撒母耳記上第12章 |
1 撒母耳告以色列族曰,汝凡所請,我無不允,爲爾立王, |
2 我今年邁,首已皓然,我予與爾雜處,所治爾者,惟此人也。我自幼迄今,治理爾曹, |
3 何嘗奪人之牛驢,何嘗虐取人,挾制人,受人之賄賂以蔽我明,有一於此,我卽償之,我在此於耶和華前,及受膏者前,彼得爲證。 |
4 僉曰,爾未嘗虐取我,挾制我,未嘗奪人物。 |
5 曰,今日耶和華及受膏者爲證,汝之所有,未得於我手。僉曰,俱爲證。 |
6 撒母耳告民曰,昔挺生摩西亞倫導爾祖出埃及之耶和華爲證。 |
7 汝今侍立於耶和華前,我將告爾,耶和華以恩賚於爾祖,爰及爾曹。 |
8 昔雅各族至埃及,爾祖呼龥耶和華,耶和華遣摩西亞倫導出埃及,賜居斯土, |
9 民旣忘其上帝耶和華,耶和華付之於夏朔軍長西西喇,又付於非利士人摩押王,使與戰鬪。 |
10 民龥耶和華曰,我棄耶和華,諸巴力亞大綠,以干罪戾,今可拯我於敵,我仍事爾, |
11 耶和華遣耶路巴力,比但,耶弗大,及我,援爾於四方之敵,俾爾安居。 |
12 爾見亞捫王拿轄攻爾,爾則請我,爲爾立王,不知爾上帝耶和華爲爾之王。 |
13 爾旣欣羨乎王,耶和華爲爾立之,今己得焉。 |
14 如爾畏耶和華,聽從其命,不背其道,則治爾之王,爰及爾曹,俱蒙爾上帝耶和華錫嘏。 |
15 如所命勿遵,其道不從,則耶和華必降災於爾,與降災於爾祖無異。 |
16 爾姑侍此,耶和華大有施行,俾爾目擊。 |
17 今値麥秋,我呼龥耶和華,彼將使雷震雨降,令爾知爾欲立王,已干大戾於耶和華前。 |
18 撒母耳遂龥耶和華,是日雷震雨降,民甚畏耶和華,亦懼撒母耳, |
19 告撒母耳曰,昔蹈罪愆者屢矣,今欲立王,愈形不善,故代我祈爾之上帝耶和華,免我死亡。 |
20 撒母耳曰,毋畏、汝雖嘗行是惡,今而後勿違耶和華,必盡心以服事之。 |
21 如違耶和華,從事虛妄,無所禆益,無能援手。 |
22 耶和華旣歡然以爾爲民,必不汝遐棄,以尊崇己名。 |
23 我爲爾祈禱,無時或忘,否則犯罪於耶和華。又必以善道真理指示於爾。 |
24 汝當念耶和華,緣爾之故,大展作爲,故必敬畏,盡心誠意以奉之。 |
25 若爾行惡,則爾之王,爰及爾曹,俱必滅亡。 |
Первая книга царствГлава 12 |
1 |
2 Теперь во главе вас царь, а я уже стар и сед, но мои сыновья среди вас. От юности и доныне я был во главе народа. |
3 Вот я перед вами, свидетельствуйте обо мне перед ГОСПОДОМ и Его помазанником: забрал ли я у кого быка или осла, обижал ли кого или притеснял, взял ли у кого подношение, чтобы закрыть глаза на его дела, — скажите, я всё вам верну». |
4 Они ответили: «Нет, ты не обижал нас и не притеснял, ничего ни у кого не забирал». |
5 Он сказал им: «Ныне ГОСПОДЬ вам свидетель и Его помазанник, что вы не нашли у меня ничего своего». Они отвечали: «Да, Он свидетель!» |
6 |
7 Теперь приготовьтесь, я рассужу вас с Самим ГОСПОДОМ: чем отплатили вы за все благодеяния, что оказал Он вам и отцам вашим? |
8 Пришел Иаков в Египет, а когда угнетенные отцы ваши возопили к ГОСПОДУ, то послал ГОСПОДЬ Моисея и Аарона, и они вывели отцов ваших из Египта, и Он поселил их на этом месте. |
9 А когда забыли они ГОСПОДА, Бога своего, то Он предал их в руки Сисеры, военачальника хацорского, в руки филистимлян, в руки царя моавского, которые с ними воевали. |
10 Но вновь возопили они к ГОСПОДУ: „Согрешили мы, оставили ГОСПОДА, стали служить ваалам и астартам — но теперь спаси нас от руки врагов, и станем служить Тебе“. |
11 Тогда ГОСПОДЬ послал Еруббааля и Бедана, Ифтаха и Самуила — Он спас вас от рук окружавших врагов, и стали вы жить спокойно. |
12 Но когда вы увидели, что против вас вышел Нахаш, царь аммонитян, вы сказали мне: „Нет, пусть царь правит нами“, а ведь царствовал над вами ГОСПОДЬ, Бог ваш. |
13 Так вот царя, которого вы избрали и о котором просили, поставил над вами ГОСПОДЬ. |
14 Если вы будете благоговеть пред ГОСПОДОМ и служить Ему, будете слушаться Его голоса и не станете противиться сказанному Им, если вы сами и царь, который правит вами, будете следовать за ГОСПОДОМ, то благо будет вам. |
15 Если не станете слушаться голоса ГОСПОДА и воспротивитесь сказанному ГОСПОДОМ, то тяжела будет рука Его над вами, как прежде над вашими отцами. |
16 А теперь смотрите, какое знамение сотворит ГОСПОДЬ у вас на глазах. |
17 Не самый ли разгар лета сейчас? Но я воззову к ГОСПОДУ, и пошлет Он гром и ливень, и вы тогда убедитесь, как тяжко согрешили против ГОСПОДА, прося себе царя». |
18 Самуил воззвал к ГОСПОДУ, и Он в тот же день послал гром и ливень. Весь народ был в трепете перед ГОСПОДОМ и Самуилом. |
19 |
20 Самуил ответил народу: «Не бойтесь! Хоть вы и совершили такое зло, но теперь следуйте за ГОСПОДОМ не уклоняясь, служите Ему всем сердцем. |
21 Не обращайтесь к ничтожным божествам, которые и пользы не принесут, и не спасут, ведь они — ничто. |
22 А ГОСПОДЬ ради великого имени Своего не оставит Своего народа, ведь Он Сам пожелал сделать вас Своим народом. |
23 Мне грешно перед ГОСПОДОМ перестать молиться о вас, я по-прежнему буду наставлять вас, направлять на прямой и добрый путь. |
24 Пребывайте в благоговении перед ГОСПОДОМ и служите Ему по правде, от всего сердца, ведь вы видели, какие великие дела Он совершил ради вас. |
25 А если станете творить зло — то погибнете и вы, и царь ваш». |
撒母耳記上第12章 |
Первая книга царствГлава 12 |
1 撒母耳告以色列族曰,汝凡所請,我無不允,爲爾立王, |
1 |
2 我今年邁,首已皓然,我予與爾雜處,所治爾者,惟此人也。我自幼迄今,治理爾曹, |
2 Теперь во главе вас царь, а я уже стар и сед, но мои сыновья среди вас. От юности и доныне я был во главе народа. |
3 何嘗奪人之牛驢,何嘗虐取人,挾制人,受人之賄賂以蔽我明,有一於此,我卽償之,我在此於耶和華前,及受膏者前,彼得爲證。 |
3 Вот я перед вами, свидетельствуйте обо мне перед ГОСПОДОМ и Его помазанником: забрал ли я у кого быка или осла, обижал ли кого или притеснял, взял ли у кого подношение, чтобы закрыть глаза на его дела, — скажите, я всё вам верну». |
4 僉曰,爾未嘗虐取我,挾制我,未嘗奪人物。 |
4 Они ответили: «Нет, ты не обижал нас и не притеснял, ничего ни у кого не забирал». |
5 曰,今日耶和華及受膏者爲證,汝之所有,未得於我手。僉曰,俱爲證。 |
5 Он сказал им: «Ныне ГОСПОДЬ вам свидетель и Его помазанник, что вы не нашли у меня ничего своего». Они отвечали: «Да, Он свидетель!» |
6 撒母耳告民曰,昔挺生摩西亞倫導爾祖出埃及之耶和華爲證。 |
6 |
7 汝今侍立於耶和華前,我將告爾,耶和華以恩賚於爾祖,爰及爾曹。 |
7 Теперь приготовьтесь, я рассужу вас с Самим ГОСПОДОМ: чем отплатили вы за все благодеяния, что оказал Он вам и отцам вашим? |
8 昔雅各族至埃及,爾祖呼龥耶和華,耶和華遣摩西亞倫導出埃及,賜居斯土, |
8 Пришел Иаков в Египет, а когда угнетенные отцы ваши возопили к ГОСПОДУ, то послал ГОСПОДЬ Моисея и Аарона, и они вывели отцов ваших из Египта, и Он поселил их на этом месте. |
9 民旣忘其上帝耶和華,耶和華付之於夏朔軍長西西喇,又付於非利士人摩押王,使與戰鬪。 |
9 А когда забыли они ГОСПОДА, Бога своего, то Он предал их в руки Сисеры, военачальника хацорского, в руки филистимлян, в руки царя моавского, которые с ними воевали. |
10 民龥耶和華曰,我棄耶和華,諸巴力亞大綠,以干罪戾,今可拯我於敵,我仍事爾, |
10 Но вновь возопили они к ГОСПОДУ: „Согрешили мы, оставили ГОСПОДА, стали служить ваалам и астартам — но теперь спаси нас от руки врагов, и станем служить Тебе“. |
11 耶和華遣耶路巴力,比但,耶弗大,及我,援爾於四方之敵,俾爾安居。 |
11 Тогда ГОСПОДЬ послал Еруббааля и Бедана, Ифтаха и Самуила — Он спас вас от рук окружавших врагов, и стали вы жить спокойно. |
12 爾見亞捫王拿轄攻爾,爾則請我,爲爾立王,不知爾上帝耶和華爲爾之王。 |
12 Но когда вы увидели, что против вас вышел Нахаш, царь аммонитян, вы сказали мне: „Нет, пусть царь правит нами“, а ведь царствовал над вами ГОСПОДЬ, Бог ваш. |
13 爾旣欣羨乎王,耶和華爲爾立之,今己得焉。 |
13 Так вот царя, которого вы избрали и о котором просили, поставил над вами ГОСПОДЬ. |
14 如爾畏耶和華,聽從其命,不背其道,則治爾之王,爰及爾曹,俱蒙爾上帝耶和華錫嘏。 |
14 Если вы будете благоговеть пред ГОСПОДОМ и служить Ему, будете слушаться Его голоса и не станете противиться сказанному Им, если вы сами и царь, который правит вами, будете следовать за ГОСПОДОМ, то благо будет вам. |
15 如所命勿遵,其道不從,則耶和華必降災於爾,與降災於爾祖無異。 |
15 Если не станете слушаться голоса ГОСПОДА и воспротивитесь сказанному ГОСПОДОМ, то тяжела будет рука Его над вами, как прежде над вашими отцами. |
16 爾姑侍此,耶和華大有施行,俾爾目擊。 |
16 А теперь смотрите, какое знамение сотворит ГОСПОДЬ у вас на глазах. |
17 今値麥秋,我呼龥耶和華,彼將使雷震雨降,令爾知爾欲立王,已干大戾於耶和華前。 |
17 Не самый ли разгар лета сейчас? Но я воззову к ГОСПОДУ, и пошлет Он гром и ливень, и вы тогда убедитесь, как тяжко согрешили против ГОСПОДА, прося себе царя». |
18 撒母耳遂龥耶和華,是日雷震雨降,民甚畏耶和華,亦懼撒母耳, |
18 Самуил воззвал к ГОСПОДУ, и Он в тот же день послал гром и ливень. Весь народ был в трепете перед ГОСПОДОМ и Самуилом. |
19 告撒母耳曰,昔蹈罪愆者屢矣,今欲立王,愈形不善,故代我祈爾之上帝耶和華,免我死亡。 |
19 |
20 撒母耳曰,毋畏、汝雖嘗行是惡,今而後勿違耶和華,必盡心以服事之。 |
20 Самуил ответил народу: «Не бойтесь! Хоть вы и совершили такое зло, но теперь следуйте за ГОСПОДОМ не уклоняясь, служите Ему всем сердцем. |
21 如違耶和華,從事虛妄,無所禆益,無能援手。 |
21 Не обращайтесь к ничтожным божествам, которые и пользы не принесут, и не спасут, ведь они — ничто. |
22 耶和華旣歡然以爾爲民,必不汝遐棄,以尊崇己名。 |
22 А ГОСПОДЬ ради великого имени Своего не оставит Своего народа, ведь Он Сам пожелал сделать вас Своим народом. |
23 我爲爾祈禱,無時或忘,否則犯罪於耶和華。又必以善道真理指示於爾。 |
23 Мне грешно перед ГОСПОДОМ перестать молиться о вас, я по-прежнему буду наставлять вас, направлять на прямой и добрый путь. |
24 汝當念耶和華,緣爾之故,大展作爲,故必敬畏,盡心誠意以奉之。 |
24 Пребывайте в благоговении перед ГОСПОДОМ и служите Ему по правде, от всего сердца, ведь вы видели, какие великие дела Он совершил ради вас. |
25 若爾行惡,則爾之王,爰及爾曹,俱必滅亡。 |
25 А если станете творить зло — то погибнете и вы, и царь ваш». |