傳道書

第3章

1 天下萬事、各有其時。

2 有時可生、有時可死、有時可植、有時可拔、

3 有時可傷、有時可醫、有時可毀、有時可建、

4 有時可哭、有時可笑、有時可哀、有時可躍、

5 有時可擲石、有時可斂石、有時可懷、有時可棄、

6 有時可得、有時可失、有時可守、有時可舍、

7 有時可分裂、有時可彌縫、有時可默、有時可言、

8 有時可愛、有時可惡、有時可戰、有時可和。

9 且人之經營操作、何益之有。

10 上帝使人勤勞、我見之矣。

11 上帝所爲、皆合其時、而無不美、使人察之、始終莫測。

12 以我觀之、人在斯世、莫若爲善而享福。

13 上帝賜人、勤勞而得之、式飲式食、安享其成。

14 我知上帝所爲、永立不移、無能損益、使人寅畏。

15 有而復有、成必再成、或去或來、上帝所循環。

16 我遍覽天下、公庭聽訟、當秉公義、而反狥私、

17 竊思上帝鞫善惡、賞罰有其期。

18 又思世人行事、上帝察之、欲人知異於禽獸者幾希。

19 世人禽獸、同一氣之呼吸、其必死無以異也、則人不遠於禽獸、而萬事悉歸諸虛矣。

20 其生也作以土、其死也返於土、俱歸一所、

21 人之神、升於天、獸之精、降乎地、誰念及之、

22 惟我竊思、人旣勤勞以得之、莫若安樂以享之、厥後之事、難以逆睹。

Книга Экклезиаста, или Проповедника

Глава 3

1 Всему свой срок и время свое — всякому делу под небесами:

2 время рождаться и время умирать, время сажать и время корчевать,

3 время убивать и время исцелять, время сносить и время возводить,

4 время плакать и время смеяться, время скорбеть и время плясать,

5 время разбрасывать камни и время камни собирать, время обнимать и время объятий сторониться,

6 время искать и время терять, время беречь и время тратить,

7 время разрывать и время зашивать, время молчать и время говорить,

8 время любить и время ненавидеть, время для войны и время для мира…

9 Трудится, силится человек — а какой в этом прок?

10 Понял я: этот труд задал Бог людям, чтобы их занять.

11 Всё, что сделал Бог, — хорошо в свое время; вложил Он и вечность в сердце человеческое, но невдомек человеку всё, что вершит Бог, не постичь ему этого от начала и до конца.

12 И узнал я, что нет для людей ничего лучшего, кроме как радовать да тешить себя, покуда живы.

13 Стало быть, если человек ест и пьет и видит добрые плоды трудов — это от Бога дар.

14 Узнал я, что созданное Богом пребудет вовек — не прибавить к тому, не отнять. Так Бог поступает, чтобы благоговели перед Ним.

15 То, что было, есть уже, и что будет — было; а Бог взыщет за прошлое.

16 И еще видел я под солнцем: на месте правосудия — произвол, на месте праведности — злодейство.

17 И сказал я себе самому: „И праведника, и злодея судить будет Бог, ибо всякому делу свое время и всякий поступок Он рассудит“.

18 И сказал я себе самому: „Что касается сынов человеческих, то Бог подвергает их испытанию, чтобы показать им, что сами по себе они — не более, чем животные.

19 Ибо судьба людей — что судьба животных, и умирают они, как животные, и дыхание жизни в них одно и то же, и ничем человек не лучше животного, ибо всё — тщета одна.

20 И всем одна участь: из праха вышли и в прах возвратятся.

21 Да и как знать, восходит ли дух людей ввысь и нисходит ли вниз дух животных, под землю уходит“.

22 И понял я, что нет ничего лучше для человека, как радоваться трудам своим. Таков его удел. Да и кто приведет его и покажет, что будет после него?

傳道書

第3章

Книга Экклезиаста, или Проповедника

Глава 3

1 天下萬事、各有其時。

1 Всему свой срок и время свое — всякому делу под небесами:

2 有時可生、有時可死、有時可植、有時可拔、

2 время рождаться и время умирать, время сажать и время корчевать,

3 有時可傷、有時可醫、有時可毀、有時可建、

3 время убивать и время исцелять, время сносить и время возводить,

4 有時可哭、有時可笑、有時可哀、有時可躍、

4 время плакать и время смеяться, время скорбеть и время плясать,

5 有時可擲石、有時可斂石、有時可懷、有時可棄、

5 время разбрасывать камни и время камни собирать, время обнимать и время объятий сторониться,

6 有時可得、有時可失、有時可守、有時可舍、

6 время искать и время терять, время беречь и время тратить,

7 有時可分裂、有時可彌縫、有時可默、有時可言、

7 время разрывать и время зашивать, время молчать и время говорить,

8 有時可愛、有時可惡、有時可戰、有時可和。

8 время любить и время ненавидеть, время для войны и время для мира…

9 且人之經營操作、何益之有。

9 Трудится, силится человек — а какой в этом прок?

10 上帝使人勤勞、我見之矣。

10 Понял я: этот труд задал Бог людям, чтобы их занять.

11 上帝所爲、皆合其時、而無不美、使人察之、始終莫測。

11 Всё, что сделал Бог, — хорошо в свое время; вложил Он и вечность в сердце человеческое, но невдомек человеку всё, что вершит Бог, не постичь ему этого от начала и до конца.

12 以我觀之、人在斯世、莫若爲善而享福。

12 И узнал я, что нет для людей ничего лучшего, кроме как радовать да тешить себя, покуда живы.

13 上帝賜人、勤勞而得之、式飲式食、安享其成。

13 Стало быть, если человек ест и пьет и видит добрые плоды трудов — это от Бога дар.

14 我知上帝所爲、永立不移、無能損益、使人寅畏。

14 Узнал я, что созданное Богом пребудет вовек — не прибавить к тому, не отнять. Так Бог поступает, чтобы благоговели перед Ним.

15 有而復有、成必再成、或去或來、上帝所循環。

15 То, что было, есть уже, и что будет — было; а Бог взыщет за прошлое.

16 我遍覽天下、公庭聽訟、當秉公義、而反狥私、

16 И еще видел я под солнцем: на месте правосудия — произвол, на месте праведности — злодейство.

17 竊思上帝鞫善惡、賞罰有其期。

17 И сказал я себе самому: „И праведника, и злодея судить будет Бог, ибо всякому делу свое время и всякий поступок Он рассудит“.

18 又思世人行事、上帝察之、欲人知異於禽獸者幾希。

18 И сказал я себе самому: „Что касается сынов человеческих, то Бог подвергает их испытанию, чтобы показать им, что сами по себе они — не более, чем животные.

19 世人禽獸、同一氣之呼吸、其必死無以異也、則人不遠於禽獸、而萬事悉歸諸虛矣。

19 Ибо судьба людей — что судьба животных, и умирают они, как животные, и дыхание жизни в них одно и то же, и ничем человек не лучше животного, ибо всё — тщета одна.

20 其生也作以土、其死也返於土、俱歸一所、

20 И всем одна участь: из праха вышли и в прах возвратятся.

21 人之神、升於天、獸之精、降乎地、誰念及之、

21 Да и как знать, восходит ли дух людей ввысь и нисходит ли вниз дух животных, под землю уходит“.

22 惟我竊思、人旣勤勞以得之、莫若安樂以享之、厥後之事、難以逆睹。

22 И понял я, что нет ничего лучше для человека, как радоваться трудам своим. Таков его удел. Да и кто приведет его и покажет, что будет после него?