馬可福音第8章 |
1 當日、衆大和會、無所食、耶穌召門徒曰、 |
2 我憫衆、偕我三日、今無食、 |
3 倘使饑餓而歸、途間必困憊、蓋有遠來者也、 |
4 門徒曰、此乃曠野、何由得餅以飽之乎、 |
5 曰、爾有餅幾何、曰、七、 |
6 耶穌命衆坐地、取七餅、祝而擘焉、予門徒、使陳之、遂陳於衆前、 |
7 又有些須小魚、亦祝、使陳之、 |
8 皆食而飽、拾餘屑七籃、 |
9 食者約四千人、耶穌乃散衆、〇 |
10 |
11 法利賽人出而詰之、求天異蹟、欲試耶穌、 |
12 耶穌中心太息曰、此世胡爲求異蹟、我誠告爾、我必不以異蹟示此世、 |
13 於是去之、復登舟往彼岸、〇 |
14 |
15 耶穌戒之曰、謹防法利賽與希律之酵、 |
16 門徒相議曰、是爲無餅歟、 |
17 耶穌知之曰、曷以無餅議乎、爾猶未知未悟歟、心猶頑耶、 |
18 爾有目不視、有耳不聽、亦不憶乎、 |
19 我擘五餅分五千人、拾屑盈幾筐乎、曰、十二、 |
20 又七餅分四千人、拾屑有幾籃乎、曰、七、 |
21 遂語之曰、何不悟乎、〇 |
22 |
23 耶穌執瞽者手、攜出鄉外、唾其目、手按之、問何所見、 |
24 瞽者仰曰、我見行人若樹焉、 |
25 復按其目、使仰、遂得愈、明察庶物、 |
26 耶穌遣之歸、曰、勿入告鄉人、〇 |
27 |
28 對曰、施洗約翰有曰、以利亞有曰、先知之一、 |
29 耶穌曰、爾曹言我爲誰、彼得曰、基督也、 |
30 耶穌戒門徒勿告人、〇 |
31 |
32 耶穌言此、彼得援而諫之、 |
33 耶穌顧門徒、責彼得曰、撒但退、爾不體上帝情、乃人之情耳、〇 |
34 |
35 凡欲救生命者、反喪之、爲我及福音而喪生命者、必救之、 |
36 利盡天下、而失生命 |
37 人將以何者易生命乎、 |
38 當此姦惡之世、恥我及我道者、人子以父榮、偕聖使臨時、亦必恥其人矣、 |
Вiд МаркаРозділ 8 |
1 |
2 „Жаль мені тих людей, що вже три дні зо Мною знахо́дяться, та їсти не мають чого́. |
3 А коли відпущу́ їх голодних до їхніх домівок, то осла́бнуть у дорозі, бо деякі з них поприхо́дили зда́лека“. |
4 І відказали Йому Його у́чні: „Звідки зможе хто нагодувати їх хлібом отут у пустині? |
5 А Він їх запитав: „Скільки маєте хліба?“ Вони ж повідо́мили: „Се́меро“. |
6 Тоді Він народу звелів на землі посідати. І, взявши се́меро хліба, віддавши подяку, Він поламав і дав учням Своїм, щоб роздати. А вони роздавали наро́дові, |
7 І мали вони трохи ри́бок; і Він їх поблагословив, і роздати звелів також їх. |
8 І всі їли й наїлися, а з позосталих кусків сім коші́в назбирали. |
9 А їдців було тисяч з чотири! |
10 |
11 І вийшли фарисеї, і почали́ сперечатися з Ним, і, Його випробо́вуючи, хотіли від Нього озна́ки із неба. |
12 А Він тяжко зідхнув у Своїм дусі й промовив: „Якої ознаки цей рід вимагає? Поправді кажу́ вам, що родові цьому ознака не буде дана!“ |
13 І покинув Він їх, усів знову до чо́вна, і на то́й бік відбу́в. |
14 |
15 А Він їм наказував та говорив: „Стережіться уважливо фарисейської розчи́ни й розчини Іродової!“ |
16 Вони ж міркували й казали один до одного, що хліба не мають вони. |
17 А Ісус, знавши те, промовляє до них: „Чого́ ви міркуєте, що хліба не маєте? Чи ви ще не знаєте й не розумієте? Чи ще маєте серце своє затверді́лим? |
18 „Мавши очі — не бачите, і мавши ву́ха — не чуєте?“ І не пам'ятаєте, |
19 коли п'ять хлібів Я ламав на п'ять тисяч, — скільки повних коші́в із кусків ви зібрали?“ Вони кажуть до Нього: „Дванадцять“. |
20 „А як сім на чотири тисячі, — скільки кошиків повних з кусків ви зібрали?“ І відказують: „Сім“. |
21 І сказав Він до них: „Ви ще не розумієте?“ |
22 |
23 І взяв Він сліпого за руку, та й вивів його за село. І посли́нивши очі йому, поклав руки на нього, і питався його, чи що бачить. |
24 І, зиркнувши, сказав той: „Я бачу людей, які ходять, немов би дере́ва“. |
25 Потім знов Він поклав Свої руки на очі йому, — і прозрі́в той, і одужав, і вира́зно став бачити все! |
26 І послав Він додому його й наказав: „До села й не заходь, і ніко́му в селі не розповіда́й!“ |
27 |
28 Вони ж відповіли́ Йому, кажучи: „За Івана Христителя, другі — за Іллю́, а інші — за одно́го з пророків“. |
29 І Він запитав їх: „А ви за кого Мене маєте?“ Петро Йому в відповідь каже: „Ти — Христос!“ |
30 І Він заборонив їм, щоб ніко́му про Нього вони не казали! |
31 |
32 І те слово казав Він відкрито. А Петро узяв на́бік Його, і Йому́ став перечити. |
33 А Він обернувся й поглянув на у́чнів Своїх, та й Петру докори́в і сказав: „Відступись, сатано, від Мене, бо ду́маєш ти не про Боже, а про лю́дське!“ |
34 |
35 Бо хто хоче душу свою́ зберегти, той погубить її, а хто згубить душу свою ради Мене та Єва́нгелії, той її збереже. |
36 Яка ж ко́ристь люди́ні, що здобу́де ввесь світ, але душу свою занапа́стить? |
37 Або що́ назамі́н дасть люди́на за душу свою? |
38 Бо хто буде Мене та Моєї науки соро́митися в роді цім перелю́бнім та грішнім, того посоро́миться також Син Лю́дський, як при́йде у славі Свого Отця з ангола́ми святими“. |
馬可福音第8章 |
Вiд МаркаРозділ 8 |
1 當日、衆大和會、無所食、耶穌召門徒曰、 |
1 |
2 我憫衆、偕我三日、今無食、 |
2 „Жаль мені тих людей, що вже три дні зо Мною знахо́дяться, та їсти не мають чого́. |
3 倘使饑餓而歸、途間必困憊、蓋有遠來者也、 |
3 А коли відпущу́ їх голодних до їхніх домівок, то осла́бнуть у дорозі, бо деякі з них поприхо́дили зда́лека“. |
4 門徒曰、此乃曠野、何由得餅以飽之乎、 |
4 І відказали Йому Його у́чні: „Звідки зможе хто нагодувати їх хлібом отут у пустині? |
5 曰、爾有餅幾何、曰、七、 |
5 А Він їх запитав: „Скільки маєте хліба?“ Вони ж повідо́мили: „Се́меро“. |
6 耶穌命衆坐地、取七餅、祝而擘焉、予門徒、使陳之、遂陳於衆前、 |
6 Тоді Він народу звелів на землі посідати. І, взявши се́меро хліба, віддавши подяку, Він поламав і дав учням Своїм, щоб роздати. А вони роздавали наро́дові, |
7 又有些須小魚、亦祝、使陳之、 |
7 І мали вони трохи ри́бок; і Він їх поблагословив, і роздати звелів також їх. |
8 皆食而飽、拾餘屑七籃、 |
8 І всі їли й наїлися, а з позосталих кусків сім коші́в назбирали. |
9 食者約四千人、耶穌乃散衆、〇 |
9 А їдців було тисяч з чотири! |
10 |
10 |
11 法利賽人出而詰之、求天異蹟、欲試耶穌、 |
11 І вийшли фарисеї, і почали́ сперечатися з Ним, і, Його випробо́вуючи, хотіли від Нього озна́ки із неба. |
12 耶穌中心太息曰、此世胡爲求異蹟、我誠告爾、我必不以異蹟示此世、 |
12 А Він тяжко зідхнув у Своїм дусі й промовив: „Якої ознаки цей рід вимагає? Поправді кажу́ вам, що родові цьому ознака не буде дана!“ |
13 於是去之、復登舟往彼岸、〇 |
13 І покинув Він їх, усів знову до чо́вна, і на то́й бік відбу́в. |
14 |
14 |
15 耶穌戒之曰、謹防法利賽與希律之酵、 |
15 А Він їм наказував та говорив: „Стережіться уважливо фарисейської розчи́ни й розчини Іродової!“ |
16 門徒相議曰、是爲無餅歟、 |
16 Вони ж міркували й казали один до одного, що хліба не мають вони. |
17 耶穌知之曰、曷以無餅議乎、爾猶未知未悟歟、心猶頑耶、 |
17 А Ісус, знавши те, промовляє до них: „Чого́ ви міркуєте, що хліба не маєте? Чи ви ще не знаєте й не розумієте? Чи ще маєте серце своє затверді́лим? |
18 爾有目不視、有耳不聽、亦不憶乎、 |
18 „Мавши очі — не бачите, і мавши ву́ха — не чуєте?“ І не пам'ятаєте, |
19 我擘五餅分五千人、拾屑盈幾筐乎、曰、十二、 |
19 коли п'ять хлібів Я ламав на п'ять тисяч, — скільки повних коші́в із кусків ви зібрали?“ Вони кажуть до Нього: „Дванадцять“. |
20 又七餅分四千人、拾屑有幾籃乎、曰、七、 |
20 „А як сім на чотири тисячі, — скільки кошиків повних з кусків ви зібрали?“ І відказують: „Сім“. |
21 遂語之曰、何不悟乎、〇 |
21 І сказав Він до них: „Ви ще не розумієте?“ |
22 |
22 |
23 耶穌執瞽者手、攜出鄉外、唾其目、手按之、問何所見、 |
23 І взяв Він сліпого за руку, та й вивів його за село. І посли́нивши очі йому, поклав руки на нього, і питався його, чи що бачить. |
24 瞽者仰曰、我見行人若樹焉、 |
24 І, зиркнувши, сказав той: „Я бачу людей, які ходять, немов би дере́ва“. |
25 復按其目、使仰、遂得愈、明察庶物、 |
25 Потім знов Він поклав Свої руки на очі йому, — і прозрі́в той, і одужав, і вира́зно став бачити все! |
26 耶穌遣之歸、曰、勿入告鄉人、〇 |
26 І послав Він додому його й наказав: „До села й не заходь, і ніко́му в селі не розповіда́й!“ |
27 |
27 |
28 對曰、施洗約翰有曰、以利亞有曰、先知之一、 |
28 Вони ж відповіли́ Йому, кажучи: „За Івана Христителя, другі — за Іллю́, а інші — за одно́го з пророків“. |
29 耶穌曰、爾曹言我爲誰、彼得曰、基督也、 |
29 І Він запитав їх: „А ви за кого Мене маєте?“ Петро Йому в відповідь каже: „Ти — Христос!“ |
30 耶穌戒門徒勿告人、〇 |
30 І Він заборонив їм, щоб ніко́му про Нього вони не казали! |
31 |
31 |
32 耶穌言此、彼得援而諫之、 |
32 І те слово казав Він відкрито. А Петро узяв на́бік Його, і Йому́ став перечити. |
33 耶穌顧門徒、責彼得曰、撒但退、爾不體上帝情、乃人之情耳、〇 |
33 А Він обернувся й поглянув на у́чнів Своїх, та й Петру докори́в і сказав: „Відступись, сатано, від Мене, бо ду́маєш ти не про Боже, а про лю́дське!“ |
34 |
34 |
35 凡欲救生命者、反喪之、爲我及福音而喪生命者、必救之、 |
35 Бо хто хоче душу свою́ зберегти, той погубить її, а хто згубить душу свою ради Мене та Єва́нгелії, той її збереже. |
36 利盡天下、而失生命 |
36 Яка ж ко́ристь люди́ні, що здобу́де ввесь світ, але душу свою занапа́стить? |
37 人將以何者易生命乎、 |
37 Або що́ назамі́н дасть люди́на за душу свою? |
38 當此姦惡之世、恥我及我道者、人子以父榮、偕聖使臨時、亦必恥其人矣、 |
38 Бо хто буде Мене та Моєї науки соро́митися в роді цім перелю́бнім та грішнім, того посоро́миться також Син Лю́дський, як при́йде у славі Свого Отця з ангола́ми святими“. |