撒母耳記上

第12章

1 撒母耳告以色列族曰,汝凡所請,我無不允,爲爾立王,

2 我今年邁,首已皓然,我予與爾雜處,所治爾者,惟此人也。我自幼迄今,治理爾曹,

3 何嘗奪人之牛驢,何嘗虐取人,挾制人,受人之賄賂以蔽我明,有一於此,我卽償之,我在此於耶和華前,及受膏者前,彼得爲證。

4 僉曰,爾未嘗虐取我,挾制我,未嘗奪人物。

5 曰,今日耶和華及受膏者爲證,汝之所有,未得於我手。僉曰,俱爲證。

6 撒母耳告民曰,昔挺生摩西亞倫導爾祖出埃及之耶和華爲證。

7 汝今侍立於耶和華前,我將告爾,耶和華以恩賚於爾祖,爰及爾曹。

8 昔雅各族至埃及,爾祖呼龥耶和華,耶和華遣摩西亞倫導出埃及,賜居斯土,

9 民旣忘其上帝耶和華,耶和華付之於夏朔軍長西西喇,又付於非利士人摩押王,使與戰鬪。

10 民龥耶和華曰,我棄耶和華,諸巴力亞大綠,以干罪戾,今可拯我於敵,我仍事爾,

11 耶和華遣耶路巴力,比但,耶弗大,及我,援爾於四方之敵,俾爾安居。

12 爾見亞捫王拿轄攻爾,爾則請我,爲爾立王,不知爾上帝耶和華爲爾之王。

13 爾旣欣羨乎王,耶和華爲爾立之,今己得焉。

14 如爾畏耶和華,聽從其命,不背其道,則治爾之王,爰及爾曹,俱蒙爾上帝耶和華錫嘏。

15 如所命勿遵,其道不從,則耶和華必降災於爾,與降災於爾祖無異。

16 爾姑侍此,耶和華大有施行,俾爾目擊。

17 今値麥秋,我呼龥耶和華,彼將使雷震雨降,令爾知爾欲立王,已干大戾於耶和華前。

18 撒母耳遂龥耶和華,是日雷震雨降,民甚畏耶和華,亦懼撒母耳,

19 告撒母耳曰,昔蹈罪愆者屢矣,今欲立王,愈形不善,故代我祈爾之上帝耶和華,免我死亡。

20 撒母耳曰,毋畏、汝雖嘗行是惡,今而後勿違耶和華,必盡心以服事之。

21 如違耶和華,從事虛妄,無所禆益,無能援手。

22 耶和華旣歡然以爾爲民,必不汝遐棄,以尊崇己名。

23 我爲爾祈禱,無時或忘,否則犯罪於耶和華。又必以善道真理指示於爾。

24 汝當念耶和華,緣爾之故,大展作爲,故必敬畏,盡心誠意以奉之。

25 若爾行惡,則爾之王,爰及爾曹,俱必滅亡。

1 Samuel

Chapter 12

1 AND Samuel said to all Israel, Behold, I have hearkened to your voice in all that you said to me, and have made a king over you.

2 And now, behold, the king is before you; and I am old and gray-headed; and, behold, my sons are with you; and I have walked before you from my childhood to this day.

3 Behold, I am standing before you; testify against me before the LORD and before his anointed; whose ox have I taken? Or whose ass have I taken? Or whom have I defrauded? Or whom have I oppressed? Or of whose hand have I taken a bribe to look upon him with favor? Tell me, and I will restore it to you.

4 And they said to him, You have not defrauded us nor oppressed us, neither have you taken anything from any one of us.

5 And he said to them, The LORD is witness against you, and his anointed is witness this day, that you have not found anything wrong with me. And they said, He is witness.

6 And Samuel said to the people, The LORD is the only God, who advanced Moses and Aaron and who brought your fathers up out of the land of Egypt.

7 Now therefore stand still that I may judge you before the LORD in all his righteous acts which he did to you and to your fathers.

8 When Jacob went into Egypt and your fathers prayed before the LORD, then the LORD sent Moses and Aaron, who brought your fathers out of the land of Egypt and made them dwell in this place.

9 And when they forgot the LORD their God, he delivered them into the hand of Sisera, general of the army of Hazor, and into the hand of the Philistines, and into the hand of the king of Moab, and they fought against them.

10 And they prayed before the LORD, and said, We have sinned, because we have forsaken the LORD our God and have served Baal and Ashtaroth; but now deliver us out of the hand of our enemies and we will serve thee.

11 And the LORD sent Deborah and Barak and Gideon and Jephthah and Samson, and delivered you out of the hand of your enemies round about you, and you dwelt in safety.

12 And when you saw that Nahash the king of the children of Ammon came against you, you said to me, No; but a king shall reign over us; yet the LORD your God was your king.

13 Now therefore behold the king whom you have chosen, and whom you have requested! And, behold, the LORD has given you a king.

14 If you will fear the LORD and serve him and obey his voice and not provoke him, then shall both you and also the king who reigns over you continue following the LORD your God.

15 But if you will not obey the voice of the LORD your God, but provoke him, then shall the hand of the LORD be against you as it was against your fathers.

16 Now therefore be ready, and see this great thing which the LORD will do for you.

17 Behold, it is wheat harvest today; I will call to the LORD, and he shall send thunder and rain; and you shall know and see that your wickedness is great, in that you have asked for yourselves a king.

18 Then Samuel called to the LORD; and the LORD sent thunder and rain on that place; and all the people greatly feared the LORD and Samuel.

19 And all the people said to Samuel. Pray for your servants before the LORD your God, that we may not die; for we have added to all our sins a great evil, in that we have asked for ourselves a king.

20 And Samuel said to the people, Fear not; you have done all this wickedness; yet do not turn aside from following the LORD, but serve him with all your heart;

21 And do not turn aside after vain things which cannot deliver you; that you may not die, for they are vain things.

22 For the LORD will not forsake his people for his great name's sake; because he is pleased to make you his people.

23 Moreover as for me, far be it from me that I should sin against the LORD in ceasing to pray for you; but I will teach you the good and the right way;

24 Only revere the LORD, and serve him in truth with all your heart and with all your soul; for consider what great things he has done for you.

25 But if you shall continue to do wickedly, you shall die, both you and your king.

撒母耳記上

第12章

1 Samuel

Chapter 12

1 撒母耳告以色列族曰,汝凡所請,我無不允,爲爾立王,

1 AND Samuel said to all Israel, Behold, I have hearkened to your voice in all that you said to me, and have made a king over you.

2 我今年邁,首已皓然,我予與爾雜處,所治爾者,惟此人也。我自幼迄今,治理爾曹,

2 And now, behold, the king is before you; and I am old and gray-headed; and, behold, my sons are with you; and I have walked before you from my childhood to this day.

3 何嘗奪人之牛驢,何嘗虐取人,挾制人,受人之賄賂以蔽我明,有一於此,我卽償之,我在此於耶和華前,及受膏者前,彼得爲證。

3 Behold, I am standing before you; testify against me before the LORD and before his anointed; whose ox have I taken? Or whose ass have I taken? Or whom have I defrauded? Or whom have I oppressed? Or of whose hand have I taken a bribe to look upon him with favor? Tell me, and I will restore it to you.

4 僉曰,爾未嘗虐取我,挾制我,未嘗奪人物。

4 And they said to him, You have not defrauded us nor oppressed us, neither have you taken anything from any one of us.

5 曰,今日耶和華及受膏者爲證,汝之所有,未得於我手。僉曰,俱爲證。

5 And he said to them, The LORD is witness against you, and his anointed is witness this day, that you have not found anything wrong with me. And they said, He is witness.

6 撒母耳告民曰,昔挺生摩西亞倫導爾祖出埃及之耶和華爲證。

6 And Samuel said to the people, The LORD is the only God, who advanced Moses and Aaron and who brought your fathers up out of the land of Egypt.

7 汝今侍立於耶和華前,我將告爾,耶和華以恩賚於爾祖,爰及爾曹。

7 Now therefore stand still that I may judge you before the LORD in all his righteous acts which he did to you and to your fathers.

8 昔雅各族至埃及,爾祖呼龥耶和華,耶和華遣摩西亞倫導出埃及,賜居斯土,

8 When Jacob went into Egypt and your fathers prayed before the LORD, then the LORD sent Moses and Aaron, who brought your fathers out of the land of Egypt and made them dwell in this place.

9 民旣忘其上帝耶和華,耶和華付之於夏朔軍長西西喇,又付於非利士人摩押王,使與戰鬪。

9 And when they forgot the LORD their God, he delivered them into the hand of Sisera, general of the army of Hazor, and into the hand of the Philistines, and into the hand of the king of Moab, and they fought against them.

10 民龥耶和華曰,我棄耶和華,諸巴力亞大綠,以干罪戾,今可拯我於敵,我仍事爾,

10 And they prayed before the LORD, and said, We have sinned, because we have forsaken the LORD our God and have served Baal and Ashtaroth; but now deliver us out of the hand of our enemies and we will serve thee.

11 耶和華遣耶路巴力,比但,耶弗大,及我,援爾於四方之敵,俾爾安居。

11 And the LORD sent Deborah and Barak and Gideon and Jephthah and Samson, and delivered you out of the hand of your enemies round about you, and you dwelt in safety.

12 爾見亞捫王拿轄攻爾,爾則請我,爲爾立王,不知爾上帝耶和華爲爾之王。

12 And when you saw that Nahash the king of the children of Ammon came against you, you said to me, No; but a king shall reign over us; yet the LORD your God was your king.

13 爾旣欣羨乎王,耶和華爲爾立之,今己得焉。

13 Now therefore behold the king whom you have chosen, and whom you have requested! And, behold, the LORD has given you a king.

14 如爾畏耶和華,聽從其命,不背其道,則治爾之王,爰及爾曹,俱蒙爾上帝耶和華錫嘏。

14 If you will fear the LORD and serve him and obey his voice and not provoke him, then shall both you and also the king who reigns over you continue following the LORD your God.

15 如所命勿遵,其道不從,則耶和華必降災於爾,與降災於爾祖無異。

15 But if you will not obey the voice of the LORD your God, but provoke him, then shall the hand of the LORD be against you as it was against your fathers.

16 爾姑侍此,耶和華大有施行,俾爾目擊。

16 Now therefore be ready, and see this great thing which the LORD will do for you.

17 今値麥秋,我呼龥耶和華,彼將使雷震雨降,令爾知爾欲立王,已干大戾於耶和華前。

17 Behold, it is wheat harvest today; I will call to the LORD, and he shall send thunder and rain; and you shall know and see that your wickedness is great, in that you have asked for yourselves a king.

18 撒母耳遂龥耶和華,是日雷震雨降,民甚畏耶和華,亦懼撒母耳,

18 Then Samuel called to the LORD; and the LORD sent thunder and rain on that place; and all the people greatly feared the LORD and Samuel.

19 告撒母耳曰,昔蹈罪愆者屢矣,今欲立王,愈形不善,故代我祈爾之上帝耶和華,免我死亡。

19 And all the people said to Samuel. Pray for your servants before the LORD your God, that we may not die; for we have added to all our sins a great evil, in that we have asked for ourselves a king.

20 撒母耳曰,毋畏、汝雖嘗行是惡,今而後勿違耶和華,必盡心以服事之。

20 And Samuel said to the people, Fear not; you have done all this wickedness; yet do not turn aside from following the LORD, but serve him with all your heart;

21 如違耶和華,從事虛妄,無所禆益,無能援手。

21 And do not turn aside after vain things which cannot deliver you; that you may not die, for they are vain things.

22 耶和華旣歡然以爾爲民,必不汝遐棄,以尊崇己名。

22 For the LORD will not forsake his people for his great name's sake; because he is pleased to make you his people.

23 我爲爾祈禱,無時或忘,否則犯罪於耶和華。又必以善道真理指示於爾。

23 Moreover as for me, far be it from me that I should sin against the LORD in ceasing to pray for you; but I will teach you the good and the right way;

24 汝當念耶和華,緣爾之故,大展作爲,故必敬畏,盡心誠意以奉之。

24 Only revere the LORD, and serve him in truth with all your heart and with all your soul; for consider what great things he has done for you.

25 若爾行惡,則爾之王,爰及爾曹,俱必滅亡。

25 But if you shall continue to do wickedly, you shall die, both you and your king.