傳道書

第3章

1 天下萬事、各有其時。

2 有時可生、有時可死、有時可植、有時可拔、

3 有時可傷、有時可醫、有時可毀、有時可建、

4 有時可哭、有時可笑、有時可哀、有時可躍、

5 有時可擲石、有時可斂石、有時可懷、有時可棄、

6 有時可得、有時可失、有時可守、有時可舍、

7 有時可分裂、有時可彌縫、有時可默、有時可言、

8 有時可愛、有時可惡、有時可戰、有時可和。

9 且人之經營操作、何益之有。

10 上帝使人勤勞、我見之矣。

11 上帝所爲、皆合其時、而無不美、使人察之、始終莫測。

12 以我觀之、人在斯世、莫若爲善而享福。

13 上帝賜人、勤勞而得之、式飲式食、安享其成。

14 我知上帝所爲、永立不移、無能損益、使人寅畏。

15 有而復有、成必再成、或去或來、上帝所循環。

16 我遍覽天下、公庭聽訟、當秉公義、而反狥私、

17 竊思上帝鞫善惡、賞罰有其期。

18 又思世人行事、上帝察之、欲人知異於禽獸者幾希。

19 世人禽獸、同一氣之呼吸、其必死無以異也、則人不遠於禽獸、而萬事悉歸諸虛矣。

20 其生也作以土、其死也返於土、俱歸一所、

21 人之神、升於天、獸之精、降乎地、誰念及之、

22 惟我竊思、人旣勤勞以得之、莫若安樂以享之、厥後之事、難以逆睹。

Екклезiяст

Розділ 3

1 Для всього свій час, і година своя́ кожній справі під небом:

2 час роди́тись і час помирати, час садити і час виривати поса́джене,

3 час вбивати і час лікувати, час руйнувати і час будувати,

4 час плакати й час регота́ти, час ридати і час танцювати,

5 час розкида́ти каміння і час каміння грома́дити, час обіймати і час ухилятись обі́ймів,

6 час шукати і час розгубити, час збирати і час розкида́ти,

7 час дерти і час зашивати, час мовчати і час говорити,

8 час кохати і час ненави́діти, час війні і час миру!

9 Яка ко́ристь трудя́щому в тім, над чим тру́диться він?

10 Я бачив роботу, що Бог був дав лю́дським синам, щоб труди́лись над нею,

11 — усе Він прега́рним зробив свого ча́су, і вічність поклав їм у серце, хоч не розуміє люди́на тих діл, що Бог учинив, від поча́тку та аж до кінця́.

12 Я знаю, немає нічо́го в них кращого, як тільки радіти й робити добро́ у своєму житті.

13 I отож, як котри́й чоловік їсть та п'є і в усім своїм тру́ді радіє добром, — це дар Божий!

14 Я знаю, що все, що Бог робить, воно зостається навіки, — до того не можна нічого додати, — і з того не можна нічого відня́ти, і Бог так зробив, щоб боялись Його!

15 Що є, то було́ вже воно, і що статися має — було вже, бо минуле відно́влює Бог!

16 І я бачив під сонцем іще: місце су́ду, — а в нім беззако́ння, і місце правди, — у ньому ж неправда.

17 Я сказав був у серці своє́му: Судитиме Бог справедливого й несправедливого, бо для кожної справи є час, і на всяке там ді́ло.

18 Я сказав був у серці своє́му: Це для лю́дських синів, щоб Бог випробо́вував їх, і щоб бачити їм, що вони як ті зві́рі,

19 бо доля для лю́дських синів і доля звіри́ни — однакова доля для них: як оці помирають, так само вмирають і ті, і для всіх один по́дих, і нема над твариною ви́щости людям, — марно́та бо все!

20 Все до місця одно́го йде: все постало із по́роху, і ве́рнеться все знов до пороху.

21 Хто те знає, чи дух лю́дських синів підійма́ється вго́ру, і чи спуска́ється вділ до землі дух скотини?

22 І я бачив, — нема чоловікові кращого, як діла́ми своїми радіти, бо це доля його́! Бо хто поведе́ його гля́нути, що́ буде по ньому?

傳道書

第3章

Екклезiяст

Розділ 3

1 天下萬事、各有其時。

1 Для всього свій час, і година своя́ кожній справі під небом:

2 有時可生、有時可死、有時可植、有時可拔、

2 час роди́тись і час помирати, час садити і час виривати поса́джене,

3 有時可傷、有時可醫、有時可毀、有時可建、

3 час вбивати і час лікувати, час руйнувати і час будувати,

4 有時可哭、有時可笑、有時可哀、有時可躍、

4 час плакати й час регота́ти, час ридати і час танцювати,

5 有時可擲石、有時可斂石、有時可懷、有時可棄、

5 час розкида́ти каміння і час каміння грома́дити, час обіймати і час ухилятись обі́ймів,

6 有時可得、有時可失、有時可守、有時可舍、

6 час шукати і час розгубити, час збирати і час розкида́ти,

7 有時可分裂、有時可彌縫、有時可默、有時可言、

7 час дерти і час зашивати, час мовчати і час говорити,

8 有時可愛、有時可惡、有時可戰、有時可和。

8 час кохати і час ненави́діти, час війні і час миру!

9 且人之經營操作、何益之有。

9 Яка ко́ристь трудя́щому в тім, над чим тру́диться він?

10 上帝使人勤勞、我見之矣。

10 Я бачив роботу, що Бог був дав лю́дським синам, щоб труди́лись над нею,

11 上帝所爲、皆合其時、而無不美、使人察之、始終莫測。

11 — усе Він прега́рним зробив свого ча́су, і вічність поклав їм у серце, хоч не розуміє люди́на тих діл, що Бог учинив, від поча́тку та аж до кінця́.

12 以我觀之、人在斯世、莫若爲善而享福。

12 Я знаю, немає нічо́го в них кращого, як тільки радіти й робити добро́ у своєму житті.

13 上帝賜人、勤勞而得之、式飲式食、安享其成。

13 I отож, як котри́й чоловік їсть та п'є і в усім своїм тру́ді радіє добром, — це дар Божий!

14 我知上帝所爲、永立不移、無能損益、使人寅畏。

14 Я знаю, що все, що Бог робить, воно зостається навіки, — до того не можна нічого додати, — і з того не можна нічого відня́ти, і Бог так зробив, щоб боялись Його!

15 有而復有、成必再成、或去或來、上帝所循環。

15 Що є, то було́ вже воно, і що статися має — було вже, бо минуле відно́влює Бог!

16 我遍覽天下、公庭聽訟、當秉公義、而反狥私、

16 І я бачив під сонцем іще: місце су́ду, — а в нім беззако́ння, і місце правди, — у ньому ж неправда.

17 竊思上帝鞫善惡、賞罰有其期。

17 Я сказав був у серці своє́му: Судитиме Бог справедливого й несправедливого, бо для кожної справи є час, і на всяке там ді́ло.

18 又思世人行事、上帝察之、欲人知異於禽獸者幾希。

18 Я сказав був у серці своє́му: Це для лю́дських синів, щоб Бог випробо́вував їх, і щоб бачити їм, що вони як ті зві́рі,

19 世人禽獸、同一氣之呼吸、其必死無以異也、則人不遠於禽獸、而萬事悉歸諸虛矣。

19 бо доля для лю́дських синів і доля звіри́ни — однакова доля для них: як оці помирають, так само вмирають і ті, і для всіх один по́дих, і нема над твариною ви́щости людям, — марно́та бо все!

20 其生也作以土、其死也返於土、俱歸一所、

20 Все до місця одно́го йде: все постало із по́роху, і ве́рнеться все знов до пороху.

21 人之神、升於天、獸之精、降乎地、誰念及之、

21 Хто те знає, чи дух лю́дських синів підійма́ється вго́ру, і чи спуска́ється вділ до землі дух скотини?

22 惟我竊思、人旣勤勞以得之、莫若安樂以享之、厥後之事、難以逆睹。

22 І я бачив, — нема чоловікові кращого, як діла́ми своїми радіти, бо це доля його́! Бо хто поведе́ його гля́нути, що́ буде по ньому?