傳道書第3章 |
1 天下萬事、各有其時。 |
2 有時可生、有時可死、有時可植、有時可拔、 |
3 有時可傷、有時可醫、有時可毀、有時可建、 |
4 有時可哭、有時可笑、有時可哀、有時可躍、 |
5 有時可擲石、有時可斂石、有時可懷、有時可棄、 |
6 有時可得、有時可失、有時可守、有時可舍、 |
7 有時可分裂、有時可彌縫、有時可默、有時可言、 |
8 有時可愛、有時可惡、有時可戰、有時可和。 |
9 且人之經營操作、何益之有。 |
10 上帝使人勤勞、我見之矣。 |
11 上帝所爲、皆合其時、而無不美、使人察之、始終莫測。 |
12 以我觀之、人在斯世、莫若爲善而享福。 |
13 上帝賜人、勤勞而得之、式飲式食、安享其成。 |
14 我知上帝所爲、永立不移、無能損益、使人寅畏。 |
15 有而復有、成必再成、或去或來、上帝所循環。 |
16 我遍覽天下、公庭聽訟、當秉公義、而反狥私、 |
17 竊思上帝鞫善惡、賞罰有其期。 |
18 又思世人行事、上帝察之、欲人知異於禽獸者幾希。 |
19 世人禽獸、同一氣之呼吸、其必死無以異也、則人不遠於禽獸、而萬事悉歸諸虛矣。 |
20 其生也作以土、其死也返於土、俱歸一所、 |
21 人之神、升於天、獸之精、降乎地、誰念及之、 |
22 惟我竊思、人旣勤勞以得之、莫若安樂以享之、厥後之事、難以逆睹。 |
Размышления СулейманаГлава 3 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 Я видел бремя, которое Всевышний возложил на людей. |
11 Он создал всё прекрасным в своё время. Он также вложил осознание вечности в сердца людей, но они не могут постичь всего, что делает Всевышний, от начала до конца. |
12 Я понял, что нет ничего лучше для людей, чем быть счастливыми и делать добро, пока они живы. |
13 И если кто-то может есть, пить и находить удовольствие во всяком своём труде, то это дар Всевышнего. |
14 Я понял, что всё, что делает Всевышний, пребудет вовек: к этому нечего прибавить и нечего от этого отнять. Всевышний делает так, чтобы люди благоговели перед Ним. |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 Одна участь у людей и животных: умирают и те, и другие. Одно у тех и у других дыхание, и нет у человека никаких преимуществ перед животными. Всё пустое. |
20 Всё возвращается на круги свои: всё пришло из праха, и в прах всё возвратится. |
21 Кто знает, поднимается ли дух человека вверх, и опускается ли дух животного вниз, в землю?» |
22 И увидел я, что нет ничего лучше для человека, чем наслаждаться своим трудом, потому что такова его доля. Ведь кто может показать ему то, что будет после него? |
傳道書第3章 |
Размышления СулейманаГлава 3 |
1 天下萬事、各有其時。 |
1 |
2 有時可生、有時可死、有時可植、有時可拔、 |
2 |
3 有時可傷、有時可醫、有時可毀、有時可建、 |
3 |
4 有時可哭、有時可笑、有時可哀、有時可躍、 |
4 |
5 有時可擲石、有時可斂石、有時可懷、有時可棄、 |
5 |
6 有時可得、有時可失、有時可守、有時可舍、 |
6 |
7 有時可分裂、有時可彌縫、有時可默、有時可言、 |
7 |
8 有時可愛、有時可惡、有時可戰、有時可和。 |
8 |
9 且人之經營操作、何益之有。 |
9 |
10 上帝使人勤勞、我見之矣。 |
10 Я видел бремя, которое Всевышний возложил на людей. |
11 上帝所爲、皆合其時、而無不美、使人察之、始終莫測。 |
11 Он создал всё прекрасным в своё время. Он также вложил осознание вечности в сердца людей, но они не могут постичь всего, что делает Всевышний, от начала до конца. |
12 以我觀之、人在斯世、莫若爲善而享福。 |
12 Я понял, что нет ничего лучше для людей, чем быть счастливыми и делать добро, пока они живы. |
13 上帝賜人、勤勞而得之、式飲式食、安享其成。 |
13 И если кто-то может есть, пить и находить удовольствие во всяком своём труде, то это дар Всевышнего. |
14 我知上帝所爲、永立不移、無能損益、使人寅畏。 |
14 Я понял, что всё, что делает Всевышний, пребудет вовек: к этому нечего прибавить и нечего от этого отнять. Всевышний делает так, чтобы люди благоговели перед Ним. |
15 有而復有、成必再成、或去或來、上帝所循環。 |
15 |
16 我遍覽天下、公庭聽訟、當秉公義、而反狥私、 |
16 |
17 竊思上帝鞫善惡、賞罰有其期。 |
17 |
18 又思世人行事、上帝察之、欲人知異於禽獸者幾希。 |
18 |
19 世人禽獸、同一氣之呼吸、其必死無以異也、則人不遠於禽獸、而萬事悉歸諸虛矣。 |
19 Одна участь у людей и животных: умирают и те, и другие. Одно у тех и у других дыхание, и нет у человека никаких преимуществ перед животными. Всё пустое. |
20 其生也作以土、其死也返於土、俱歸一所、 |
20 Всё возвращается на круги свои: всё пришло из праха, и в прах всё возвратится. |
21 人之神、升於天、獸之精、降乎地、誰念及之、 |
21 Кто знает, поднимается ли дух человека вверх, и опускается ли дух животного вниз, в землю?» |
22 惟我竊思、人旣勤勞以得之、莫若安樂以享之、厥後之事、難以逆睹。 |
22 И увидел я, что нет ничего лучше для человека, чем наслаждаться своим трудом, потому что такова его доля. Ведь кто может показать ему то, что будет после него? |