加拉太書第6章 |
1 兄弟乎、人偶有過、感於神者、當平心規正之、亦當內省、恐己見惑焉、 |
2 宜相服勞、以盡基督之法、 |
3 無而爲有者、是自欺也、 |
4 宜勘己行、則所喜者爲己、非爲人、 |
5 人必各任其任、 |
6 學者當以所需供教者、 |
7 毋自欺也、上帝不可罔也、蓋所穫必觀所種、 |
8 種以欲者、則所穡亦欲而敗壞、種以神者、則所穡亦神而永生、 |
9 行善勿怠、力不中輟、屆期、可穫矣、 |
10 有機可行善於衆、則行之、於信主之人尤急、 |
11 爾視我手書、長箋達爾、 |
12 欲以外貌誇世、强爾受割禮者、恐爲基督十字架之道、見窘逐耳、 |
13 彼受割而不守法、欲因爾而誇、故使爾受割、 |
14 我則不然、我所誇者、惟吾主耶穌基督十字架之道、吾爲斯道、視己如釘十字架、視世亦然、 |
15 宗基督耶穌者、新造之人也、受割不受割、皆無益、 |
16 吾願遵此法者、及上帝之以色列民、得平康矜恤焉、 |
17 今而後、毋擾我、吾爲主耶穌身負瘡痍、 |
18 兄弟乎、願吾主耶穌基督、恩堅爾心志、〇 |
Послание к галатамГлава 6 |
1 |
2 Друг друга тяготы носите, и так исполните закон Христов. |
3 Ибо, если кто думает быть чем-нибудь, будучи ничем, он сам себя обманывает. |
4 Каждый да испытывает свое собственное дело и тогда будет иметь похвалу только в себе, а не в другом; |
5 ибо каждый понесёт свое собственное бремя. |
6 А наставляемый в слове пусть делится всяким добром с наставляющим. |
7 Не заблуждайтесь: Бог поругаем не бывает. Ибо что посеет человек, то и пожнет, |
8 потому что сеющий для плоти своей пожнет от плоти тление; а сеющий для Духа пожнет от Духа жизнь вечную. |
9 Делая же добро, не будем унывать; ибо в свое время пожнем, если не ослабеем. |
10 Следовательно, пока у нас есть время, будем делать добро всем, особенно же своим по вере. |
11 |
12 Все те, которые по плоти желают произвести хорошее впечатление, пытаются принудить вас к обрезанию, лишь бы не быть гонимыми за крест Христов. |
13 Ведь обрезывающиеся и сами не хранят Закона, но желают вашего обрезания, чтобы вашей плотью похвалиться. |
14 Чтобы я похвалился, да не будет, разве только крестом Господа нашего Иисуса Христа, которым для меня мир распят, и я — для мира. |
15 Ибо ни обрезание ничего не значит, ни необрезание, но новая тварь. |
16 И на всех, которые будут поступать по этому правилу, мир на них и милость, и на Израиля Божия! |
17 |
18 |
加拉太書第6章 |
Послание к галатамГлава 6 |
1 兄弟乎、人偶有過、感於神者、當平心規正之、亦當內省、恐己見惑焉、 |
1 |
2 宜相服勞、以盡基督之法、 |
2 Друг друга тяготы носите, и так исполните закон Христов. |
3 無而爲有者、是自欺也、 |
3 Ибо, если кто думает быть чем-нибудь, будучи ничем, он сам себя обманывает. |
4 宜勘己行、則所喜者爲己、非爲人、 |
4 Каждый да испытывает свое собственное дело и тогда будет иметь похвалу только в себе, а не в другом; |
5 人必各任其任、 |
5 ибо каждый понесёт свое собственное бремя. |
6 學者當以所需供教者、 |
6 А наставляемый в слове пусть делится всяким добром с наставляющим. |
7 毋自欺也、上帝不可罔也、蓋所穫必觀所種、 |
7 Не заблуждайтесь: Бог поругаем не бывает. Ибо что посеет человек, то и пожнет, |
8 種以欲者、則所穡亦欲而敗壞、種以神者、則所穡亦神而永生、 |
8 потому что сеющий для плоти своей пожнет от плоти тление; а сеющий для Духа пожнет от Духа жизнь вечную. |
9 行善勿怠、力不中輟、屆期、可穫矣、 |
9 Делая же добро, не будем унывать; ибо в свое время пожнем, если не ослабеем. |
10 有機可行善於衆、則行之、於信主之人尤急、 |
10 Следовательно, пока у нас есть время, будем делать добро всем, особенно же своим по вере. |
11 爾視我手書、長箋達爾、 |
11 |
12 欲以外貌誇世、强爾受割禮者、恐爲基督十字架之道、見窘逐耳、 |
12 Все те, которые по плоти желают произвести хорошее впечатление, пытаются принудить вас к обрезанию, лишь бы не быть гонимыми за крест Христов. |
13 彼受割而不守法、欲因爾而誇、故使爾受割、 |
13 Ведь обрезывающиеся и сами не хранят Закона, но желают вашего обрезания, чтобы вашей плотью похвалиться. |
14 我則不然、我所誇者、惟吾主耶穌基督十字架之道、吾爲斯道、視己如釘十字架、視世亦然、 |
14 Чтобы я похвалился, да не будет, разве только крестом Господа нашего Иисуса Христа, которым для меня мир распят, и я — для мира. |
15 宗基督耶穌者、新造之人也、受割不受割、皆無益、 |
15 Ибо ни обрезание ничего не значит, ни необрезание, но новая тварь. |
16 吾願遵此法者、及上帝之以色列民、得平康矜恤焉、 |
16 И на всех, которые будут поступать по этому правилу, мир на них и милость, и на Израиля Божия! |
17 今而後、毋擾我、吾爲主耶穌身負瘡痍、 |
17 |
18 兄弟乎、願吾主耶穌基督、恩堅爾心志、〇 |
18 |