馬可福音

第8章

1 當日、衆大和會、無所食、耶穌召門徒曰、

2 我憫衆、偕我三日、今無食、

3 倘使饑餓而歸、途間必困憊、蓋有遠來者也、

4 門徒曰、此乃曠野、何由得餅以飽之乎、

5 曰、爾有餅幾何、曰、七、

6 耶穌命衆坐地、取七餅、祝而擘焉、予門徒、使陳之、遂陳於衆前、

7 又有些須小魚、亦祝、使陳之、

8 皆食而飽、拾餘屑七籃、

9 食者約四千人、耶穌乃散衆、〇

10 與門徒登舟、至大馬拏大境、

11 法利賽人出而詰之、求天異蹟、欲試耶穌、

12 耶穌中心太息曰、此世胡爲求異蹟、我誠告爾、我必不以異蹟示此世、

13 於是去之、復登舟往彼岸、〇

14 門徒忘取餅、舟中無長物、一餅而已、

15 耶穌戒之曰、謹防法利賽與希律之酵、

16 門徒相議曰、是爲無餅歟、

17 耶穌知之曰、曷以無餅議乎、爾猶未知未悟歟、心猶頑耶、

18 爾有目不視、有耳不聽、亦不憶乎、

19 我擘五餅分五千人、拾屑盈幾筐乎、曰、十二、

20 又七餅分四千人、拾屑有幾籃乎、曰、七、

21 遂語之曰、何不悟乎、〇

22 至伯賽大、有攜瞽者、求耶穌捫之、

23 耶穌執瞽者手、攜出鄉外、唾其目、手按之、問何所見、

24 瞽者仰曰、我見行人若樹焉、

25 復按其目、使仰、遂得愈、明察庶物、

26 耶穌遣之歸、曰、勿入告鄉人、〇

27 耶穌與門徒往該撒利亞腓立比諸鄉、途間、問門徒曰、人言我爲誰、

28 對曰、施洗約翰有曰、以利亞有曰、先知之一、

29 耶穌曰、爾曹言我爲誰、彼得曰、基督也、

30 耶穌戒門徒勿告人、〇

31 乃言曰、人子必備受害、爲長老、祭司、諸長、士子所棄、且見殺、三日復生、

32 耶穌言此、彼得援而諫之、

33 耶穌顧門徒、責彼得曰、撒但退、爾不體上帝情、乃人之情耳、〇

34 遂呼衆與門徒、曰、欲爲我徒、則當克己、負十字架以從、

35 凡欲救生命者、反喪之、爲我及福音而喪生命者、必救之、

36 利盡天下、而失生命〔或曰生命當作靈魂〕者、何益之有、

37 人將以何者易生命乎、

38 當此姦惡之世、恥我及我道者、人子以父榮、偕聖使臨時、亦必恥其人矣、

Mark

Chapter 8

1 In those1565 days2250 the multitude3793 being5607 very3827 great,3827 and having2192 nothing3385 to eat,5315 Jesus2424 called4341 his disciples3101 to him, and said3004 to them,

2 I have compassion4697 on1909 the multitude,3793 because3754 they have now2235 been4357 with me three5140 days,2250 and have2192 nothing3756 5100 to eat:5315

3 And if1437 I send630 them away630 fasting3523 to their own houses,3624 they will faint1590 by the way:3598 for divers5100 of them came2240 from far.3113

4 And his disciples3101 answered611 him, From where4159 can1410 a man5100 satisfy5526 these5128 men with bread740 here5602 in the wilderness?2047

5 And he asked1905 them, How4214 many4214 loaves740 have2192 you? And they said,2036 Seven.2033

6 And he commanded3853 the people3793 to sit377 down377 on1909 the ground:1093 and he took2983 the seven2033 loaves,740 and gave1325 thanks,2168 and broke,2806 and gave1325 to his disciples3101 to set3908 before3908 them; and they did set3908 them before3908 the people.3793

7 And they had2192 a few3641 small2485 fishes:2485 and he blessed,2127 and commanded2036 to set3908 them also2532 before3908 them.

8 So1161 they did eat,5315 and were filled:5526 and they took142 up of the broken2801 meat that was left4051 seven2033 baskets.4711

9 And they that had eaten5315 were about5613 four5070 thousand:5070 and he sent630 them away.630

10 And straightway2112 he entered1684 into1519 a ship4143 with his disciples,3101 and came2064 into1519 the parts3313 of Dalmanutha.1148

11 And the Pharisees5330 came1831 forth,1831 and began756 to question4802 with him, seeking2212 of him a sign4592 from heaven,3772 tempting3985 him.

12 And he sighed389 deeply389 in his spirit,4151 and said,3004 Why5101 does this3778 generation1074 seek1934 after1934 a sign?4592 truly281 I say3004 to you, There shall no1487 sign4592 be given1325 to this5026 generation.1074

13 And he left863 them, and entering1684 into1519 the ship4143 again3825 departed565 to the other4008 side.4008

14 Now2532 the disciples had forgotten1950 to take2983 bread,740 neither2532 3762 had2192 they in the ship4143 with them more1508 than1508 one1520 loaf.740

15 And he charged1291 them, saying,3004 Take heed,3708 beware991 of the leaven2219 of the Pharisees,5330 and of the leaven2219 of Herod.2264

16 And they reasoned1260 among4314 themselves,240 saying,3004 It is because3754 we have2192 no3756 bread.740

17 And when Jesus2424 knew1097 it, he said3004 to them, Why5101 reason1260 you, because3754 you have2192 no3756 bread?740 perceive3539 you not yet,3768 neither3761 understand?4920 have2192 you your5216 heart2588 yet2089 hardened?4456

18 Having2192 eyes,3788 see991 you not? and having2192 ears,3775 hear191 you not? and do you not remember?3421

19 When3753 I broke2806 the five4002 loaves740 among1519 five4000 thousand,4000 how4214 many4214 baskets2894 full4134 of fragments2801 took142 you up? They say3004 to him, Twelve.1427

20 And when3753 the seven2033 among1519 four5070 thousand,5070 how4214 many4214 baskets4711 full4138 of fragments2801 took142 you up? And they said,2036 Seven.2033

21 And he said3004 to them, How4459 is it that you do not understand?4920

22 And he comes2064 to Bethsaida;966 and they bring5342 a blind5185 man to him, and sought3870 him to touch680 him.

23 And he took1949 the blind5185 man by the hand,5495 and led1806 him out of the town;2968 and when he had spit4429 on1519 his eyes,3659 and put2007 his hands5495 on him, he asked1905 him if1487 he saw991 ought.5100

24 And he looked308 up, and said,3004 I see991 men444 as trees,1186 walking.4043

25 After1534 that he put2007 his hands5495 again3825 on his eyes,3788 and made4160 him look308 up: and he was restored,600 and saw1689 every537 man clearly.5081

26 And he sent649 him away649 to his house,3624 saying,3004 Neither3366 go1525 into1519 the town,2968 nor3366 tell2036 it to any5100 in the town.2968

27 And Jesus2424 went1831 out, and his disciples,3101 into1519 the towns2968 of Caesarea2542 Philippi:5375 and by the way3598 he asked1905 his disciples,3101 saying3004 to them, Whom5101 do men444 say3004 that I am?1511

28 And they answered,611 John2491 the Baptist;910 but some243 say, Elias;2243 and others,243 One1520 of the prophets.4396

29 And he said3004 to them, But whom5101 say3004 you that I am?1511 And Peter4074 answers611 and said3004 to him, You are1488 the Christ.5547

30 And he charged2008 them that they should tell3004 no3367 man3367 of him.

31 And he began756 to teach1321 them, that the Son5207 of man444 must1163 suffer3958 many4183 things, and be rejected593 of the elders,4245 and of the chief749 priests,749 and scribes,1122 and be killed,615 and after3326 three5140 days2250 rise450 again.450

32 And he spoke2980 that saying3056 openly.3954 And Peter4074 took4355 him, and began756 to rebuke2008 him.

33 But when he had turned1994 about1994 and looked1492 on his disciples,3101 he rebuked2008 Peter,4074 saying,3004 Get5217 you behind3694 me, Satan:4567 for you mind5426 not the things that be of God,2316 but the things that be of men.444

34 And when he had called4341 the people3793 to him with his disciples3101 also, he said2036 to them, Whoever3748 will2309 come2064 after3694 me, let him deny533 himself,1438 and take142 up his cross,4716 and follow190 me.

35 For whoever3736 302 will2309 save4982 his life5590 shall lose622 it; but whoever3736 302 shall lose622 his life5590 for my sake1752 and the gospel's,2098 the same3778 shall save4982 it.

36 For what5101 shall it profit5623 a man,444 if1437 he shall gain2770 the whole3650 world,2889 and lose2210 his own soul?5590

37 Or2228 what5101 shall a man444 give1325 in exchange465 for his soul?5590

38 Whoever3736 302 therefore1063 shall be ashamed1870 of me and of my words3056 in this5026 adulterous3428 and sinful268 generation;1074 of him also2532 shall the Son5207 of man444 be ashamed,1870 when3752 he comes2064 in the glory1391 of his Father3962 with the holy40 angels.32

馬可福音

第8章

Mark

Chapter 8

1 當日、衆大和會、無所食、耶穌召門徒曰、

1 In those1565 days2250 the multitude3793 being5607 very3827 great,3827 and having2192 nothing3385 to eat,5315 Jesus2424 called4341 his disciples3101 to him, and said3004 to them,

2 我憫衆、偕我三日、今無食、

2 I have compassion4697 on1909 the multitude,3793 because3754 they have now2235 been4357 with me three5140 days,2250 and have2192 nothing3756 5100 to eat:5315

3 倘使饑餓而歸、途間必困憊、蓋有遠來者也、

3 And if1437 I send630 them away630 fasting3523 to their own houses,3624 they will faint1590 by the way:3598 for divers5100 of them came2240 from far.3113

4 門徒曰、此乃曠野、何由得餅以飽之乎、

4 And his disciples3101 answered611 him, From where4159 can1410 a man5100 satisfy5526 these5128 men with bread740 here5602 in the wilderness?2047

5 曰、爾有餅幾何、曰、七、

5 And he asked1905 them, How4214 many4214 loaves740 have2192 you? And they said,2036 Seven.2033

6 耶穌命衆坐地、取七餅、祝而擘焉、予門徒、使陳之、遂陳於衆前、

6 And he commanded3853 the people3793 to sit377 down377 on1909 the ground:1093 and he took2983 the seven2033 loaves,740 and gave1325 thanks,2168 and broke,2806 and gave1325 to his disciples3101 to set3908 before3908 them; and they did set3908 them before3908 the people.3793

7 又有些須小魚、亦祝、使陳之、

7 And they had2192 a few3641 small2485 fishes:2485 and he blessed,2127 and commanded2036 to set3908 them also2532 before3908 them.

8 皆食而飽、拾餘屑七籃、

8 So1161 they did eat,5315 and were filled:5526 and they took142 up of the broken2801 meat that was left4051 seven2033 baskets.4711

9 食者約四千人、耶穌乃散衆、〇

9 And they that had eaten5315 were about5613 four5070 thousand:5070 and he sent630 them away.630

10 與門徒登舟、至大馬拏大境、

10 And straightway2112 he entered1684 into1519 a ship4143 with his disciples,3101 and came2064 into1519 the parts3313 of Dalmanutha.1148

11 法利賽人出而詰之、求天異蹟、欲試耶穌、

11 And the Pharisees5330 came1831 forth,1831 and began756 to question4802 with him, seeking2212 of him a sign4592 from heaven,3772 tempting3985 him.

12 耶穌中心太息曰、此世胡爲求異蹟、我誠告爾、我必不以異蹟示此世、

12 And he sighed389 deeply389 in his spirit,4151 and said,3004 Why5101 does this3778 generation1074 seek1934 after1934 a sign?4592 truly281 I say3004 to you, There shall no1487 sign4592 be given1325 to this5026 generation.1074

13 於是去之、復登舟往彼岸、〇

13 And he left863 them, and entering1684 into1519 the ship4143 again3825 departed565 to the other4008 side.4008

14 門徒忘取餅、舟中無長物、一餅而已、

14 Now2532 the disciples had forgotten1950 to take2983 bread,740 neither2532 3762 had2192 they in the ship4143 with them more1508 than1508 one1520 loaf.740

15 耶穌戒之曰、謹防法利賽與希律之酵、

15 And he charged1291 them, saying,3004 Take heed,3708 beware991 of the leaven2219 of the Pharisees,5330 and of the leaven2219 of Herod.2264

16 門徒相議曰、是爲無餅歟、

16 And they reasoned1260 among4314 themselves,240 saying,3004 It is because3754 we have2192 no3756 bread.740

17 耶穌知之曰、曷以無餅議乎、爾猶未知未悟歟、心猶頑耶、

17 And when Jesus2424 knew1097 it, he said3004 to them, Why5101 reason1260 you, because3754 you have2192 no3756 bread?740 perceive3539 you not yet,3768 neither3761 understand?4920 have2192 you your5216 heart2588 yet2089 hardened?4456

18 爾有目不視、有耳不聽、亦不憶乎、

18 Having2192 eyes,3788 see991 you not? and having2192 ears,3775 hear191 you not? and do you not remember?3421

19 我擘五餅分五千人、拾屑盈幾筐乎、曰、十二、

19 When3753 I broke2806 the five4002 loaves740 among1519 five4000 thousand,4000 how4214 many4214 baskets2894 full4134 of fragments2801 took142 you up? They say3004 to him, Twelve.1427

20 又七餅分四千人、拾屑有幾籃乎、曰、七、

20 And when3753 the seven2033 among1519 four5070 thousand,5070 how4214 many4214 baskets4711 full4138 of fragments2801 took142 you up? And they said,2036 Seven.2033

21 遂語之曰、何不悟乎、〇

21 And he said3004 to them, How4459 is it that you do not understand?4920

22 至伯賽大、有攜瞽者、求耶穌捫之、

22 And he comes2064 to Bethsaida;966 and they bring5342 a blind5185 man to him, and sought3870 him to touch680 him.

23 耶穌執瞽者手、攜出鄉外、唾其目、手按之、問何所見、

23 And he took1949 the blind5185 man by the hand,5495 and led1806 him out of the town;2968 and when he had spit4429 on1519 his eyes,3659 and put2007 his hands5495 on him, he asked1905 him if1487 he saw991 ought.5100

24 瞽者仰曰、我見行人若樹焉、

24 And he looked308 up, and said,3004 I see991 men444 as trees,1186 walking.4043

25 復按其目、使仰、遂得愈、明察庶物、

25 After1534 that he put2007 his hands5495 again3825 on his eyes,3788 and made4160 him look308 up: and he was restored,600 and saw1689 every537 man clearly.5081

26 耶穌遣之歸、曰、勿入告鄉人、〇

26 And he sent649 him away649 to his house,3624 saying,3004 Neither3366 go1525 into1519 the town,2968 nor3366 tell2036 it to any5100 in the town.2968

27 耶穌與門徒往該撒利亞腓立比諸鄉、途間、問門徒曰、人言我爲誰、

27 And Jesus2424 went1831 out, and his disciples,3101 into1519 the towns2968 of Caesarea2542 Philippi:5375 and by the way3598 he asked1905 his disciples,3101 saying3004 to them, Whom5101 do men444 say3004 that I am?1511

28 對曰、施洗約翰有曰、以利亞有曰、先知之一、

28 And they answered,611 John2491 the Baptist;910 but some243 say, Elias;2243 and others,243 One1520 of the prophets.4396

29 耶穌曰、爾曹言我爲誰、彼得曰、基督也、

29 And he said3004 to them, But whom5101 say3004 you that I am?1511 And Peter4074 answers611 and said3004 to him, You are1488 the Christ.5547

30 耶穌戒門徒勿告人、〇

30 And he charged2008 them that they should tell3004 no3367 man3367 of him.

31 乃言曰、人子必備受害、爲長老、祭司、諸長、士子所棄、且見殺、三日復生、

31 And he began756 to teach1321 them, that the Son5207 of man444 must1163 suffer3958 many4183 things, and be rejected593 of the elders,4245 and of the chief749 priests,749 and scribes,1122 and be killed,615 and after3326 three5140 days2250 rise450 again.450

32 耶穌言此、彼得援而諫之、

32 And he spoke2980 that saying3056 openly.3954 And Peter4074 took4355 him, and began756 to rebuke2008 him.

33 耶穌顧門徒、責彼得曰、撒但退、爾不體上帝情、乃人之情耳、〇

33 But when he had turned1994 about1994 and looked1492 on his disciples,3101 he rebuked2008 Peter,4074 saying,3004 Get5217 you behind3694 me, Satan:4567 for you mind5426 not the things that be of God,2316 but the things that be of men.444

34 遂呼衆與門徒、曰、欲爲我徒、則當克己、負十字架以從、

34 And when he had called4341 the people3793 to him with his disciples3101 also, he said2036 to them, Whoever3748 will2309 come2064 after3694 me, let him deny533 himself,1438 and take142 up his cross,4716 and follow190 me.

35 凡欲救生命者、反喪之、爲我及福音而喪生命者、必救之、

35 For whoever3736 302 will2309 save4982 his life5590 shall lose622 it; but whoever3736 302 shall lose622 his life5590 for my sake1752 and the gospel's,2098 the same3778 shall save4982 it.

36 利盡天下、而失生命〔或曰生命當作靈魂〕者、何益之有、

36 For what5101 shall it profit5623 a man,444 if1437 he shall gain2770 the whole3650 world,2889 and lose2210 his own soul?5590

37 人將以何者易生命乎、

37 Or2228 what5101 shall a man444 give1325 in exchange465 for his soul?5590

38 當此姦惡之世、恥我及我道者、人子以父榮、偕聖使臨時、亦必恥其人矣、

38 Whoever3736 302 therefore1063 shall be ashamed1870 of me and of my words3056 in this5026 adulterous3428 and sinful268 generation;1074 of him also2532 shall the Son5207 of man444 be ashamed,1870 when3752 he comes2064 in the glory1391 of his Father3962 with the holy40 angels.32