馬可福音第8章 |
1 當日、衆大和會、無所食、耶穌召門徒曰、 |
2 我憫衆、偕我三日、今無食、 |
3 倘使饑餓而歸、途間必困憊、蓋有遠來者也、 |
4 門徒曰、此乃曠野、何由得餅以飽之乎、 |
5 曰、爾有餅幾何、曰、七、 |
6 耶穌命衆坐地、取七餅、祝而擘焉、予門徒、使陳之、遂陳於衆前、 |
7 又有些須小魚、亦祝、使陳之、 |
8 皆食而飽、拾餘屑七籃、 |
9 食者約四千人、耶穌乃散衆、〇 |
10 |
11 法利賽人出而詰之、求天異蹟、欲試耶穌、 |
12 耶穌中心太息曰、此世胡爲求異蹟、我誠告爾、我必不以異蹟示此世、 |
13 於是去之、復登舟往彼岸、〇 |
14 |
15 耶穌戒之曰、謹防法利賽與希律之酵、 |
16 門徒相議曰、是爲無餅歟、 |
17 耶穌知之曰、曷以無餅議乎、爾猶未知未悟歟、心猶頑耶、 |
18 爾有目不視、有耳不聽、亦不憶乎、 |
19 我擘五餅分五千人、拾屑盈幾筐乎、曰、十二、 |
20 又七餅分四千人、拾屑有幾籃乎、曰、七、 |
21 遂語之曰、何不悟乎、〇 |
22 |
23 耶穌執瞽者手、攜出鄉外、唾其目、手按之、問何所見、 |
24 瞽者仰曰、我見行人若樹焉、 |
25 復按其目、使仰、遂得愈、明察庶物、 |
26 耶穌遣之歸、曰、勿入告鄉人、〇 |
27 |
28 對曰、施洗約翰有曰、以利亞有曰、先知之一、 |
29 耶穌曰、爾曹言我爲誰、彼得曰、基督也、 |
30 耶穌戒門徒勿告人、〇 |
31 |
32 耶穌言此、彼得援而諫之、 |
33 耶穌顧門徒、責彼得曰、撒但退、爾不體上帝情、乃人之情耳、〇 |
34 |
35 凡欲救生命者、反喪之、爲我及福音而喪生命者、必救之、 |
36 利盡天下、而失生命 |
37 人將以何者易生命乎、 |
38 當此姦惡之世、恥我及我道者、人子以父榮、偕聖使臨時、亦必恥其人矣、 |
Евангелие от МаркаГлава 8 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 Было у них и несколько рыбок; Иисус благословил их и тоже велел раздать. |
8 Люди ели и насытились, и еще набралось семь корзин остатков. |
9 А было там только мужчин около четырех тысяч человек. Иисус отпустил народ |
10 и сразу же, сев вместе с учениками в лодку, отправился в земли Далмануты. |
11 |
12 Иисус глубоко вздохнул и спросил: |
13 |
14 |
15 А Иисус предостерегал их: |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 Иисус взял слепого за руку, вывел из селения, плюнул ему на глаза и, возложив на него руки, спросил: |
24 |
25 |
26 Иисус отправил его домой, сказав: |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 |
32 Он прямо говорил об этом. Тогда Петр отвел Его в сторону и стал возражать. |
33 Иисус же, обернувшись и посмотрев на учеников, строго сказал Петру: |
34 |
35 |
36 |
37 |
38 |
馬可福音第8章 |
Евангелие от МаркаГлава 8 |
1 當日、衆大和會、無所食、耶穌召門徒曰、 |
1 |
2 我憫衆、偕我三日、今無食、 |
2 |
3 倘使饑餓而歸、途間必困憊、蓋有遠來者也、 |
3 |
4 門徒曰、此乃曠野、何由得餅以飽之乎、 |
4 |
5 曰、爾有餅幾何、曰、七、 |
5 |
6 耶穌命衆坐地、取七餅、祝而擘焉、予門徒、使陳之、遂陳於衆前、 |
6 |
7 又有些須小魚、亦祝、使陳之、 |
7 Было у них и несколько рыбок; Иисус благословил их и тоже велел раздать. |
8 皆食而飽、拾餘屑七籃、 |
8 Люди ели и насытились, и еще набралось семь корзин остатков. |
9 食者約四千人、耶穌乃散衆、〇 |
9 А было там только мужчин около четырех тысяч человек. Иисус отпустил народ |
10 |
10 и сразу же, сев вместе с учениками в лодку, отправился в земли Далмануты. |
11 法利賽人出而詰之、求天異蹟、欲試耶穌、 |
11 |
12 耶穌中心太息曰、此世胡爲求異蹟、我誠告爾、我必不以異蹟示此世、 |
12 Иисус глубоко вздохнул и спросил: |
13 於是去之、復登舟往彼岸、〇 |
13 |
14 |
14 |
15 耶穌戒之曰、謹防法利賽與希律之酵、 |
15 А Иисус предостерегал их: |
16 門徒相議曰、是爲無餅歟、 |
16 |
17 耶穌知之曰、曷以無餅議乎、爾猶未知未悟歟、心猶頑耶、 |
17 |
18 爾有目不視、有耳不聽、亦不憶乎、 |
18 |
19 我擘五餅分五千人、拾屑盈幾筐乎、曰、十二、 |
19 |
20 又七餅分四千人、拾屑有幾籃乎、曰、七、 |
20 |
21 遂語之曰、何不悟乎、〇 |
21 |
22 |
22 |
23 耶穌執瞽者手、攜出鄉外、唾其目、手按之、問何所見、 |
23 Иисус взял слепого за руку, вывел из селения, плюнул ему на глаза и, возложив на него руки, спросил: |
24 瞽者仰曰、我見行人若樹焉、 |
24 |
25 復按其目、使仰、遂得愈、明察庶物、 |
25 |
26 耶穌遣之歸、曰、勿入告鄉人、〇 |
26 Иисус отправил его домой, сказав: |
27 |
27 |
28 對曰、施洗約翰有曰、以利亞有曰、先知之一、 |
28 |
29 耶穌曰、爾曹言我爲誰、彼得曰、基督也、 |
29 |
30 耶穌戒門徒勿告人、〇 |
30 |
31 |
31 |
32 耶穌言此、彼得援而諫之、 |
32 Он прямо говорил об этом. Тогда Петр отвел Его в сторону и стал возражать. |
33 耶穌顧門徒、責彼得曰、撒但退、爾不體上帝情、乃人之情耳、〇 |
33 Иисус же, обернувшись и посмотрев на учеников, строго сказал Петру: |
34 |
34 |
35 凡欲救生命者、反喪之、爲我及福音而喪生命者、必救之、 |
35 |
36 利盡天下、而失生命 |
36 |
37 人將以何者易生命乎、 |
37 |
38 當此姦惡之世、恥我及我道者、人子以父榮、偕聖使臨時、亦必恥其人矣、 |
38 |