馬可福音

第8章

1 當日、衆大和會、無所食、耶穌召門徒曰、

2 我憫衆、偕我三日、今無食、

3 倘使饑餓而歸、途間必困憊、蓋有遠來者也、

4 門徒曰、此乃曠野、何由得餅以飽之乎、

5 曰、爾有餅幾何、曰、七、

6 耶穌命衆坐地、取七餅、祝而擘焉、予門徒、使陳之、遂陳於衆前、

7 又有些須小魚、亦祝、使陳之、

8 皆食而飽、拾餘屑七籃、

9 食者約四千人、耶穌乃散衆、〇

10 與門徒登舟、至大馬拏大境、

11 法利賽人出而詰之、求天異蹟、欲試耶穌、

12 耶穌中心太息曰、此世胡爲求異蹟、我誠告爾、我必不以異蹟示此世、

13 於是去之、復登舟往彼岸、〇

14 門徒忘取餅、舟中無長物、一餅而已、

15 耶穌戒之曰、謹防法利賽與希律之酵、

16 門徒相議曰、是爲無餅歟、

17 耶穌知之曰、曷以無餅議乎、爾猶未知未悟歟、心猶頑耶、

18 爾有目不視、有耳不聽、亦不憶乎、

19 我擘五餅分五千人、拾屑盈幾筐乎、曰、十二、

20 又七餅分四千人、拾屑有幾籃乎、曰、七、

21 遂語之曰、何不悟乎、〇

22 至伯賽大、有攜瞽者、求耶穌捫之、

23 耶穌執瞽者手、攜出鄉外、唾其目、手按之、問何所見、

24 瞽者仰曰、我見行人若樹焉、

25 復按其目、使仰、遂得愈、明察庶物、

26 耶穌遣之歸、曰、勿入告鄉人、〇

27 耶穌與門徒往該撒利亞腓立比諸鄉、途間、問門徒曰、人言我爲誰、

28 對曰、施洗約翰有曰、以利亞有曰、先知之一、

29 耶穌曰、爾曹言我爲誰、彼得曰、基督也、

30 耶穌戒門徒勿告人、〇

31 乃言曰、人子必備受害、爲長老、祭司、諸長、士子所棄、且見殺、三日復生、

32 耶穌言此、彼得援而諫之、

33 耶穌顧門徒、責彼得曰、撒但退、爾不體上帝情、乃人之情耳、〇

34 遂呼衆與門徒、曰、欲爲我徒、則當克己、負十字架以從、

35 凡欲救生命者、反喪之、爲我及福音而喪生命者、必救之、

36 利盡天下、而失生命〔或曰生命當作靈魂〕者、何益之有、

37 人將以何者易生命乎、

38 當此姦惡之世、恥我及我道者、人子以父榮、偕聖使臨時、亦必恥其人矣、

Евангелие от Марка

Глава 8

1 В1722 те15653588 дни,2250 когда собралось5607 весьма много3827 народа3793 и25323361 нечего5101 было2192 им есть,5315 Иисус,2424 призвав43413588 учеников3101 Своих,846 сказал3004 им:846

2 жаль4697 Мне19093588 народа,3793 что3754 уже2235 три5140 дня2250 находятся4357 при Мне,3427 и25323361 нечего5101 им2192 есть.5315

3 2532 Если1437 неевшими3523 отпущу630 их846 в1519 домы3624 их,846 ослабеют1590 в17223588 дороге,3598 ибо1063 некоторые5100 из них846 пришли2240 издалека.3113

4 3588 Ученики3101 Его846 отвечали611 Ему:846 откуда4159 мог1410 бы кто5100 взять здесь5602 в1909 пустыне2047 хлебов,740 чтобы накормить5526 их?5128

5 И2532 спросил1905 их:846 сколько4214 у вас2192 хлебов?740 Они35881161 сказали:2036 семь.2033

6 Тогда2532 велел38533588 народу3793 возлечь377 на19093588 землю;1093 и,2532 взяв29833588 семь2033 хлебов740 и воздав2168 благодарение,2168 преломил2806 и2532 дал13253588 ученикам3101 Своим,846 чтобы2443 они раздали;3908 и2532 они раздали39083588 народу.3793

7 2532 Было2192 у них и немного3641 рыбок:24852532 благословив,2127 Он велел2036 раздать3908 и2532 их.846

8 И1161 ели,5315 и2532 насытились;5526 и2532 набрали142 оставшихся4051 кусков2801 семь2033 корзин.4711

9 3588 Евших5315 же1161 было2258 около5613 четырех тысяч.5070 И2532 отпустил630 их.846

10 И2532 тотчас2112 войдя1684 в15193588 лодку4143 с33263588 учениками3101 Своими,846 прибыл2064 в15193588 пределы3313 Далмануфские.1148

11 2532 Вышли18313588 фарисеи,53302532 начали756 с Ним846 спорить4802 и требовали2212 от3844 Него846 знамения4592 с5753588 неба,3772 искушая3985 Его.846

12 И2532 Он,846 глубоко вздохнув,38935884151 сказал:3004 для чего51013588 род1074 сей3778 требует1934 знамения?4592 Истинно281 говорю3004 вам,5213 не1487 дастся13253588 роду1074 сему5026 знамение.4592

13 И,2532 оставив863 их,846 опять3825 вошел1684 в15193588 лодку4143 и отправился565 на1519 ту3588 сторону.4008

14 3588 При сем ученики3101 Его забыли1950 взять2983 хлебов740 и2532 кроме1508 одного1520 хлеба740 не3756 имели2192 с3326 собою1438 в17223588 лодке.4143

15 А2532 Он заповедал1291 им,846 говоря:3004 смотрите,3708 берегитесь9915753588 закваски22193588 фарисейской5330 и3588 закваски2219 Иродовой.2264

16 И,2532 рассуждая1260 между4314 собою,240 говорили:3004 это значит, что3754 хлебов740 нет3756 у нас.2192

17 3588 Иисус,2424 уразумев,1097 говорит3004 им:846 что5101 рассуждаете1260 о том, что3754 нет3756 у вас2192 хлебов?740 Еще ли не3768 понимаете3539 и не3761 разумеете?4920 Еще2089 ли окаменено4456 у вас21923588 сердце?25885216

18 Имея2192 очи,3788 не3756 видите?9912532 имея2192 уши,3775 не3756 слышите?191 и2532 не3756 помните?3421

19 Когда3753 Я3588 пять4002 хлебов740 преломил2806 для15193588 пяти тысяч4000 человек, сколько4214 полных4134 коробов2894 набрали142 вы кусков?2801 Говорят3004 Ему:846 двенадцать.1427

20 А1161 когда37533588 семь2033 для15193588 четырех тысяч,5070 сколько4214 корзин4711 набрали142 вы оставшихся4138 кусков.280135881161 Сказали:2036 семь.2033

21 И2532 сказал3004 им:846 как4459 же не3756 разумеете?4920

22 2532 Приходит2064 в1519 Вифсаиду;966 и2532 приводят5342 к Нему846 слепого5185 и2532 просят,3870846 чтобы2443 прикоснулся680 к нему.846

23 2532 Он, взяв19493588 слепого5185 за руку,5495 вывел1806 его846 вон из18543588 селения2968 и,2532 плюнув4429 ему846 на15193588 глаза,3659 возложил20073588 на него846 руки5495 и спросил1905 его:846 видит991 ли1487 что?5100

24 2532 Он, взглянув,308 сказал:3004 вижу9913588 проходящих4043 людей,444 как5613 деревья.1186

25 Потом1534 опять3825 возложил20073588 руки5495 на19093588 глаза3788 ему846 и2532 велел4160 ему846 взглянуть.308 И2532 он исцелел600 и2532 стал видеть1689 все537 ясно.5081

26 И2532 послал649 его84615193588 домой,3624846 сказав:3004 не3366 заходи1525 в15193588 селение2968 и не3366 рассказывай2036 никому5100 в17223588 селении.2968

27 И2532 пошел18313588 Иисус2424 с3588 учениками3101 Своими846 в15193588 селения2968 Кесарии25423588 Филипповой.5376253217223588 Дорогою3598 Он спрашивал19053588 учеников3101 Своих:8463004846 за кого5101 почитают3004 Меня31653588 люди?4441511

28 Они35881161 отвечали:611 за Иоанна24913588 Крестителя;9102532 другие243 же — за Илию;2243 а1161 иные243 — за одного1520 из3588 пророков.4396

29 2532 Он846 говорит3004 им:846 а1161 вы5210 за кого5101 почитаете3004 Меня?3165151111613588 Петр4074 сказал3004 Ему846 в ответ:611 Ты477114883588 Христос.5547

30 И2532 запретил2008 им,846 чтобы2443 никому3367 не говорили3004 о4012 Нем.846

31 И2532 начал756 учить1321 их,846 что37543588 Сыну52073588 Человеческому444 много4183 должно1163 пострадать,39582532 быть отвержену5935753588 старейшинами,42452532 первосвященниками749 и2532 книжниками,1122 и2532 быть убиту,615 и2532 в3326 третий5140 день2250 воскреснуть.450

32 И35883056 говорил2980 о сем открыто.3954 Но3588 Петр,4074 отозвав4355 Его,846 начал756 прекословить2008 Ему.846

33 Он3588 же,1161 обратившись1994 и2532 взглянув1492 на3588 учеников3101 Своих,846 воспретил20083588 Петру,4074 сказав:3004 отойди52173694 от Меня,3450 сатана,4567 потому что3754 ты думаешь5426 не3756 о том,3588 что3588 Божие,2316 но235 что3588 человеческое.444

34 И,2532 подозвав43413588 народ3793 с48623588 учениками3101 Своими,846 сказал2036 им:846 кто3748 хочет2309 идти2064 за3694 Мною,3450 отвергнись533 себя,1438 и2532 возьми1423588 крест4716 свой,846 и2532 следуй190 за Мною.3427

35 Ибо1063 кто3739302 хочет23093588 душу5590 свою846 сберечь,4982 тот потеряет622 ее,846 а1161 кто3739302 потеряет6223588 душу5590 свою846 ради1752 Меня1700 и3588 Евангелия,2098 тот3778 сбережет4982 ее.846

36 Ибо1063 какая5101 польза5623 человеку,444 если1437 он приобретет27703588 весь3650 мир,2889 а3588 душе5590 своей846 повредит?2210

37 Или2228 какой5101 выкуп465 даст1325 человек444 за3588 душу5590 свою?846

38 Ибо1063 кто3739302 постыдится1870 Меня3165 и3588 Моих1699 слов3056 в17223588 роде1074 сем37783588 прелюбодейном3428 и2532 грешном,268 того846 постыдится1870 и3588 Сын52073588 Человеческий,444 когда3752 приидет2064 в17223588 славе13913588 Отца3962 Своего846 со33263588 святыми40 Ангелами.32

馬可福音

第8章

Евангелие от Марка

Глава 8

1 當日、衆大和會、無所食、耶穌召門徒曰、

1 В1722 те15653588 дни,2250 когда собралось5607 весьма много3827 народа3793 и25323361 нечего5101 было2192 им есть,5315 Иисус,2424 призвав43413588 учеников3101 Своих,846 сказал3004 им:846

2 我憫衆、偕我三日、今無食、

2 жаль4697 Мне19093588 народа,3793 что3754 уже2235 три5140 дня2250 находятся4357 при Мне,3427 и25323361 нечего5101 им2192 есть.5315

3 倘使饑餓而歸、途間必困憊、蓋有遠來者也、

3 2532 Если1437 неевшими3523 отпущу630 их846 в1519 домы3624 их,846 ослабеют1590 в17223588 дороге,3598 ибо1063 некоторые5100 из них846 пришли2240 издалека.3113

4 門徒曰、此乃曠野、何由得餅以飽之乎、

4 3588 Ученики3101 Его846 отвечали611 Ему:846 откуда4159 мог1410 бы кто5100 взять здесь5602 в1909 пустыне2047 хлебов,740 чтобы накормить5526 их?5128

5 曰、爾有餅幾何、曰、七、

5 И2532 спросил1905 их:846 сколько4214 у вас2192 хлебов?740 Они35881161 сказали:2036 семь.2033

6 耶穌命衆坐地、取七餅、祝而擘焉、予門徒、使陳之、遂陳於衆前、

6 Тогда2532 велел38533588 народу3793 возлечь377 на19093588 землю;1093 и,2532 взяв29833588 семь2033 хлебов740 и воздав2168 благодарение,2168 преломил2806 и2532 дал13253588 ученикам3101 Своим,846 чтобы2443 они раздали;3908 и2532 они раздали39083588 народу.3793

7 又有些須小魚、亦祝、使陳之、

7 2532 Было2192 у них и немного3641 рыбок:24852532 благословив,2127 Он велел2036 раздать3908 и2532 их.846

8 皆食而飽、拾餘屑七籃、

8 И1161 ели,5315 и2532 насытились;5526 и2532 набрали142 оставшихся4051 кусков2801 семь2033 корзин.4711

9 食者約四千人、耶穌乃散衆、〇

9 3588 Евших5315 же1161 было2258 около5613 четырех тысяч.5070 И2532 отпустил630 их.846

10 與門徒登舟、至大馬拏大境、

10 И2532 тотчас2112 войдя1684 в15193588 лодку4143 с33263588 учениками3101 Своими,846 прибыл2064 в15193588 пределы3313 Далмануфские.1148

11 法利賽人出而詰之、求天異蹟、欲試耶穌、

11 2532 Вышли18313588 фарисеи,53302532 начали756 с Ним846 спорить4802 и требовали2212 от3844 Него846 знамения4592 с5753588 неба,3772 искушая3985 Его.846

12 耶穌中心太息曰、此世胡爲求異蹟、我誠告爾、我必不以異蹟示此世、

12 И2532 Он,846 глубоко вздохнув,38935884151 сказал:3004 для чего51013588 род1074 сей3778 требует1934 знамения?4592 Истинно281 говорю3004 вам,5213 не1487 дастся13253588 роду1074 сему5026 знамение.4592

13 於是去之、復登舟往彼岸、〇

13 И,2532 оставив863 их,846 опять3825 вошел1684 в15193588 лодку4143 и отправился565 на1519 ту3588 сторону.4008

14 門徒忘取餅、舟中無長物、一餅而已、

14 3588 При сем ученики3101 Его забыли1950 взять2983 хлебов740 и2532 кроме1508 одного1520 хлеба740 не3756 имели2192 с3326 собою1438 в17223588 лодке.4143

15 耶穌戒之曰、謹防法利賽與希律之酵、

15 А2532 Он заповедал1291 им,846 говоря:3004 смотрите,3708 берегитесь9915753588 закваски22193588 фарисейской5330 и3588 закваски2219 Иродовой.2264

16 門徒相議曰、是爲無餅歟、

16 И,2532 рассуждая1260 между4314 собою,240 говорили:3004 это значит, что3754 хлебов740 нет3756 у нас.2192

17 耶穌知之曰、曷以無餅議乎、爾猶未知未悟歟、心猶頑耶、

17 3588 Иисус,2424 уразумев,1097 говорит3004 им:846 что5101 рассуждаете1260 о том, что3754 нет3756 у вас2192 хлебов?740 Еще ли не3768 понимаете3539 и не3761 разумеете?4920 Еще2089 ли окаменено4456 у вас21923588 сердце?25885216

18 爾有目不視、有耳不聽、亦不憶乎、

18 Имея2192 очи,3788 не3756 видите?9912532 имея2192 уши,3775 не3756 слышите?191 и2532 не3756 помните?3421

19 我擘五餅分五千人、拾屑盈幾筐乎、曰、十二、

19 Когда3753 Я3588 пять4002 хлебов740 преломил2806 для15193588 пяти тысяч4000 человек, сколько4214 полных4134 коробов2894 набрали142 вы кусков?2801 Говорят3004 Ему:846 двенадцать.1427

20 又七餅分四千人、拾屑有幾籃乎、曰、七、

20 А1161 когда37533588 семь2033 для15193588 четырех тысяч,5070 сколько4214 корзин4711 набрали142 вы оставшихся4138 кусков.280135881161 Сказали:2036 семь.2033

21 遂語之曰、何不悟乎、〇

21 И2532 сказал3004 им:846 как4459 же не3756 разумеете?4920

22 至伯賽大、有攜瞽者、求耶穌捫之、

22 2532 Приходит2064 в1519 Вифсаиду;966 и2532 приводят5342 к Нему846 слепого5185 и2532 просят,3870846 чтобы2443 прикоснулся680 к нему.846

23 耶穌執瞽者手、攜出鄉外、唾其目、手按之、問何所見、

23 2532 Он, взяв19493588 слепого5185 за руку,5495 вывел1806 его846 вон из18543588 селения2968 и,2532 плюнув4429 ему846 на15193588 глаза,3659 возложил20073588 на него846 руки5495 и спросил1905 его:846 видит991 ли1487 что?5100

24 瞽者仰曰、我見行人若樹焉、

24 2532 Он, взглянув,308 сказал:3004 вижу9913588 проходящих4043 людей,444 как5613 деревья.1186

25 復按其目、使仰、遂得愈、明察庶物、

25 Потом1534 опять3825 возложил20073588 руки5495 на19093588 глаза3788 ему846 и2532 велел4160 ему846 взглянуть.308 И2532 он исцелел600 и2532 стал видеть1689 все537 ясно.5081

26 耶穌遣之歸、曰、勿入告鄉人、〇

26 И2532 послал649 его84615193588 домой,3624846 сказав:3004 не3366 заходи1525 в15193588 селение2968 и не3366 рассказывай2036 никому5100 в17223588 селении.2968

27 耶穌與門徒往該撒利亞腓立比諸鄉、途間、問門徒曰、人言我爲誰、

27 И2532 пошел18313588 Иисус2424 с3588 учениками3101 Своими846 в15193588 селения2968 Кесарии25423588 Филипповой.5376253217223588 Дорогою3598 Он спрашивал19053588 учеников3101 Своих:8463004846 за кого5101 почитают3004 Меня31653588 люди?4441511

28 對曰、施洗約翰有曰、以利亞有曰、先知之一、

28 Они35881161 отвечали:611 за Иоанна24913588 Крестителя;9102532 другие243 же — за Илию;2243 а1161 иные243 — за одного1520 из3588 пророков.4396

29 耶穌曰、爾曹言我爲誰、彼得曰、基督也、

29 2532 Он846 говорит3004 им:846 а1161 вы5210 за кого5101 почитаете3004 Меня?3165151111613588 Петр4074 сказал3004 Ему846 в ответ:611 Ты477114883588 Христос.5547

30 耶穌戒門徒勿告人、〇

30 И2532 запретил2008 им,846 чтобы2443 никому3367 не говорили3004 о4012 Нем.846

31 乃言曰、人子必備受害、爲長老、祭司、諸長、士子所棄、且見殺、三日復生、

31 И2532 начал756 учить1321 их,846 что37543588 Сыну52073588 Человеческому444 много4183 должно1163 пострадать,39582532 быть отвержену5935753588 старейшинами,42452532 первосвященниками749 и2532 книжниками,1122 и2532 быть убиту,615 и2532 в3326 третий5140 день2250 воскреснуть.450

32 耶穌言此、彼得援而諫之、

32 И35883056 говорил2980 о сем открыто.3954 Но3588 Петр,4074 отозвав4355 Его,846 начал756 прекословить2008 Ему.846

33 耶穌顧門徒、責彼得曰、撒但退、爾不體上帝情、乃人之情耳、〇

33 Он3588 же,1161 обратившись1994 и2532 взглянув1492 на3588 учеников3101 Своих,846 воспретил20083588 Петру,4074 сказав:3004 отойди52173694 от Меня,3450 сатана,4567 потому что3754 ты думаешь5426 не3756 о том,3588 что3588 Божие,2316 но235 что3588 человеческое.444

34 遂呼衆與門徒、曰、欲爲我徒、則當克己、負十字架以從、

34 И,2532 подозвав43413588 народ3793 с48623588 учениками3101 Своими,846 сказал2036 им:846 кто3748 хочет2309 идти2064 за3694 Мною,3450 отвергнись533 себя,1438 и2532 возьми1423588 крест4716 свой,846 и2532 следуй190 за Мною.3427

35 凡欲救生命者、反喪之、爲我及福音而喪生命者、必救之、

35 Ибо1063 кто3739302 хочет23093588 душу5590 свою846 сберечь,4982 тот потеряет622 ее,846 а1161 кто3739302 потеряет6223588 душу5590 свою846 ради1752 Меня1700 и3588 Евангелия,2098 тот3778 сбережет4982 ее.846

36 利盡天下、而失生命〔或曰生命當作靈魂〕者、何益之有、

36 Ибо1063 какая5101 польза5623 человеку,444 если1437 он приобретет27703588 весь3650 мир,2889 а3588 душе5590 своей846 повредит?2210

37 人將以何者易生命乎、

37 Или2228 какой5101 выкуп465 даст1325 человек444 за3588 душу5590 свою?846

38 當此姦惡之世、恥我及我道者、人子以父榮、偕聖使臨時、亦必恥其人矣、

38 Ибо1063 кто3739302 постыдится1870 Меня3165 и3588 Моих1699 слов3056 в17223588 роде1074 сем37783588 прелюбодейном3428 и2532 грешном,268 того846 постыдится1870 и3588 Сын52073588 Человеческий,444 когда3752 приидет2064 в17223588 славе13913588 Отца3962 Своего846 со33263588 святыми40 Ангелами.32