加拉太書

第6章

1 兄弟乎、人偶有過、感於神者、當平心規正之、亦當內省、恐己見惑焉、

2 宜相服勞、以盡基督之法、

3 無而爲有者、是自欺也、

4 宜勘己行、則所喜者爲己、非爲人、

5 人必各任其任、

6 學者當以所需供教者、

7 毋自欺也、上帝不可罔也、蓋所穫必觀所種、

8 種以欲者、則所穡亦欲而敗壞、種以神者、則所穡亦神而永生、

9 行善勿怠、力不中輟、屆期、可穫矣、

10 有機可行善於衆、則行之、於信主之人尤急、

11 爾視我手書、長箋達爾、

12 欲以外貌誇世、强爾受割禮者、恐爲基督十字架之道、見窘逐耳、

13 彼受割而不守法、欲因爾而誇、故使爾受割、

14 我則不然、我所誇者、惟吾主耶穌基督十字架之道、吾爲斯道、視己如釘十字架、視世亦然、

15 宗基督耶穌者、新造之人也、受割不受割、皆無益、

16 吾願遵此法者、及上帝之以色列民、得平康矜恤焉、

17 今而後、毋擾我、吾爲主耶穌身負瘡痍、

18 兄弟乎、願吾主耶穌基督、恩堅爾心志、〇

Послание к галатам

Глава 6

1 Братья, если и замечен будет человек в каком-либо согрешении, — вы, духовные, исправляйте его в духе кротости, наблюдая за собой, чтобы и тебе не быть искушенным.

2 Друг друга тяготы носите, и так исполните закон Христов.

3 Ибо, если кто думает быть чем-нибудь, будучи ничем, он сам себя обманывает.

4 Каждый да испытывает свое собственное дело и тогда будет иметь похвалу только в себе, а не в другом;

5 ибо каждый понесёт свое собственное бремя.

6 А наставляемый в слове пусть делится всяким добром с наставляющим.

7 Не заблуждайтесь: Бог поругаем не бывает. Ибо что посеет человек, то и пожнет,

8 потому что сеющий для плоти своей пожнет от плоти тление; а сеющий для Духа пожнет от Духа жизнь вечную.

9 Делая же добро, не будем унывать; ибо в свое время пожнем, если не ослабеем.

10 Следовательно, пока у нас есть время, будем делать добро всем, особенно же своим по вере.

11 Посмотрите, какими большими буквами я написал вам своей рукой.

12 Все те, которые по плоти желают произвести хорошее впечатление, пытаются принудить вас к обрезанию, лишь бы не быть гонимыми за крест Христов.

13 Ведь обрезывающиеся и сами не хранят Закона, но желают вашего обрезания, чтобы вашей плотью похвалиться.

14 Чтобы я похвалился, да не будет, разве только крестом Господа нашего Иисуса Христа, которым для меня мир распят, и я — для мира.

15 Ибо ни обрезание ничего не значит, ни необрезание, но новая тварь.

16 И на всех, которые будут поступать по этому правилу, мир на них и милость, и на Израиля Божия!

17 Отныне пусть никто не причиняет мне страданий, ибо я раны Иисуса на теле моем ношу.

18 Благодать Господа нашего Иисуса Христа с духом вашим, братья, аминь.

加拉太書

第6章

Послание к галатам

Глава 6

1 兄弟乎、人偶有過、感於神者、當平心規正之、亦當內省、恐己見惑焉、

1 Братья, если и замечен будет человек в каком-либо согрешении, — вы, духовные, исправляйте его в духе кротости, наблюдая за собой, чтобы и тебе не быть искушенным.

2 宜相服勞、以盡基督之法、

2 Друг друга тяготы носите, и так исполните закон Христов.

3 無而爲有者、是自欺也、

3 Ибо, если кто думает быть чем-нибудь, будучи ничем, он сам себя обманывает.

4 宜勘己行、則所喜者爲己、非爲人、

4 Каждый да испытывает свое собственное дело и тогда будет иметь похвалу только в себе, а не в другом;

5 人必各任其任、

5 ибо каждый понесёт свое собственное бремя.

6 學者當以所需供教者、

6 А наставляемый в слове пусть делится всяким добром с наставляющим.

7 毋自欺也、上帝不可罔也、蓋所穫必觀所種、

7 Не заблуждайтесь: Бог поругаем не бывает. Ибо что посеет человек, то и пожнет,

8 種以欲者、則所穡亦欲而敗壞、種以神者、則所穡亦神而永生、

8 потому что сеющий для плоти своей пожнет от плоти тление; а сеющий для Духа пожнет от Духа жизнь вечную.

9 行善勿怠、力不中輟、屆期、可穫矣、

9 Делая же добро, не будем унывать; ибо в свое время пожнем, если не ослабеем.

10 有機可行善於衆、則行之、於信主之人尤急、

10 Следовательно, пока у нас есть время, будем делать добро всем, особенно же своим по вере.

11 爾視我手書、長箋達爾、

11 Посмотрите, какими большими буквами я написал вам своей рукой.

12 欲以外貌誇世、强爾受割禮者、恐爲基督十字架之道、見窘逐耳、

12 Все те, которые по плоти желают произвести хорошее впечатление, пытаются принудить вас к обрезанию, лишь бы не быть гонимыми за крест Христов.

13 彼受割而不守法、欲因爾而誇、故使爾受割、

13 Ведь обрезывающиеся и сами не хранят Закона, но желают вашего обрезания, чтобы вашей плотью похвалиться.

14 我則不然、我所誇者、惟吾主耶穌基督十字架之道、吾爲斯道、視己如釘十字架、視世亦然、

14 Чтобы я похвалился, да не будет, разве только крестом Господа нашего Иисуса Христа, которым для меня мир распят, и я — для мира.

15 宗基督耶穌者、新造之人也、受割不受割、皆無益、

15 Ибо ни обрезание ничего не значит, ни необрезание, но новая тварь.

16 吾願遵此法者、及上帝之以色列民、得平康矜恤焉、

16 И на всех, которые будут поступать по этому правилу, мир на них и милость, и на Израиля Божия!

17 今而後、毋擾我、吾爲主耶穌身負瘡痍、

17 Отныне пусть никто не причиняет мне страданий, ибо я раны Иисуса на теле моем ношу.

18 兄弟乎、願吾主耶穌基督、恩堅爾心志、〇

18 Благодать Господа нашего Иисуса Христа с духом вашим, братья, аминь.