加拉太書第6章 |
1 兄弟乎、人偶有過、感於神者、當平心規正之、亦當內省、恐己見惑焉、 |
2 宜相服勞、以盡基督之法、 |
3 無而爲有者、是自欺也、 |
4 宜勘己行、則所喜者爲己、非爲人、 |
5 人必各任其任、 |
6 學者當以所需供教者、 |
7 毋自欺也、上帝不可罔也、蓋所穫必觀所種、 |
8 種以欲者、則所穡亦欲而敗壞、種以神者、則所穡亦神而永生、 |
9 行善勿怠、力不中輟、屆期、可穫矣、 |
10 有機可行善於衆、則行之、於信主之人尤急、 |
11 爾視我手書、長箋達爾、 |
12 欲以外貌誇世、强爾受割禮者、恐爲基督十字架之道、見窘逐耳、 |
13 彼受割而不守法、欲因爾而誇、故使爾受割、 |
14 我則不然、我所誇者、惟吾主耶穌基督十字架之道、吾爲斯道、視己如釘十字架、視世亦然、 |
15 宗基督耶穌者、新造之人也、受割不受割、皆無益、 |
16 吾願遵此法者、及上帝之以色列民、得平康矜恤焉、 |
17 今而後、毋擾我、吾爲主耶穌身負瘡痍、 |
18 兄弟乎、願吾主耶穌基督、恩堅爾心志、〇 |
До галатiвРозділ 6 |
1 |
2 Носіть тягарі́ один о́дного, і так виконаєте зако́на Христового. |
3 Коли бо хто ду́має, що він що́сь, бувши ніщо́, сам себе той обманює. |
4 Нехай кожен досліджує ді́ло своє, і тоді матиме тільки в собі похвалу́, а не в іншому! |
5 Бо кожен не́стиме свій власний тяга́р! |
6 А хто сло́ва навчається, нехай ділиться всяким добром із навчаючим. |
7 Не обманюйтеся, — Бог осміяний бути не може. Бо що тільки люди́на посіє, те саме й пожне! |
8 Бо хто сіє для власного тіла свого, той від тіла тління пожне. А хто сіє для Духа, той від Духа пожне життя вічне. |
9 А роблячи добре, не зну́джуймося, бо ча́су свого пожнемо́, коли не ослабнемо. |
10 Тож тому́, поки маємо час, усім робімо добро, а найбільш одновірним! |
11 |
12 Усі ті, хто бажає хвалитися тілом, змушують вас обрізуватись, щоб тільки вони не були переслідувані за хреста Христового. |
13 Бо навіть і ті, хто обрізується, самі не зберігають Зако́на, а хочуть, щоб ви обрізувались, щоб хвалитися їм вашим тілом. |
14 А щодо мене, то нехай нічим не хвалюся, хіба тільки хрестом Господа нашого Ісуса Христа, що ним розп'я́тий світ для мене, а я для світу. |
15 Бо сили немає ані обрі́зання, ані необрізання, а створі́ння нове́. |
16 А всі ті, хто пі́де за цим пра́вилом, — мир та милість на них, і на Ізраїля Божого! |
17 Зре́штою, хай ніхто не турбує мене, бо ношу́ я Ісусові рани на тілі своїм! |
18 Благодать Господа нашого Ісуса Христа нехай буде з духом вашим, браття! Амі́нь. |
加拉太書第6章 |
До галатiвРозділ 6 |
1 兄弟乎、人偶有過、感於神者、當平心規正之、亦當內省、恐己見惑焉、 |
1 |
2 宜相服勞、以盡基督之法、 |
2 Носіть тягарі́ один о́дного, і так виконаєте зако́на Христового. |
3 無而爲有者、是自欺也、 |
3 Коли бо хто ду́має, що він що́сь, бувши ніщо́, сам себе той обманює. |
4 宜勘己行、則所喜者爲己、非爲人、 |
4 Нехай кожен досліджує ді́ло своє, і тоді матиме тільки в собі похвалу́, а не в іншому! |
5 人必各任其任、 |
5 Бо кожен не́стиме свій власний тяга́р! |
6 學者當以所需供教者、 |
6 А хто сло́ва навчається, нехай ділиться всяким добром із навчаючим. |
7 毋自欺也、上帝不可罔也、蓋所穫必觀所種、 |
7 Не обманюйтеся, — Бог осміяний бути не може. Бо що тільки люди́на посіє, те саме й пожне! |
8 種以欲者、則所穡亦欲而敗壞、種以神者、則所穡亦神而永生、 |
8 Бо хто сіє для власного тіла свого, той від тіла тління пожне. А хто сіє для Духа, той від Духа пожне життя вічне. |
9 行善勿怠、力不中輟、屆期、可穫矣、 |
9 А роблячи добре, не зну́джуймося, бо ча́су свого пожнемо́, коли не ослабнемо. |
10 有機可行善於衆、則行之、於信主之人尤急、 |
10 Тож тому́, поки маємо час, усім робімо добро, а найбільш одновірним! |
11 爾視我手書、長箋達爾、 |
11 |
12 欲以外貌誇世、强爾受割禮者、恐爲基督十字架之道、見窘逐耳、 |
12 Усі ті, хто бажає хвалитися тілом, змушують вас обрізуватись, щоб тільки вони не були переслідувані за хреста Христового. |
13 彼受割而不守法、欲因爾而誇、故使爾受割、 |
13 Бо навіть і ті, хто обрізується, самі не зберігають Зако́на, а хочуть, щоб ви обрізувались, щоб хвалитися їм вашим тілом. |
14 我則不然、我所誇者、惟吾主耶穌基督十字架之道、吾爲斯道、視己如釘十字架、視世亦然、 |
14 А щодо мене, то нехай нічим не хвалюся, хіба тільки хрестом Господа нашого Ісуса Христа, що ним розп'я́тий світ для мене, а я для світу. |
15 宗基督耶穌者、新造之人也、受割不受割、皆無益、 |
15 Бо сили немає ані обрі́зання, ані необрізання, а створі́ння нове́. |
16 吾願遵此法者、及上帝之以色列民、得平康矜恤焉、 |
16 А всі ті, хто пі́де за цим пра́вилом, — мир та милість на них, і на Ізраїля Божого! |
17 今而後、毋擾我、吾爲主耶穌身負瘡痍、 |
17 Зре́штою, хай ніхто не турбує мене, бо ношу́ я Ісусові рани на тілі своїм! |
18 兄弟乎、願吾主耶穌基督、恩堅爾心志、〇 |
18 Благодать Господа нашого Ісуса Христа нехай буде з духом вашим, браття! Амі́нь. |