傳道書

第3章

1 天下萬事、各有其時。

2 有時可生、有時可死、有時可植、有時可拔、

3 有時可傷、有時可醫、有時可毀、有時可建、

4 有時可哭、有時可笑、有時可哀、有時可躍、

5 有時可擲石、有時可斂石、有時可懷、有時可棄、

6 有時可得、有時可失、有時可守、有時可舍、

7 有時可分裂、有時可彌縫、有時可默、有時可言、

8 有時可愛、有時可惡、有時可戰、有時可和。

9 且人之經營操作、何益之有。

10 上帝使人勤勞、我見之矣。

11 上帝所爲、皆合其時、而無不美、使人察之、始終莫測。

12 以我觀之、人在斯世、莫若爲善而享福。

13 上帝賜人、勤勞而得之、式飲式食、安享其成。

14 我知上帝所爲、永立不移、無能損益、使人寅畏。

15 有而復有、成必再成、或去或來、上帝所循環。

16 我遍覽天下、公庭聽訟、當秉公義、而反狥私、

17 竊思上帝鞫善惡、賞罰有其期。

18 又思世人行事、上帝察之、欲人知異於禽獸者幾希。

19 世人禽獸、同一氣之呼吸、其必死無以異也、則人不遠於禽獸、而萬事悉歸諸虛矣。

20 其生也作以土、其死也返於土、俱歸一所、

21 人之神、升於天、獸之精、降乎地、誰念及之、

22 惟我竊思、人旣勤勞以得之、莫若安樂以享之、厥後之事、難以逆睹。

Книга Екклесиаста

Глава 3

1 Всему своё время, и всё на земле случится в назначенное время.

2 Время рождаться и время умирать, время сажать и время вырывать посаженное.

3 Время убивать и время лечить, время разрушать и время строить.

4 Время плакать и время смеяться, время грустить и время плясать.

5 Время складывать оружие и время его подбирать, время обнимать и время выпустить из объятий.

6 Время находить и время терять, время беречь и время выбрасывать.

7 Время разрывать одежду и время зашивать её, время молчать и время говорить.

8 Время любить и время ненавидеть, время для войны и время для мира.

9 Получает ли на самом деле что-нибудь человек от тяжёлой работы? Нет!

10 Я видел весь тяжёлый труд, который Бог повелел нам исполнить.

11 Бог позволил нам думать о царстве Его, и потому мы не в состоянии понять всего, что Бог творит, и всё же Бог всё совершает вовремя.

12 Я понял, что лучшее для людей, — это быть счастливыми и стремиться к наслаждениям всю жизнь.

13 Бог хочет, чтобы каждый человек ел, пил, любил свою работу. Таковы дары Божьи.

14 Я понял, что всё сотворённое Господом, будет продолжаться веками. Люди не могут ничего прибавить к этому и ничего не могут отнять от Его свершений. Бог сделал так, чтобы люди перед Ним благоговели.

15 Что случилось в прошлом, уже произошло, а то, что случится в будущем, тому только суждено случиться, но Бог помогает униженным и обездоленным.

16 И ещё я видел в жизни: суд должен быть исполнен доброты и справедливости, а там царит зло.

17 И я сказал сам себе: «Господь назначил время всему и всякой работе. В назначенное время Он будет судить и праведных, и грешных». Одинаковы ли животные и люди?

18 Подумав о том, как люди относятся друг к другу, я сказал себе: «Господь хочет, чтобы люди увидели, насколько подобны они животным:

19 и человек, и животное умирают, и обоих дыхание покидает. Нет разницы между мёртвым животным и человеком, всё это бессмысленно.

20 Тело животного и тело человека одинаково приходит из земли и в землю обратно уходит.

21 Кто знает, что случается с человеческим духом, кто знает, поднимается ли он к Богу, в то время как дух животного сходит в землю?»

22 И я увидел, что лучшее для человека — наслаждаться своим делом, потому что это всё, что у него есть. Кроме того, никто не поможет ему увидеть, что с ним в будущем произойдёт.

傳道書

第3章

Книга Екклесиаста

Глава 3

1 天下萬事、各有其時。

1 Всему своё время, и всё на земле случится в назначенное время.

2 有時可生、有時可死、有時可植、有時可拔、

2 Время рождаться и время умирать, время сажать и время вырывать посаженное.

3 有時可傷、有時可醫、有時可毀、有時可建、

3 Время убивать и время лечить, время разрушать и время строить.

4 有時可哭、有時可笑、有時可哀、有時可躍、

4 Время плакать и время смеяться, время грустить и время плясать.

5 有時可擲石、有時可斂石、有時可懷、有時可棄、

5 Время складывать оружие и время его подбирать, время обнимать и время выпустить из объятий.

6 有時可得、有時可失、有時可守、有時可舍、

6 Время находить и время терять, время беречь и время выбрасывать.

7 有時可分裂、有時可彌縫、有時可默、有時可言、

7 Время разрывать одежду и время зашивать её, время молчать и время говорить.

8 有時可愛、有時可惡、有時可戰、有時可和。

8 Время любить и время ненавидеть, время для войны и время для мира.

9 且人之經營操作、何益之有。

9 Получает ли на самом деле что-нибудь человек от тяжёлой работы? Нет!

10 上帝使人勤勞、我見之矣。

10 Я видел весь тяжёлый труд, который Бог повелел нам исполнить.

11 上帝所爲、皆合其時、而無不美、使人察之、始終莫測。

11 Бог позволил нам думать о царстве Его, и потому мы не в состоянии понять всего, что Бог творит, и всё же Бог всё совершает вовремя.

12 以我觀之、人在斯世、莫若爲善而享福。

12 Я понял, что лучшее для людей, — это быть счастливыми и стремиться к наслаждениям всю жизнь.

13 上帝賜人、勤勞而得之、式飲式食、安享其成。

13 Бог хочет, чтобы каждый человек ел, пил, любил свою работу. Таковы дары Божьи.

14 我知上帝所爲、永立不移、無能損益、使人寅畏。

14 Я понял, что всё сотворённое Господом, будет продолжаться веками. Люди не могут ничего прибавить к этому и ничего не могут отнять от Его свершений. Бог сделал так, чтобы люди перед Ним благоговели.

15 有而復有、成必再成、或去或來、上帝所循環。

15 Что случилось в прошлом, уже произошло, а то, что случится в будущем, тому только суждено случиться, но Бог помогает униженным и обездоленным.

16 我遍覽天下、公庭聽訟、當秉公義、而反狥私、

16 И ещё я видел в жизни: суд должен быть исполнен доброты и справедливости, а там царит зло.

17 竊思上帝鞫善惡、賞罰有其期。

17 И я сказал сам себе: «Господь назначил время всему и всякой работе. В назначенное время Он будет судить и праведных, и грешных». Одинаковы ли животные и люди?

18 又思世人行事、上帝察之、欲人知異於禽獸者幾希。

18 Подумав о том, как люди относятся друг к другу, я сказал себе: «Господь хочет, чтобы люди увидели, насколько подобны они животным:

19 世人禽獸、同一氣之呼吸、其必死無以異也、則人不遠於禽獸、而萬事悉歸諸虛矣。

19 и человек, и животное умирают, и обоих дыхание покидает. Нет разницы между мёртвым животным и человеком, всё это бессмысленно.

20 其生也作以土、其死也返於土、俱歸一所、

20 Тело животного и тело человека одинаково приходит из земли и в землю обратно уходит.

21 人之神、升於天、獸之精、降乎地、誰念及之、

21 Кто знает, что случается с человеческим духом, кто знает, поднимается ли он к Богу, в то время как дух животного сходит в землю?»

22 惟我竊思、人旣勤勞以得之、莫若安樂以享之、厥後之事、難以逆睹。

22 И я увидел, что лучшее для человека — наслаждаться своим делом, потому что это всё, что у него есть. Кроме того, никто не поможет ему увидеть, что с ним в будущем произойдёт.