帝耶和華,耶和華付之於夏朔軍長西西喇,又付於非利士人摩押王,使與戰鬪。

10 民龥耶和華曰,我棄耶和華,諸巴力亞大綠,以干罪戾,今可拯我於敵,我仍事爾,

11 耶和華遣耶路巴力,比但,耶弗大,及我,援爾於四方之敵,俾爾安居。

12 爾見亞捫王拿轄攻爾,爾則請我,爲爾立王,不知爾上帝耶和華爲爾之王。

13 爾旣欣羨乎王,耶和華爲爾立之,今己得焉。

14 如爾畏耶和華,聽從其命,不背其道,則治爾之王,爰及爾曹,俱蒙爾上帝耶和華錫嘏。

15 如所命勿遵,其道不從,則耶和華必降災於爾,與降災於爾祖無異。

16 爾姑侍此,耶和華大有施行,俾爾目擊。

17 今値麥秋,我呼龥耶和華,彼將使雷震雨降,令爾知爾欲立王,已干大戾於耶和華前。

18 撒母耳遂龥耶和華,是日雷震雨降,民甚畏耶和華,亦懼撒母耳,

19 告撒母耳曰,昔蹈罪愆者屢矣,今欲立王,愈形不善,故代我祈爾之上帝耶和華,免我死亡。

20 撒母耳曰,毋畏、汝雖嘗行是惡,今而後勿違耶和華,必盡心以服事之。

21 如違耶和華,從事虛妄,無所禆益,無能援手。

22 耶和華旣歡然以爾爲民,必不汝遐棄,以尊崇己名。

23 我爲爾祈禱,無時或忘,否則犯罪於耶和華。又必以善道真理指示於爾。

24 汝當念耶和華,緣爾之故,大展作爲,故必敬畏,盡心誠意以奉之。

25 若爾行惡,則爾之王,爰及爾曹,俱必滅亡。

1-я книга Царств

Глава 12

1 И сказал559 Самуил8050 всему Израилю: вот, я послушался8085 голоса6963 вашего во всем, что вы говорили559 мне, и поставил4427 над вами царя,4428

2 и вот, царь4428 ходит1980 пред3942 вами; а я состарился2204 и поседел;7867 и сыновья1121 мои с вами; я же ходил1980 пред6440 вами от юности5271 моей и до сего дня;3117

3 вот я; свидетельствуйте6030 на меня пред Господом3068 и пред помазанником4899 Его, у кого взял3947 я вола,7794 у кого взял3947 осла,2543 кого обидел6231 и кого притеснил,7533 у кого взял дар3724 и закрыл5956 в деле его глаза5869 мои, — и я возвращу7725 вам.

4 И отвечали:559 ты не обижал6231 нас и не притеснял7533 нас и ничего3972 ни у кого не взял.3947

5 И сказал559 он им: свидетель5707 на вас Господь,3068 и свидетель5707 помазанник4899 Его в сей день,3117 что вы не нашли4672 ничего3972 за мною. И сказали:559 свидетель.5707

6 Тогда Самуил8050 сказал559 народу:5971 свидетель Господь,3068 Который поставил6213 Моисея4872 и Аарона175 и Который вывел5927 отцов1 ваших из земли776 Египетской.4714

7 Теперь же предстаньте,3320 и я буду судиться8199 с вами пред3942 Господом3068 о всех благодеяниях,6666 которые оказал6213 Он вам и отцам1 вашим.

8 Когда пришел935 Иаков3290 в Египет,4714 и отцы1 ваши возопили2199 к Господу,3068 то Господь3068 послал7971 Моисея4872 и Аарона,175 и они вывели3318 отцов1 ваших из Египта4714 и поселили3427 их на месте4725 сем.

9 Но они забыли7911 Господа3068 Бога430 своего, и Он предал4376 их в руки3027 Сисары,5516 военачальника82696635 Асорского,2674 и в руки3027 Филистимлян6430 и в руки3027 царя4428 Моавитского,4124 которые воевали3898 против них.

10 Но когда они возопили2199 к Господу3068 и сказали:559 «согрешили2398 мы, ибо оставили5800 Господа3068 и стали5647 служить5647 Ваалам1168 и Астартам,6252 теперь избавь5337 нас от руки3027 врагов341 наших, и мы будем5647 служить5647 Тебе»,

11 тогда Господь3068 послал7971 Иероваала,3378 и Варака,917 и Иеффая,3316 и Самуила,8050 и избавил5337 вас от руки3027 врагов341 ваших, окружавших5439 вас, и вы жили3427 безопасно.983

12 Но увидев,7200 что Наас,5176 царь4428 Аммонитский,11215983 идет935 против вас, вы сказали559 мне: «нет, царь4428 пусть царствует4427 над нами», тогда как Господь3068 Бог430 ваш — Царь4428 ваш.

13 Итак, вот царь,4428 которого вы избрали,977 которого вы требовали:7592 вот, Господь3068 поставил5414 над вами царя.4428

14 Если будете3372 бояться3372 Господа3068 и служить5647 Ему и слушать8085 гласа6963 Его, и не станете4784 противиться4784 повелениям6310 Господа,3068 и будете и вы и царь4428 ваш, который царствует4427 над вами, ходить вслед310 Господа,3068 Бога430 вашего.

15 А если не будете8085 слушать8085 гласа6963 Господа3068 и станете4784 противиться4784 повелениям6310 Господа,3068 то рука3027 Господа3068 будет против вас, как была против отцов1 ваших.

16 Теперь1571 станьте3320 и посмотрите7200 на дело1697 великое,1419 которое Господь3068 совершит6213 пред глазами5869 вашими:

17 не жатва7105 ли пшеницы2406 ныне?3117 Но я воззову7121 к Господу,3068 и пошлет5414 Он гром6963 и дождь,4306 и вы узнаете3045 и увидите,7200 как велик7227 грех,7451 который вы сделали6213 пред очами5869 Господа,3068 прося7592 себе царя.4428

18 И воззвал7121 Самуил8050 к Господу,3068 и Господь3068 послал5414 гром6963 и дождь4306 в тот день;3117 и пришел3372 весь народ5971 в3372 большой3966 страх3372 от Господа3068 и Самуила.8050

19 И сказал559 весь народ5971 Самуилу:8050 помолись6419 о рабах5650 твоих пред Господом3068 Богом430 твоим, чтобы не умереть4191 нам; ибо ко всем грехам2403 нашим мы прибавили3254 еще грех,7451 когда просили7592 себе царя.4428

20 И отвечал559 Самуил8050 народу:5971 не бойтесь,3372 грех7451 этот вами сделан,6213 но вы не отступайте5493 только от310 Господа3068 и служите5647 Господу3068 всем сердцем3824 вашим

21 и не обращайтесь5493 вслед310 ничтожных8414 богов, которые не принесут3276 пользы3276 и не избавят;5337 ибо они — ничто;8414

22 Господь3068 же не оставит5203 народа5971 Своего ради великого1419 имени8034 Своего, ибо Господу3068 угодно2974 было избрать6213 вас народом5971 Своим;

23 и я595 также не2486 допущу2486 себе греха2398 пред Господом,3068 чтобы перестать2308 молиться6419 за вас, и буду3384 наставлять3384 вас на путь1870 добрый2896 и прямой;3477

24 только бойтесь3372 Господа3068 и служите5647 Ему истинно,571 от всего сердца3824 вашего, ибо вы видели,7200 какие великие дела Он сделал1431 с вами;

25 если же вы будете7489 делать7489 зло,7489 то и вы и царь4428 ваш погибнете.5595

撒母耳記上

第12章

1-я книга Царств

Глава 12

1 撒母耳告以色列族曰,汝凡所請,我無不允,爲爾立王,

1 И сказал559 Самуил8050 всему Израилю: вот, я послушался8085 голоса6963 вашего во всем, что вы говорили559 мне, и поставил4427 над вами царя,4428

2 我今年邁,首已皓然,我予與爾雜處,所治爾者,惟此人也。我自幼迄今,治理爾曹,

2 и вот, царь4428 ходит1980 пред3942 вами; а я состарился2204 и поседел;7867 и сыновья1121 мои с вами; я же ходил1980 пред6440 вами от юности5271 моей и до сего дня;3117

3 何嘗奪人之牛驢,何嘗虐取人,挾制人,受人之賄賂以蔽我明,有一於此,我卽償之,我在此於耶和華前,及受膏者前,彼得爲證。

3 вот я; свидетельствуйте6030 на меня пред Господом3068 и пред помазанником4899 Его, у кого взял3947 я вола,7794 у кого взял3947 осла,2543 кого обидел6231 и кого притеснил,7533 у кого взял дар3724 и закрыл5956 в деле его глаза5869 мои, — и я возвращу7725 вам.

4 僉曰,爾未嘗虐取我,挾制我,未嘗奪人物。

4 И отвечали:559 ты не обижал6231 нас и не притеснял7533 нас и ничего3972 ни у кого не взял.3947

5 曰,今日耶和華及受膏者爲證,汝之所有,未得於我手。僉曰,俱爲證。

5 И сказал559 он им: свидетель5707 на вас Господь,3068 и свидетель5707 помазанник4899 Его в сей день,3117 что вы не нашли4672 ничего3972 за мною. И сказали:559 свидетель.5707

6 撒母耳告民曰,昔挺生摩西亞倫導爾祖出埃及之耶和華爲證。

6 Тогда Самуил8050 сказал559 народу:5971 свидетель Господь,3068 Который поставил6213 Моисея4872 и Аарона175 и Который вывел5927 отцов1 ваших из земли776 Египетской.4714

7 汝今侍立於耶和華前,我將告爾,耶和華以恩賚於爾祖,爰及爾曹。

7 Теперь же предстаньте,3320 и я буду судиться8199 с вами пред3942 Господом3068 о всех благодеяниях,6666 которые оказал6213 Он вам и отцам1 вашим.

8 昔雅各族至埃及,爾祖呼龥耶和華,耶和華遣摩西亞倫導出埃及,賜居斯土,

8 Когда пришел935 Иаков3290 в Египет,4714 и отцы1 ваши возопили2199 к Господу,3068 то Господь3068 послал7971 Моисея4872 и Аарона,175 и они вывели3318 отцов1 ваших из Египта4714 и поселили3427 их на месте4725 сем.

9 民旣忘其上帝耶和華,耶和華付之於夏朔軍長西西喇,又付於非利士人摩押王,使與戰鬪。

9 Но они забыли7911 Господа3068 Бога430 своего, и Он предал4376 их в руки3027 Сисары,5516 военачальника82696635 Асорского,2674 и в руки3027 Филистимлян6430 и в руки3027 царя4428 Моавитского,4124 которые воевали3898 против них.

10 民龥耶和華曰,我棄耶和華,諸巴力亞大綠,以干罪戾,今可拯我於敵,我仍事爾,

10 Но когда они возопили2199 к Господу3068 и сказали:559 «согрешили2398 мы, ибо оставили5800 Господа3068 и стали5647 служить5647 Ваалам1168 и Астартам,6252 теперь избавь5337 нас от руки3027 врагов341 наших, и мы будем5647 служить5647 Тебе»,

11 耶和華遣耶路巴力,比但,耶弗大,及我,援爾於四方之敵,俾爾安居。

11 тогда Господь3068 послал7971 Иероваала,3378 и Варака,917 и Иеффая,3316 и Самуила,8050 и избавил5337 вас от руки3027 врагов341 ваших, окружавших5439 вас, и вы жили3427 безопасно.983

12 爾見亞捫王拿轄攻爾,爾則請我,爲爾立王,不知爾上帝耶和華爲爾之王。

12 Но увидев,7200 что Наас,5176 царь4428 Аммонитский,11215983 идет935 против вас, вы сказали559 мне: «нет, царь4428 пусть царствует4427 над нами», тогда как Господь3068 Бог430 ваш — Царь4428 ваш.

13 爾旣欣羨乎王,耶和華爲爾立之,今己得焉。

13 Итак, вот царь,4428 которого вы избрали,977 которого вы требовали:7592 вот, Господь3068 поставил5414 над вами царя.4428

14 如爾畏耶和華,聽從其命,不背其道,則治爾之王,爰及爾曹,俱蒙爾上帝耶和華錫嘏。

14 Если будете3372 бояться3372 Господа3068 и служить5647 Ему и слушать8085 гласа6963 Его, и не станете4784 противиться4784 повелениям6310 Господа,3068 и будете и вы и царь4428 ваш, который царствует4427 над вами, ходить вслед310 Господа,3068 Бога430 вашего.

15 如所命勿遵,其道不從,則耶和華必降災於爾,與降災於爾祖無異。

15 А если не будете8085 слушать8085 гласа6963 Господа3068 и станете4784 противиться4784 повелениям6310 Господа,3068 то рука3027 Господа3068 будет против вас, как была против отцов1 ваших.

16 爾姑侍此,耶和華大有施行,俾爾目擊。

16 Теперь1571 станьте3320 и посмотрите7200 на дело1697 великое,1419 которое Господь3068 совершит6213 пред глазами5869 вашими:

17 今値麥秋,我呼龥耶和華,彼將使雷震雨降,令爾知爾欲立王,已干大戾於耶和華前。

17 не жатва7105 ли пшеницы2406 ныне?3117 Но я воззову7121 к Господу,3068 и пошлет5414 Он гром6963 и дождь,4306 и вы узнаете3045 и увидите,7200 как велик7227 грех,7451 который вы сделали6213 пред очами5869 Господа,3068 прося7592 себе царя.4428

18 撒母耳遂龥耶和華,是日雷震雨降,民甚畏耶和華,亦懼撒母耳,

18 И воззвал7121 Самуил8050 к Господу,3068 и Господь3068 послал5414 гром6963 и дождь4306 в тот день;3117 и пришел3372 весь народ5971 в3372 большой3966 страх3372 от Господа3068 и Самуила.8050

19 告撒母耳曰,昔蹈罪愆者屢矣,今欲立王,愈形不善,故代我祈爾之上帝耶和華,免我死亡。

19 И сказал559 весь народ5971 Самуилу:8050 помолись6419 о рабах5650 твоих пред Господом3068 Богом430 твоим, чтобы не умереть4191 нам; ибо ко всем грехам2403 нашим мы прибавили3254 еще грех,7451 когда просили7592 себе царя.4428

20 撒母耳曰,毋畏、汝雖嘗行是惡,今而後勿違耶和華,必盡心以服事之。

20 И отвечал559 Самуил8050 народу:5971 не бойтесь,3372 грех7451 этот вами сделан,6213 но вы не отступайте5493 только от310 Господа3068 и служите5647 Господу3068 всем сердцем3824 вашим

21 如違耶和華,從事虛妄,無所禆益,無能援手。

21 и не обращайтесь5493 вслед310 ничтожных8414 богов, которые не принесут3276 пользы3276 и не избавят;5337 ибо они — ничто;8414

22 耶和華旣歡然以爾爲民,必不汝遐棄,以尊崇己名。

22 Господь3068 же не оставит5203 народа5971 Своего ради великого1419 имени8034 Своего, ибо Господу3068 угодно2974 было избрать6213 вас народом5971 Своим;

23 我爲爾祈禱,無時或忘,否則犯罪於耶和華。又必以善道真理指示於爾。

23 и я595 также не2486 допущу2486 себе греха2398 пред Господом,3068 чтобы перестать2308 молиться6419 за вас, и буду3384 наставлять3384 вас на путь1870 добрый2896 и прямой;3477

24 汝當念耶和華,緣爾之故,大展作爲,故必敬畏,盡心誠意以奉之。

24 только бойтесь3372 Господа3068 и служите5647 Ему истинно,571 от всего сердца3824 вашего, ибо вы видели,7200 какие великие дела Он сделал1431 с вами;

25 若爾行惡,則爾之王,爰及爾曹,俱必滅亡。

25 если же вы будете7489 делать7489 зло,7489 то и вы и царь4428 ваш погибнете.5595