馬可福音

第8章

1 當日、衆大和會、無所食、耶穌召門徒曰、

2 我憫衆、偕我三日、今無食、

3 倘使饑餓而歸、途間必困憊、蓋有遠來者也、

4 門徒曰、此乃曠野、何由得餅以飽之乎、

5 曰、爾有餅幾何、曰、七、

6 耶穌命衆坐地、取七餅、祝而擘焉、予門徒、使陳之、遂陳於衆前、

7 又有些須小魚、亦祝、使陳之、

8 皆食而飽、拾餘屑七籃、

9 食者約四千人、耶穌乃散衆、〇

10 與門徒登舟、至大馬拏大境、

11 法利賽人出而詰之、求天異蹟、欲試耶穌、

12 耶穌中心太息曰、此世胡爲求異蹟、我誠告爾、我必不以異蹟示此世、

13 於是去之、復登舟往彼岸、〇

14 門徒忘取餅、舟中無長物、一餅而已、

15 耶穌戒之曰、謹防法利賽與希律之酵、

16 門徒相議曰、是爲無餅歟、

17 耶穌知之曰、曷以無餅議乎、爾猶未知未悟歟、心猶頑耶、

18 爾有目不視、有耳不聽、亦不憶乎、

19 我擘五餅分五千人、拾屑盈幾筐乎、曰、十二、

20 又七餅分四千人、拾屑有幾籃乎、曰、七、

21 遂語之曰、何不悟乎、〇

22 至伯賽大、有攜瞽者、求耶穌捫之、

23 耶穌執瞽者手、攜出鄉外、唾其目、手按之、問何所見、

24 瞽者仰曰、我見行人若樹焉、

25 復按其目、使仰、遂得愈、明察庶物、

26 耶穌遣之歸、曰、勿入告鄉人、〇

27 耶穌與門徒往該撒利亞腓立比諸鄉、途間、問門徒曰、人言我爲誰、

28 對曰、施洗約翰有曰、以利亞有曰、先知之一、

29 耶穌曰、爾曹言我爲誰、彼得曰、基督也、

30 耶穌戒門徒勿告人、〇

31 乃言曰、人子必備受害、爲長老、祭司、諸長、士子所棄、且見殺、三日復生、

32 耶穌言此、彼得援而諫之、

33 耶穌顧門徒、責彼得曰、撒但退、爾不體上帝情、乃人之情耳、〇

34 遂呼衆與門徒、曰、欲爲我徒、則當克己、負十字架以從、

35 凡欲救生命者、反喪之、爲我及福音而喪生命者、必救之、

36 利盡天下、而失生命〔或曰生命當作靈魂〕者、何益之有、

37 人將以何者易生命乎、

38 當此姦惡之世、恥我及我道者、人子以父榮、偕聖使臨時、亦必恥其人矣、

Евангелие от Марка

Глава 8

1 В те дни, когда снова было много народа, и им нечего было есть, Он, призвав учеников, говорит им:

2 жаль Мне народа, уже три дня остаются они со Мной, и нечего им есть;

3 и если отпущу их неевшими домой, они обессилеют в дороге, а некоторые из них пришли издалека.

4 И ответили Ему ученики Его: как насытить их хлебами здесь, в пустыне?

5 И Он спрашивал их: сколько у вас хлебов? Они сказали: семь.

6 И повелевает толпе возлечь на землю; и взяв эти семь хлебов, воздав благодарение, преломил и давал ученикам Своим, чтобы они разносили; и они разнесли народу.

7 И было у них немного рыбок; и благословив их, Он велел разносить и их.

8 И ели и насытились, и собрали оставшихся кусков семь корзин.

9 А было их около четырех тысяч. И Он отпустил их.

10 И тотчас войдя в лодку с учениками Своими, прибыл в пределы Далмануфские.

11 И вышли фарисеи и начали спорить с Ним, требуя от Него знамения с неба, искушая Его.

12 И восстенав в духе Своем, Он говорит: почему род этот требует знамения? Истинно говорю вам, не будет дано роду этому знамения.

13 И оставив их, Он снова сел в лодку и отбыл на другую сторону.

14 И забыли они взять хлебы, и только один хлеб был у них с собой в лодке.

15 И Он наказывал им: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и закваски Иродовой.

16 И рассуждали между собой, что хлебов у них нет.

17 И узнав это, Он говорит им: что рассуждаете о том, что нет у вас хлебов? Всё еще не понимаете и не разумеете? Огрубело ваше сердце?

18 Глаза имея, не видите? И уши имея, не слышите? И разве не помните:

19 когда Я те пять хлебов преломил для пяти тысяч, сколько коробов, полных кусками, вы собрали? Говорят Ему: двенадцать.

20 А когда те семь для четырех тысяч, в скольких корзинах вы собрали оставшиеся куски? Говорят: в семи.

21 И Он сказал им: вы всё еще не разумеете?

22 И приходят в Вифсаиду; и приводят к Нему слепого и просят Его прикоснуться к нему.

23 И взяв слепого за руку, Он вывел его из селения и, плюнув на глаза его, возложил на него руки и спрашивал: видишь ли ты что-нибудь?

24 И посмотрев, тот говорит: вижу людей, потому что различаю как бы деревья, но они ходят.

25 Потом Он снова возложил руки на глаза его, и тот посмотрел пристально и исцелился и стал видеть ясно всё.

26 И Он отправил его в дом его, говоря: даже и в селение не входи.

27 И пошел Иисус и ученики Его в селения Кесарии Филипповой. И дорогою Он спрашивал учеников Своих: за кого Меня почитают люди?

28 Они сказали Ему: за Иоанна Крестителя, а другие — за Илию, другие же говорят: это один из пророков.

29 И спрашивал Он их: а вы за кого Меня почитаете? И отвечает Ему Петр: Ты — Христос.

30 И строго наказал им никому не говорить о Нем.

31 И начал учить их, что надлежит Сыну Человеческому много претерпеть и быть отвергнутым старейшинами и первосвященниками и книжниками, и быть убитым, и через три дня воскреснуть.

32 И это слово Он говорил открыто. И отозвав Его, Петр начал Ему выговаривать.

33 Он же, обернувшись и увидев учеников Своих, строго укорил Петра и говорит: прочь! За Мною, сатана, потому что думаешь ты не о Божьем, но о человеческом.

34 И призвав народ вместе с учениками Своими, сказал им: если кто хочет за Мною пойти, да отречется от самого себя и возьмет крест свой и следует за Мною.

35 Ибо, кто хочет душу свою спасти, тот погубит ее; кто же погубит душу свою ради Меня и Евангелия, тот спасет ее.

36 Ибо какая выгода человеку весь мир приобрести и повредить душе своей?

37 Ибо что даст человек в обмен за душу свою?

38 Ибо, кто постыдится Меня и Моих слов в роде этом прелюбодейном и грешном, того постыдится и Сын Человеческий, когда придет во славе Отца Своего с ангелами святыми.

馬可福音

第8章

Евангелие от Марка

Глава 8

1 當日、衆大和會、無所食、耶穌召門徒曰、

1 В те дни, когда снова было много народа, и им нечего было есть, Он, призвав учеников, говорит им:

2 我憫衆、偕我三日、今無食、

2 жаль Мне народа, уже три дня остаются они со Мной, и нечего им есть;

3 倘使饑餓而歸、途間必困憊、蓋有遠來者也、

3 и если отпущу их неевшими домой, они обессилеют в дороге, а некоторые из них пришли издалека.

4 門徒曰、此乃曠野、何由得餅以飽之乎、

4 И ответили Ему ученики Его: как насытить их хлебами здесь, в пустыне?

5 曰、爾有餅幾何、曰、七、

5 И Он спрашивал их: сколько у вас хлебов? Они сказали: семь.

6 耶穌命衆坐地、取七餅、祝而擘焉、予門徒、使陳之、遂陳於衆前、

6 И повелевает толпе возлечь на землю; и взяв эти семь хлебов, воздав благодарение, преломил и давал ученикам Своим, чтобы они разносили; и они разнесли народу.

7 又有些須小魚、亦祝、使陳之、

7 И было у них немного рыбок; и благословив их, Он велел разносить и их.

8 皆食而飽、拾餘屑七籃、

8 И ели и насытились, и собрали оставшихся кусков семь корзин.

9 食者約四千人、耶穌乃散衆、〇

9 А было их около четырех тысяч. И Он отпустил их.

10 與門徒登舟、至大馬拏大境、

10 И тотчас войдя в лодку с учениками Своими, прибыл в пределы Далмануфские.

11 法利賽人出而詰之、求天異蹟、欲試耶穌、

11 И вышли фарисеи и начали спорить с Ним, требуя от Него знамения с неба, искушая Его.

12 耶穌中心太息曰、此世胡爲求異蹟、我誠告爾、我必不以異蹟示此世、

12 И восстенав в духе Своем, Он говорит: почему род этот требует знамения? Истинно говорю вам, не будет дано роду этому знамения.

13 於是去之、復登舟往彼岸、〇

13 И оставив их, Он снова сел в лодку и отбыл на другую сторону.

14 門徒忘取餅、舟中無長物、一餅而已、

14 И забыли они взять хлебы, и только один хлеб был у них с собой в лодке.

15 耶穌戒之曰、謹防法利賽與希律之酵、

15 И Он наказывал им: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и закваски Иродовой.

16 門徒相議曰、是爲無餅歟、

16 И рассуждали между собой, что хлебов у них нет.

17 耶穌知之曰、曷以無餅議乎、爾猶未知未悟歟、心猶頑耶、

17 И узнав это, Он говорит им: что рассуждаете о том, что нет у вас хлебов? Всё еще не понимаете и не разумеете? Огрубело ваше сердце?

18 爾有目不視、有耳不聽、亦不憶乎、

18 Глаза имея, не видите? И уши имея, не слышите? И разве не помните:

19 我擘五餅分五千人、拾屑盈幾筐乎、曰、十二、

19 когда Я те пять хлебов преломил для пяти тысяч, сколько коробов, полных кусками, вы собрали? Говорят Ему: двенадцать.

20 又七餅分四千人、拾屑有幾籃乎、曰、七、

20 А когда те семь для четырех тысяч, в скольких корзинах вы собрали оставшиеся куски? Говорят: в семи.

21 遂語之曰、何不悟乎、〇

21 И Он сказал им: вы всё еще не разумеете?

22 至伯賽大、有攜瞽者、求耶穌捫之、

22 И приходят в Вифсаиду; и приводят к Нему слепого и просят Его прикоснуться к нему.

23 耶穌執瞽者手、攜出鄉外、唾其目、手按之、問何所見、

23 И взяв слепого за руку, Он вывел его из селения и, плюнув на глаза его, возложил на него руки и спрашивал: видишь ли ты что-нибудь?

24 瞽者仰曰、我見行人若樹焉、

24 И посмотрев, тот говорит: вижу людей, потому что различаю как бы деревья, но они ходят.

25 復按其目、使仰、遂得愈、明察庶物、

25 Потом Он снова возложил руки на глаза его, и тот посмотрел пристально и исцелился и стал видеть ясно всё.

26 耶穌遣之歸、曰、勿入告鄉人、〇

26 И Он отправил его в дом его, говоря: даже и в селение не входи.

27 耶穌與門徒往該撒利亞腓立比諸鄉、途間、問門徒曰、人言我爲誰、

27 И пошел Иисус и ученики Его в селения Кесарии Филипповой. И дорогою Он спрашивал учеников Своих: за кого Меня почитают люди?

28 對曰、施洗約翰有曰、以利亞有曰、先知之一、

28 Они сказали Ему: за Иоанна Крестителя, а другие — за Илию, другие же говорят: это один из пророков.

29 耶穌曰、爾曹言我爲誰、彼得曰、基督也、

29 И спрашивал Он их: а вы за кого Меня почитаете? И отвечает Ему Петр: Ты — Христос.

30 耶穌戒門徒勿告人、〇

30 И строго наказал им никому не говорить о Нем.

31 乃言曰、人子必備受害、爲長老、祭司、諸長、士子所棄、且見殺、三日復生、

31 И начал учить их, что надлежит Сыну Человеческому много претерпеть и быть отвергнутым старейшинами и первосвященниками и книжниками, и быть убитым, и через три дня воскреснуть.

32 耶穌言此、彼得援而諫之、

32 И это слово Он говорил открыто. И отозвав Его, Петр начал Ему выговаривать.

33 耶穌顧門徒、責彼得曰、撒但退、爾不體上帝情、乃人之情耳、〇

33 Он же, обернувшись и увидев учеников Своих, строго укорил Петра и говорит: прочь! За Мною, сатана, потому что думаешь ты не о Божьем, но о человеческом.

34 遂呼衆與門徒、曰、欲爲我徒、則當克己、負十字架以從、

34 И призвав народ вместе с учениками Своими, сказал им: если кто хочет за Мною пойти, да отречется от самого себя и возьмет крест свой и следует за Мною.

35 凡欲救生命者、反喪之、爲我及福音而喪生命者、必救之、

35 Ибо, кто хочет душу свою спасти, тот погубит ее; кто же погубит душу свою ради Меня и Евангелия, тот спасет ее.

36 利盡天下、而失生命〔或曰生命當作靈魂〕者、何益之有、

36 Ибо какая выгода человеку весь мир приобрести и повредить душе своей?

37 人將以何者易生命乎、

37 Ибо что даст человек в обмен за душу свою?

38 當此姦惡之世、恥我及我道者、人子以父榮、偕聖使臨時、亦必恥其人矣、

38 Ибо, кто постыдится Меня и Моих слов в роде этом прелюбодейном и грешном, того постыдится и Сын Человеческий, когда придет во славе Отца Своего с ангелами святыми.