加拉太書第6章 |
1 兄弟乎、人偶有過、感於神者、當平心規正之、亦當內省、恐己見惑焉、 |
2 宜相服勞、以盡基督之法、 |
3 無而爲有者、是自欺也、 |
4 宜勘己行、則所喜者爲己、非爲人、 |
5 人必各任其任、 |
6 學者當以所需供教者、 |
7 毋自欺也、上帝不可罔也、蓋所穫必觀所種、 |
8 種以欲者、則所穡亦欲而敗壞、種以神者、則所穡亦神而永生、 |
9 行善勿怠、力不中輟、屆期、可穫矣、 |
10 有機可行善於衆、則行之、於信主之人尤急、 |
11 爾視我手書、長箋達爾、 |
12 欲以外貌誇世、强爾受割禮者、恐爲基督十字架之道、見窘逐耳、 |
13 彼受割而不守法、欲因爾而誇、故使爾受割、 |
14 我則不然、我所誇者、惟吾主耶穌基督十字架之道、吾爲斯道、視己如釘十字架、視世亦然、 |
15 宗基督耶穌者、新造之人也、受割不受割、皆無益、 |
16 吾願遵此法者、及上帝之以色列民、得平康矜恤焉、 |
17 今而後、毋擾我、吾爲主耶穌身負瘡痍、 |
18 兄弟乎、願吾主耶穌基督、恩堅爾心志、〇 |
Послание галатамГлава 6 |
1 |
2 Помогайте друг другу в трудностях, и именно так вы сможете соблюсти закон Христа. |
3 |
4 Каждый должен проверить своё поведение и тогда сможет гордиться своими достижениями, не сравнивая себя с другими. |
5 Так каждый должен нести своё собственное бремя. |
6 |
7 Если вы думаете, что можете обмануть Бога, то тем самым обманываете лишь самих себя. Что посеете, то и пожнёте. |
8 Если вы живёте, потворствуя своей греховной природе, то пожнёте смерть вечную. Если же вы живёте, угождая Духу, то пожнёте от него вечную жизнь. |
9 Так не уставайте же творить добро, потому что мы пожнём нашу жатву в должное время, если не отступим. |
10 Итак, если у нас есть возможность, будем творить добро всем людям, а особенно братьям нашим по вере. |
11 |
12 Все те, кто хотят завоевать всеобщее одобрение, пытаются принудить вас к обрезанию, но лишь для того, чтобы избежать преследования за крест Христа. |
13 |
14 Я же не буду хвалиться ничем, кроме креста Господа нашего Иисуса Христа! На этом кресте был распят мир, и сам я был распят для мира. |
15 Потому что ни обрезание, ни необрезание ничего не значат. Важно лишь, чтобы вы стали новым созданием Божьим. |
16 Да пребудет мир и милость с теми, кто следует этому правилу, — со всеми людьми Божьими. |
17 |
18 |
加拉太書第6章 |
Послание галатамГлава 6 |
1 兄弟乎、人偶有過、感於神者、當平心規正之、亦當內省、恐己見惑焉、 |
1 |
2 宜相服勞、以盡基督之法、 |
2 Помогайте друг другу в трудностях, и именно так вы сможете соблюсти закон Христа. |
3 無而爲有者、是自欺也、 |
3 |
4 宜勘己行、則所喜者爲己、非爲人、 |
4 Каждый должен проверить своё поведение и тогда сможет гордиться своими достижениями, не сравнивая себя с другими. |
5 人必各任其任、 |
5 Так каждый должен нести своё собственное бремя. |
6 學者當以所需供教者、 |
6 |
7 毋自欺也、上帝不可罔也、蓋所穫必觀所種、 |
7 Если вы думаете, что можете обмануть Бога, то тем самым обманываете лишь самих себя. Что посеете, то и пожнёте. |
8 種以欲者、則所穡亦欲而敗壞、種以神者、則所穡亦神而永生、 |
8 Если вы живёте, потворствуя своей греховной природе, то пожнёте смерть вечную. Если же вы живёте, угождая Духу, то пожнёте от него вечную жизнь. |
9 行善勿怠、力不中輟、屆期、可穫矣、 |
9 Так не уставайте же творить добро, потому что мы пожнём нашу жатву в должное время, если не отступим. |
10 有機可行善於衆、則行之、於信主之人尤急、 |
10 Итак, если у нас есть возможность, будем творить добро всем людям, а особенно братьям нашим по вере. |
11 爾視我手書、長箋達爾、 |
11 |
12 欲以外貌誇世、强爾受割禮者、恐爲基督十字架之道、見窘逐耳、 |
12 Все те, кто хотят завоевать всеобщее одобрение, пытаются принудить вас к обрезанию, но лишь для того, чтобы избежать преследования за крест Христа. |
13 彼受割而不守法、欲因爾而誇、故使爾受割、 |
13 |
14 我則不然、我所誇者、惟吾主耶穌基督十字架之道、吾爲斯道、視己如釘十字架、視世亦然、 |
14 Я же не буду хвалиться ничем, кроме креста Господа нашего Иисуса Христа! На этом кресте был распят мир, и сам я был распят для мира. |
15 宗基督耶穌者、新造之人也、受割不受割、皆無益、 |
15 Потому что ни обрезание, ни необрезание ничего не значат. Важно лишь, чтобы вы стали новым созданием Божьим. |
16 吾願遵此法者、及上帝之以色列民、得平康矜恤焉、 |
16 Да пребудет мир и милость с теми, кто следует этому правилу, — со всеми людьми Божьими. |
17 今而後、毋擾我、吾爲主耶穌身負瘡痍、 |
17 |
18 兄弟乎、願吾主耶穌基督、恩堅爾心志、〇 |
18 |