| 傳道書第3章 | 
| 1 天下萬事、各有其時。 | 
| 2 有時可生、有時可死、有時可植、有時可拔、 | 
| 3 有時可傷、有時可醫、有時可毀、有時可建、 | 
| 4 有時可哭、有時可笑、有時可哀、有時可躍、 | 
| 5 有時可擲石、有時可斂石、有時可懷、有時可棄、 | 
| 6 有時可得、有時可失、有時可守、有時可舍、 | 
| 7 有時可分裂、有時可彌縫、有時可默、有時可言、 | 
| 8 有時可愛、有時可惡、有時可戰、有時可和。 | 
| 9 且人之經營操作、何益之有。 | 
| 10 上帝使人勤勞、我見之矣。 | 
| 11 上帝所爲、皆合其時、而無不美、使人察之、始終莫測。 | 
| 12 以我觀之、人在斯世、莫若爲善而享福。 | 
| 13 上帝賜人、勤勞而得之、式飲式食、安享其成。 | 
| 14 我知上帝所爲、永立不移、無能損益、使人寅畏。 | 
| 15 有而復有、成必再成、或去或來、上帝所循環。 | 
| 16 我遍覽天下、公庭聽訟、當秉公義、而反狥私、 | 
| 17 竊思上帝鞫善惡、賞罰有其期。 | 
| 18 又思世人行事、上帝察之、欲人知異於禽獸者幾希。 | 
| 19 世人禽獸、同一氣之呼吸、其必死無以異也、則人不遠於禽獸、而萬事悉歸諸虛矣。 | 
| 20 其生也作以土、其死也返於土、俱歸一所、 | 
| 21 人之神、升於天、獸之精、降乎地、誰念及之、 | 
| 22 惟我竊思、人旣勤勞以得之、莫若安樂以享之、厥後之事、難以逆睹。 | 
| ЕкклезiястРозділ 3 | 
| 1  | 
| 2 час роди́тись і час помирати, час садити і час виривати поса́джене, | 
| 3 час вбивати і час лікувати, час руйнувати і час будувати, | 
| 4 час плакати й час регота́ти, час ридати і час танцювати, | 
| 5 час розкида́ти каміння і час каміння грома́дити, час обіймати і час ухилятись обі́ймів, | 
| 6 час шукати і час розгубити, час збирати і час розкида́ти, | 
| 7 час дерти і час зашивати, час мовчати і час говорити, | 
| 8 час кохати і час ненави́діти, час війні і час миру! | 
| 9 Яка ко́ристь трудя́щому в тім, над чим тру́диться він? | 
| 10 Я бачив роботу, що Бог був дав лю́дським синам, щоб труди́лись над нею, | 
| 11 — усе Він прега́рним зробив свого ча́су, і вічність поклав їм у серце, хоч не розуміє люди́на тих діл, що Бог учинив, від поча́тку та аж до кінця́. | 
| 12 Я знаю, немає нічо́го в них кращого, як тільки радіти й робити добро́ у своєму житті. | 
| 13 I отож, як котри́й чоловік їсть та п'є і в усім своїм тру́ді радіє добром, — це дар Божий! | 
| 14 Я знаю, що все, що Бог робить, воно зостається навіки, — до того не можна нічого додати, — і з того не можна нічого відня́ти, і Бог так зробив, щоб боялись Його! | 
| 15 Що є, то було́ вже воно, і що статися має — було вже, бо минуле відно́влює Бог! | 
| 16 І я бачив під сонцем іще: місце су́ду, — а в нім беззако́ння, і місце правди, — у ньому ж неправда. | 
| 17 Я сказав був у серці своє́му: Судитиме Бог справедливого й несправедливого, бо для кожної справи є час, і на всяке там ді́ло. | 
| 18 Я сказав був у серці своє́му: Це для лю́дських синів, щоб Бог випробо́вував їх, і щоб бачити їм, що вони як ті зві́рі, | 
| 19 бо доля для лю́дських синів і доля звіри́ни — однакова доля для них: як оці помирають, так само вмирають і ті, і для всіх один по́дих, і нема над твариною ви́щости людям, — марно́та бо все! | 
| 20 Все до місця одно́го йде: все постало із по́роху, і ве́рнеться все знов до пороху. | 
| 21 Хто те знає, чи дух лю́дських синів підійма́ється вго́ру, і чи спуска́ється вділ до землі дух скотини? | 
| 22 І я бачив, — нема чоловікові кращого, як діла́ми своїми радіти, бо це доля його́! Бо хто поведе́ його гля́нути, що́ буде по ньому? | 
| 傳道書第3章 | ЕкклезiястРозділ 3 | 
| 1 天下萬事、各有其時。 | 1  | 
| 2 有時可生、有時可死、有時可植、有時可拔、 | 2 час роди́тись і час помирати, час садити і час виривати поса́джене, | 
| 3 有時可傷、有時可醫、有時可毀、有時可建、 | 3 час вбивати і час лікувати, час руйнувати і час будувати, | 
| 4 有時可哭、有時可笑、有時可哀、有時可躍、 | 4 час плакати й час регота́ти, час ридати і час танцювати, | 
| 5 有時可擲石、有時可斂石、有時可懷、有時可棄、 | 5 час розкида́ти каміння і час каміння грома́дити, час обіймати і час ухилятись обі́ймів, | 
| 6 有時可得、有時可失、有時可守、有時可舍、 | 6 час шукати і час розгубити, час збирати і час розкида́ти, | 
| 7 有時可分裂、有時可彌縫、有時可默、有時可言、 | 7 час дерти і час зашивати, час мовчати і час говорити, | 
| 8 有時可愛、有時可惡、有時可戰、有時可和。 | 8 час кохати і час ненави́діти, час війні і час миру! | 
| 9 且人之經營操作、何益之有。 | 9 Яка ко́ристь трудя́щому в тім, над чим тру́диться він? | 
| 10 上帝使人勤勞、我見之矣。 | 10 Я бачив роботу, що Бог був дав лю́дським синам, щоб труди́лись над нею, | 
| 11 上帝所爲、皆合其時、而無不美、使人察之、始終莫測。 | 11 — усе Він прега́рним зробив свого ча́су, і вічність поклав їм у серце, хоч не розуміє люди́на тих діл, що Бог учинив, від поча́тку та аж до кінця́. | 
| 12 以我觀之、人在斯世、莫若爲善而享福。 | 12 Я знаю, немає нічо́го в них кращого, як тільки радіти й робити добро́ у своєму житті. | 
| 13 上帝賜人、勤勞而得之、式飲式食、安享其成。 | 13 I отож, як котри́й чоловік їсть та п'є і в усім своїм тру́ді радіє добром, — це дар Божий! | 
| 14 我知上帝所爲、永立不移、無能損益、使人寅畏。 | 14 Я знаю, що все, що Бог робить, воно зостається навіки, — до того не можна нічого додати, — і з того не можна нічого відня́ти, і Бог так зробив, щоб боялись Його! | 
| 15 有而復有、成必再成、或去或來、上帝所循環。 | 15 Що є, то було́ вже воно, і що статися має — було вже, бо минуле відно́влює Бог! | 
| 16 我遍覽天下、公庭聽訟、當秉公義、而反狥私、 | 16 І я бачив під сонцем іще: місце су́ду, — а в нім беззако́ння, і місце правди, — у ньому ж неправда. | 
| 17 竊思上帝鞫善惡、賞罰有其期。 | 17 Я сказав був у серці своє́му: Судитиме Бог справедливого й несправедливого, бо для кожної справи є час, і на всяке там ді́ло. | 
| 18 又思世人行事、上帝察之、欲人知異於禽獸者幾希。 | 18 Я сказав був у серці своє́му: Це для лю́дських синів, щоб Бог випробо́вував їх, і щоб бачити їм, що вони як ті зві́рі, | 
| 19 世人禽獸、同一氣之呼吸、其必死無以異也、則人不遠於禽獸、而萬事悉歸諸虛矣。 | 19 бо доля для лю́дських синів і доля звіри́ни — однакова доля для них: як оці помирають, так само вмирають і ті, і для всіх один по́дих, і нема над твариною ви́щости людям, — марно́та бо все! | 
| 20 其生也作以土、其死也返於土、俱歸一所、 | 20 Все до місця одно́го йде: все постало із по́роху, і ве́рнеться все знов до пороху. | 
| 21 人之神、升於天、獸之精、降乎地、誰念及之、 | 21 Хто те знає, чи дух лю́дських синів підійма́ється вго́ру, і чи спуска́ється вділ до землі дух скотини? | 
| 22 惟我竊思、人旣勤勞以得之、莫若安樂以享之、厥後之事、難以逆睹。 | 22 І я бачив, — нема чоловікові кращого, як діла́ми своїми радіти, бо це доля його́! Бо хто поведе́ його гля́нути, що́ буде по ньому? |