提摩太後書

第2章

1 小子爾賴基督耶穌恩、當剛健、

2 我於諸證者前、傳道於爾、宜托忠信者、俾能教衆、

3 譬猶基督耶穌之勁卒、爾當勞苦、

4 凡爲卒者、不以世故憧擾、致悅募己者、

5 力爭而不循矩矱、則不得冠冕之賞、

6 農必先力穡、而後得物產、

7 我所言、當思之、願主賜爾敏於庶事、

8 當憶我所傳之福音、言大闢裔耶穌基督死而甦、

9 爲此、我受苦見繫、如犯法者、然上帝道、不可得而繫、

10 我爲選民忍難、使彼賴基督耶穌得救、永與厥榮、

11 有一言可信者、若同死、必同生、

12 若同忍難、必同乘權、我若拒主、主必拒我、

13 我雖不信、主無不信、必不食言、

14 爾以是道、俾人强識、主前諭衆、勿言啓爭端、不第無益、且足以惑聽聞、

15 務能悅於上帝、爲操作、無愧作、善頒眞理、

16 當棄諸妄論浮詞、因浸久弊必叢滋、

17 其言譬諸瘡痏、蔓延厥體、有若許米乃、腓理徒、

18 棄眞理、言復生之事旣往、故數人之信爲所傾圮、

19 雖然、上帝之道、其址鞏固、有印誌云、主知厥民、又云、呼基督名者、當遠諸惡、

20 廣厦之中、其器不第金銀、亦有木瓦、或爲器之貴、或爲器之賤、

21 若人潔己去私、則成貴重之器、皭然適乎主用、備諸善行、

22 戒血氣之欲、從仁、義信、與清心籲主名者相睦、

23 當擯愚魯弗學之辯、蓋知爭競由是而生、

24 惟主之僕勿爭競、必慈以處衆、施教則善、受侮則忍、

25 逆理者、迪以柔和、庶上帝錫以悛心、俾識眞理、

26 雖罹魔鬼之網、爲其所惑、致逞厥志、亦可儆醒以得救。

2-е Послание к Тимофею

Глава 2

1 4771 Итак3767 укрепляйся,1743 сын5043 мой,3450 в17223588 благодати548535881722 Христом5547 Иисусом,2424

2 и2532 что3739 слышал191 от3844 меня1700 при1223 многих4183 свидетелях,3144 то5023 передай3908 верным4103 людям,444 которые3748 были2071 бы способны2425 и2532 других2087 научить.1321

3 4771 Итак3767 переноси страдания,2553 как5613 добрый2570 воин4757 Иисуса2424 Христа.5547

4 Никакой3762 воин4754 не связывает себя17073588 делами4230 житейскими,979 чтобы24433588 угодить700 военачальнику.4758

5 Если1437 же1161 кто5100 и2532 подвизается,118 не3756 увенчивается,4737 если1437 незаконно33613545 будет подвизаться.118

6 3588 Трудящемуся2872 земледельцу1092 первому4412 должно11633588 вкусить3335 от плодов.2590

7 Разумей,3539 что3739 я говорю.3004 Да1063 даст1325 тебе46713588 Господь2962 разумение4907 во1722 всем.3956

8 Помни3421 Господа Иисуса2424 Христа5547 от1537 семени4690 Давидова,1138 воскресшего1453 из1537 мертвых,3498 по25963588 благовествованию2098 моему,3450

9 за1722 которое3739 я страдаю2553 даже до3360 уз,1199 как5613 злодей;2557 но235 для3588 слова30563588 Божия2316 нет3756 уз.1210

10 Посему12235124 я все3956 терплю5278 ради12233588 избранных,1588 дабы2443 и2532 они846 получили5177 спасение49913588 во1722 Христе5547 Иисусе2424 с3326 вечною166 славою.1391

11 Верно41033588 слово:3056 если14871063 мы с Ним умерли,4880 то с Ним и2532 оживем;4800

12 если1487 терпим,5278 то с Ним и2532 царствовать4821 будем; если1487 отречемся,720 и Он2548 отречется720 от нас;2248

13 если1487 мы неверны,569 Он1565 пребывает3306 верен,4103 ибо1063 Себя1438 отречься720 не3756 может.1410

14 Сие5023 напоминай,5279 заклиная1263 пред17993588 Господом2962 не3361 вступать в словопрения,3054 что нимало3762 не служит к1519 пользе,5539 а к1909 расстройству26923588 слушающих.191

15 Старайся4704 представить3936 себя45723588 Богу2316 достойным,1384 делателем2040 неукоризненным,422 верно преподающим37183588 слово30563588 истины.225

16 3588 А1161 непотребного952 пустословия2757 удаляйся;4026 ибо1063 они еще более4119 будут преуспевать4298 в1909 нечестии,763

17 и3588 слово3056 их,846 как5613 рак,1044 будет распространяться.35422192 Таковы37392076 Именей5211 и2532 Филит,5372

18 которые3748 отступили795 от40123588 истины,225 говоря,3004 что воскресение386 уже2235 было,1096 и2532 разрушают396 в3588 некоторых5100 веру.4102

19 3588 Но3305 твердое4731 основание23103588 Божие2316 стоит,2476 имея21923588 печать4973 сию:5026 «познал1097 Господь296235885607 Своих»;846 и:2532 «да отступит868 от575 неправды93 всякий,3956 исповедующий36873588 имя3686 Господа».5547

20 А1161 в1722 большом3173 доме3614 есть2076 сосуды4632 не3756 только3440 золотые5552 и2532 серебряные,693 но235 и2532 деревянные3585 и2532 глиняные;3749 и2532 одни37393303 в1519 почетном,5092 а1161 другие3739 в1519 низком819 употреблении.

21 1437 Итак,3767 кто5100 будет чист15711438 от575 сего,5130 тот будет2071 сосудом4632 в1519 чести,5092 освященным37 и2532 благопотребным21733588 Владыке,1203 годным2090 на1519 всякое3956 доброе18 дело.2041

22 35881161 Юношеских3512 похотей1939 убегай,5343 а1161 держись1377 правды,1343 веры,4102 любви,26 мира1515 со3326 всеми3588 призывающими19413588 Господа2962 от1537 чистого2513 сердца.2588

23 35881161 От глупых3474 и2532 невежественных521 состязаний2214 уклоняйся,3868 зная,1492 что3754 они рождают1080 ссоры;3163

24 рабу1401 же1161 Господа2962 не3756 должно1163 ссориться,3164 но235 быть1511 приветливым2261 ко4314 всем,3956 учительным,1317 незлобивым,420

25 с1722 кротостью4236 наставлять38113588 противников,475 не3379 даст1325 ли им8463588 Бог2316 покаяния3341 к1519 познанию1922 истины,225

26 2532 чтобы они освободились366 от15373588 сети3803 диавола,12285259 который846 уловил2221 их в15193588 свою1565 волю.2307

提摩太後書

第2章

2-е Послание к Тимофею

Глава 2

1 小子爾賴基督耶穌恩、當剛健、

1 4771 Итак3767 укрепляйся,1743 сын5043 мой,3450 в17223588 благодати548535881722 Христом5547 Иисусом,2424

2 我於諸證者前、傳道於爾、宜托忠信者、俾能教衆、

2 и2532 что3739 слышал191 от3844 меня1700 при1223 многих4183 свидетелях,3144 то5023 передай3908 верным4103 людям,444 которые3748 были2071 бы способны2425 и2532 других2087 научить.1321

3 譬猶基督耶穌之勁卒、爾當勞苦、

3 4771 Итак3767 переноси страдания,2553 как5613 добрый2570 воин4757 Иисуса2424 Христа.5547

4 凡爲卒者、不以世故憧擾、致悅募己者、

4 Никакой3762 воин4754 не связывает себя17073588 делами4230 житейскими,979 чтобы24433588 угодить700 военачальнику.4758

5 力爭而不循矩矱、則不得冠冕之賞、

5 Если1437 же1161 кто5100 и2532 подвизается,118 не3756 увенчивается,4737 если1437 незаконно33613545 будет подвизаться.118

6 農必先力穡、而後得物產、

6 3588 Трудящемуся2872 земледельцу1092 первому4412 должно11633588 вкусить3335 от плодов.2590

7 我所言、當思之、願主賜爾敏於庶事、

7 Разумей,3539 что3739 я говорю.3004 Да1063 даст1325 тебе46713588 Господь2962 разумение4907 во1722 всем.3956

8 當憶我所傳之福音、言大闢裔耶穌基督死而甦、

8 Помни3421 Господа Иисуса2424 Христа5547 от1537 семени4690 Давидова,1138 воскресшего1453 из1537 мертвых,3498 по25963588 благовествованию2098 моему,3450

9 爲此、我受苦見繫、如犯法者、然上帝道、不可得而繫、

9 за1722 которое3739 я страдаю2553 даже до3360 уз,1199 как5613 злодей;2557 но235 для3588 слова30563588 Божия2316 нет3756 уз.1210

10 我爲選民忍難、使彼賴基督耶穌得救、永與厥榮、

10 Посему12235124 я все3956 терплю5278 ради12233588 избранных,1588 дабы2443 и2532 они846 получили5177 спасение49913588 во1722 Христе5547 Иисусе2424 с3326 вечною166 славою.1391

11 有一言可信者、若同死、必同生、

11 Верно41033588 слово:3056 если14871063 мы с Ним умерли,4880 то с Ним и2532 оживем;4800

12 若同忍難、必同乘權、我若拒主、主必拒我、

12 если1487 терпим,5278 то с Ним и2532 царствовать4821 будем; если1487 отречемся,720 и Он2548 отречется720 от нас;2248

13 我雖不信、主無不信、必不食言、

13 если1487 мы неверны,569 Он1565 пребывает3306 верен,4103 ибо1063 Себя1438 отречься720 не3756 может.1410

14 爾以是道、俾人强識、主前諭衆、勿言啓爭端、不第無益、且足以惑聽聞、

14 Сие5023 напоминай,5279 заклиная1263 пред17993588 Господом2962 не3361 вступать в словопрения,3054 что нимало3762 не служит к1519 пользе,5539 а к1909 расстройству26923588 слушающих.191

15 務能悅於上帝、爲操作、無愧作、善頒眞理、

15 Старайся4704 представить3936 себя45723588 Богу2316 достойным,1384 делателем2040 неукоризненным,422 верно преподающим37183588 слово30563588 истины.225

16 當棄諸妄論浮詞、因浸久弊必叢滋、

16 3588 А1161 непотребного952 пустословия2757 удаляйся;4026 ибо1063 они еще более4119 будут преуспевать4298 в1909 нечестии,763

17 其言譬諸瘡痏、蔓延厥體、有若許米乃、腓理徒、

17 и3588 слово3056 их,846 как5613 рак,1044 будет распространяться.35422192 Таковы37392076 Именей5211 и2532 Филит,5372

18 棄眞理、言復生之事旣往、故數人之信爲所傾圮、

18 которые3748 отступили795 от40123588 истины,225 говоря,3004 что воскресение386 уже2235 было,1096 и2532 разрушают396 в3588 некоторых5100 веру.4102

19 雖然、上帝之道、其址鞏固、有印誌云、主知厥民、又云、呼基督名者、當遠諸惡、

19 3588 Но3305 твердое4731 основание23103588 Божие2316 стоит,2476 имея21923588 печать4973 сию:5026 «познал1097 Господь296235885607 Своих»;846 и:2532 «да отступит868 от575 неправды93 всякий,3956 исповедующий36873588 имя3686 Господа».5547

20 廣厦之中、其器不第金銀、亦有木瓦、或爲器之貴、或爲器之賤、

20 А1161 в1722 большом3173 доме3614 есть2076 сосуды4632 не3756 только3440 золотые5552 и2532 серебряные,693 но235 и2532 деревянные3585 и2532 глиняные;3749 и2532 одни37393303 в1519 почетном,5092 а1161 другие3739 в1519 низком819 употреблении.

21 若人潔己去私、則成貴重之器、皭然適乎主用、備諸善行、

21 1437 Итак,3767 кто5100 будет чист15711438 от575 сего,5130 тот будет2071 сосудом4632 в1519 чести,5092 освященным37 и2532 благопотребным21733588 Владыке,1203 годным2090 на1519 всякое3956 доброе18 дело.2041

22 戒血氣之欲、從仁、義信、與清心籲主名者相睦、

22 35881161 Юношеских3512 похотей1939 убегай,5343 а1161 держись1377 правды,1343 веры,4102 любви,26 мира1515 со3326 всеми3588 призывающими19413588 Господа2962 от1537 чистого2513 сердца.2588

23 當擯愚魯弗學之辯、蓋知爭競由是而生、

23 35881161 От глупых3474 и2532 невежественных521 состязаний2214 уклоняйся,3868 зная,1492 что3754 они рождают1080 ссоры;3163

24 惟主之僕勿爭競、必慈以處衆、施教則善、受侮則忍、

24 рабу1401 же1161 Господа2962 не3756 должно1163 ссориться,3164 но235 быть1511 приветливым2261 ко4314 всем,3956 учительным,1317 незлобивым,420

25 逆理者、迪以柔和、庶上帝錫以悛心、俾識眞理、

25 с1722 кротостью4236 наставлять38113588 противников,475 не3379 даст1325 ли им8463588 Бог2316 покаяния3341 к1519 познанию1922 истины,225

26 雖罹魔鬼之網、爲其所惑、致逞厥志、亦可儆醒以得救。

26 2532 чтобы они освободились366 от15373588 сети3803 диавола,12285259 который846 уловил2221 их в15193588 свою1565 волю.2307