提摩太後書第2章 |
1 小子爾賴基督耶穌恩、當剛健、 |
2 我於諸證者前、傳道於爾、宜托忠信者、俾能教衆、 |
3 譬猶基督耶穌之勁卒、爾當勞苦、 |
4 凡爲卒者、不以世故憧擾、致悅募己者、 |
5 力爭而不循矩矱、則不得冠冕之賞、 |
6 農必先力穡、而後得物產、 |
7 我所言、當思之、願主賜爾敏於庶事、 |
8 當憶我所傳之福音、言大闢裔耶穌基督死而甦、 |
9 爲此、我受苦見繫、如犯法者、然上帝道、不可得而繫、 |
10 我爲選民忍難、使彼賴基督耶穌得救、永與厥榮、 |
11 有一言可信者、若同死、必同生、 |
12 若同忍難、必同乘權、我若拒主、主必拒我、 |
13 我雖不信、主無不信、必不食言、 |
14 爾以是道、俾人强識、主前諭衆、勿言啓爭端、不第無益、且足以惑聽聞、 |
15 務能悅於上帝、爲操作、無愧作、善頒眞理、 |
16 當棄諸妄論浮詞、因浸久弊必叢滋、 |
17 其言譬諸瘡痏、蔓延厥體、有若許米乃、腓理徒、 |
18 棄眞理、言復生之事旣往、故數人之信爲所傾圮、 |
19 雖然、上帝之道、其址鞏固、有印誌云、主知厥民、又云、呼基督名者、當遠諸惡、 |
20 廣厦之中、其器不第金銀、亦有木瓦、或爲器之貴、或爲器之賤、 |
21 若人潔己去私、則成貴重之器、皭然適乎主用、備諸善行、 |
22 戒血氣之欲、從仁、義信、與清心籲主名者相睦、 |
23 當擯愚魯弗學之辯、蓋知爭競由是而生、 |
24 惟主之僕勿爭競、必慈以處衆、施教則善、受侮則忍、 |
25 逆理者、迪以柔和、庶上帝錫以悛心、俾識眞理、 |
26 雖罹魔鬼之網、爲其所惑、致逞厥志、亦可儆醒以得救。 |
2-е ТимофiюРозділ 2 |
1 |
2 А що чув ти від мене при багатьо́х свідках, те передай вірним лю́дям, що будуть спроможні й інших навчити. |
3 А ти терпи лихо, як добрий воя́к Христа Ісуса! |
4 Бо жоден воя́к не в'яжеться в справи життя, аби догодити тому, хто ві́йсько збирає. |
5 А як хто йде на зма́ги, то вінка́ не одержує, якщо незако́нно змага́ється. |
6 Трудящому хліборо́бові нале́житься першому покуштувати з плоду. |
7 Розумій, що́ я говорю́. А Госпо́дь нехай дасть тобі розум у всьому. |
8 Пам'ятай про Ісуса Христа з насіння Дави́дового, що воскрес із мертвих, за моєю Єва́нгелією, |
9 за яку я терплю́ муки аж до ув'я́знення, як той злочи́нець. Але Сло́ва Божого не ув'язни́ти! |
10 Через це перено́шу я все ради ви́браних, щоб і вони доступили спасі́ння, що в Христі Ісусі, зо славою вічною. |
11 Вірне слово: коли ра́зом із Ним ми померли, то й жи́тимемо ра́зом із Ним! |
12 А коли терпимо́, то будемо ра́зом тако́ж царюва́ти. А коли відцураємось, то й Він відцурається нас! |
13 А коли ми невірні, зостається Він вірним, бо не може зректися Само́го Себе! |
14 |
15 Силку́йся поставити себе перед Богом гідним, працівнико́м бездоганним, що вірно навчає науки правди. |
16 Стережися ж базі́кань марни́х, бо вони ще більше провадять до безбожности, |
17 а їхнє слово, як рак, буде ши́ритися. Від таких Гімене́й і Філі́т, |
18 що вони погрішилися в правді, казавши, що воскресі́ння було вже, і віру деяких руйнують. |
19 Та однако стоїть міцна́ Божа основа та має печатку оцю: „Господь знає тих, хто Його“, та: „Нехай від неправди відсту́питься всякий, хто Господнє Ім'я́ називає!“ |
20 А в великому домі знахо́диться по́суд не тільки золотий та срібний, але й дерев'яний та гли́няний, і одні посу́дини на честь, а другі на не́честь. |
21 Отож, хто від цього очистить себе, буде по́суд на честь, освя́чений, потрібний Володареві, приготова́ний на всяке добре ді́ло. |
22 Стережися молодечих пожадли́востей, трима́йся праведности, віри, любови, миру з тими, хто Господа кличе від чистого серця. |
23 А від нерозумних та від невче́них змага́нь ухиляйся, знавши, що вони родять сварки́. |
24 А раб Господній не повинен свари́тись, але бути привітним до всіх, навча́льним, до ли́ха терпля́чим, |
25 що навчав би противників із ла́гідністю, чи Бог їм не дасть покая́ння, щоб правду пізнати, |
26 щоб визволитися від сітки диявола, що він уловив їх для ро́блення волі своєї. |
提摩太後書第2章 |
2-е ТимофiюРозділ 2 |
1 小子爾賴基督耶穌恩、當剛健、 |
1 |
2 我於諸證者前、傳道於爾、宜托忠信者、俾能教衆、 |
2 А що чув ти від мене при багатьо́х свідках, те передай вірним лю́дям, що будуть спроможні й інших навчити. |
3 譬猶基督耶穌之勁卒、爾當勞苦、 |
3 А ти терпи лихо, як добрий воя́к Христа Ісуса! |
4 凡爲卒者、不以世故憧擾、致悅募己者、 |
4 Бо жоден воя́к не в'яжеться в справи життя, аби догодити тому, хто ві́йсько збирає. |
5 力爭而不循矩矱、則不得冠冕之賞、 |
5 А як хто йде на зма́ги, то вінка́ не одержує, якщо незако́нно змага́ється. |
6 農必先力穡、而後得物產、 |
6 Трудящому хліборо́бові нале́житься першому покуштувати з плоду. |
7 我所言、當思之、願主賜爾敏於庶事、 |
7 Розумій, що́ я говорю́. А Госпо́дь нехай дасть тобі розум у всьому. |
8 當憶我所傳之福音、言大闢裔耶穌基督死而甦、 |
8 Пам'ятай про Ісуса Христа з насіння Дави́дового, що воскрес із мертвих, за моєю Єва́нгелією, |
9 爲此、我受苦見繫、如犯法者、然上帝道、不可得而繫、 |
9 за яку я терплю́ муки аж до ув'я́знення, як той злочи́нець. Але Сло́ва Божого не ув'язни́ти! |
10 我爲選民忍難、使彼賴基督耶穌得救、永與厥榮、 |
10 Через це перено́шу я все ради ви́браних, щоб і вони доступили спасі́ння, що в Христі Ісусі, зо славою вічною. |
11 有一言可信者、若同死、必同生、 |
11 Вірне слово: коли ра́зом із Ним ми померли, то й жи́тимемо ра́зом із Ним! |
12 若同忍難、必同乘權、我若拒主、主必拒我、 |
12 А коли терпимо́, то будемо ра́зом тако́ж царюва́ти. А коли відцураємось, то й Він відцурається нас! |
13 我雖不信、主無不信、必不食言、 |
13 А коли ми невірні, зостається Він вірним, бо не може зректися Само́го Себе! |
14 爾以是道、俾人强識、主前諭衆、勿言啓爭端、不第無益、且足以惑聽聞、 |
14 |
15 務能悅於上帝、爲操作、無愧作、善頒眞理、 |
15 Силку́йся поставити себе перед Богом гідним, працівнико́м бездоганним, що вірно навчає науки правди. |
16 當棄諸妄論浮詞、因浸久弊必叢滋、 |
16 Стережися ж базі́кань марни́х, бо вони ще більше провадять до безбожности, |
17 其言譬諸瘡痏、蔓延厥體、有若許米乃、腓理徒、 |
17 а їхнє слово, як рак, буде ши́ритися. Від таких Гімене́й і Філі́т, |
18 棄眞理、言復生之事旣往、故數人之信爲所傾圮、 |
18 що вони погрішилися в правді, казавши, що воскресі́ння було вже, і віру деяких руйнують. |
19 雖然、上帝之道、其址鞏固、有印誌云、主知厥民、又云、呼基督名者、當遠諸惡、 |
19 Та однако стоїть міцна́ Божа основа та має печатку оцю: „Господь знає тих, хто Його“, та: „Нехай від неправди відсту́питься всякий, хто Господнє Ім'я́ називає!“ |
20 廣厦之中、其器不第金銀、亦有木瓦、或爲器之貴、或爲器之賤、 |
20 А в великому домі знахо́диться по́суд не тільки золотий та срібний, але й дерев'яний та гли́няний, і одні посу́дини на честь, а другі на не́честь. |
21 若人潔己去私、則成貴重之器、皭然適乎主用、備諸善行、 |
21 Отож, хто від цього очистить себе, буде по́суд на честь, освя́чений, потрібний Володареві, приготова́ний на всяке добре ді́ло. |
22 戒血氣之欲、從仁、義信、與清心籲主名者相睦、 |
22 Стережися молодечих пожадли́востей, трима́йся праведности, віри, любови, миру з тими, хто Господа кличе від чистого серця. |
23 當擯愚魯弗學之辯、蓋知爭競由是而生、 |
23 А від нерозумних та від невче́них змага́нь ухиляйся, знавши, що вони родять сварки́. |
24 惟主之僕勿爭競、必慈以處衆、施教則善、受侮則忍、 |
24 А раб Господній не повинен свари́тись, але бути привітним до всіх, навча́льним, до ли́ха терпля́чим, |
25 逆理者、迪以柔和、庶上帝錫以悛心、俾識眞理、 |
25 що навчав би противників із ла́гідністю, чи Бог їм не дасть покая́ння, щоб правду пізнати, |
26 雖罹魔鬼之網、爲其所惑、致逞厥志、亦可儆醒以得救。 |
26 щоб визволитися від сітки диявола, що він уловив їх для ро́блення волі своєї. |