約伯記

第39章

1 山羊之生、爾知其時乎、麀鹿產子、爾能顧之乎。

2 爾能稽其月數、知其產期乎、

3 卷曲其身、劬勞生子、

4 其子漸長、適野不歸。

5 誰使野驢不受縶維、

6 居曠野、處鹵地、

7 邑衆之譁不畏、驅者之聲不顧、

8 遊原隰食草萊者、非我乎。

9 兕能爲爾服役、安處爾厩乎、

10 爾可繫之以索、耕耘平隰乎、

11 其力雖大、豈可恃之、服勞隴畒、

12 望其運穀至場圃乎、

13 鴕鳥數展其翼、羽翮詎同於鶴、

14 遺卵於土、暴卵於沙、

15 人踐之、獸躪之、亦不顧焉、

16 生之雖不易、遺之亦弗惜、若非己有、

17 蓋我不賦以靈慧心、故其性若是、

18 然彼高展其身、雖乘馬逐之、亦不畏。

19 馬力矯健、豈爾所賜、馬鬣奮揚、豈爾所予、

20 其躍若蝗、咆哮可畏、豈爾所使乎。

21 騰踔平原、自負有力、其往也、遇兵革、

22 蹈白刃、無所畏懼、

23 矢弢之聲、戈矛之鳴、盈於其耳。

24 彼則暴躁踴躍、蹄所未至、氣已先吞、角鳴則進、

25 角響則嘶、武士號呼、兵卒戰鬥、雖遠亦聞。

26 雀鷹旣飛、展翮往南、豈爾所使。

27 大鷹翱翔、營巢高嶺、豈爾所命、

28 彼居巉巖以棲身、

29 在彼瞻望以覓食、

30 其雛噏血、尸所在、大鷹集焉。

Йов

Розділ 39

1 Хіба́ ти пізнав час наро́дження ске́льних кози́ць? Хіба ти пильнував час мук по́роду ла́ні?

2 Чи на місяці лічиш, що спо́внитись мусять, і ві́даєш час їх наро́дження,

3 коли прикляка́ють вони, випускають дітей своїх, і звільняються від болів по́роду?

4 Набираються сил їхні діти, на полі зростають, відхо́дять і більше до них не вертаються.

5 Хто пусти́в осла дикого вільним, і хто розв'язав ослу дикому пу́та,

6 якому призначив Я степ його домом, а місцем його пробува́ння — соло́ну пустиню?

7 Він сміється із га́ласу міста, не чує він крику пого́нича.

8 Що знахо́дить по го́рах, то паша його, і шукає він усього зеленого.

9 Чи захоче служити тобі однорі́г? Чи при я́слах твоїх ночуватиме він?

10 Чи ти одноро́га прив'я́жеш до його борозни́ поворо́ззям? Чи буде він боронува́ти за тобою долини?

11 Чи повіриш йому через те, що має він силу велику, — і свою працю на нього попу́стиш?

12 Чи повіриш йому, що він ве́рне насіння твоє, і збере тобі тік?

13 Крило стру́севе радісно б'ється, чи ж крило це й пір'ї́на леле́ки?

14 Бо я́йця свої він на землю кладе́ та в поросі їх вигріва́є,

15 і забува́, що нога може їх розчави́ти, а звір польови́й може їх розтопта́ти.

16 Він жорстокий відно́сно дітей своїх, ніби вони не його, а що праця його може бути надаре́мна, того не боїться,

17 бо Бог учинив, щоб забув він про мудрість, і не наділив його розумом.

18 А за ча́су надхо́ду стрільців ударяє він кри́льми повітря, — і сміється з коня та з його верхівця́!

19 Чи ти силу коне́ві даси, чи шию його ти зодя́гнеш у гриву?

20 Чи ти зробиш, що буде скакати він, мов сарана́? Величне іржа́ння його страшеле́зне!

21 Б'є ногою в долині та ті́шиться силою, іде він насупроти зброї,

22 — сміється з страху́ й не жахається, і не верта́ється з-перед меча,

23 хоч дзво́нить над ним сагайда́к, ві́стря списо́ве та ра́тище!

24 Він із шале́ністю та лютістю землю ковтає, і не вірить, що чути гук рогу.

25 При кожному розі кричить він: „І-га!“ і винюхує зда́лека бій, грім гетьма́нів та крик.

26 Чи я́струб літає твоєю премудрістю, на пі́вдень простягує кри́ла свої?

27 Чи з твойо́го нака́зу орел підіймається, і мо́стить кубло́ своє на висоті?

28 На скелі заме́шкує він та ночує, на ске́льнім вершку́ та тверди́ні, —

29 ізвідти визо́рює ї́жу, дале́ко вдивляються очі його,

30 а його пташеня́та п'ють кров. Де ж забиті, там він“.

約伯記

第39章

Йов

Розділ 39

1 山羊之生、爾知其時乎、麀鹿產子、爾能顧之乎。

1 Хіба́ ти пізнав час наро́дження ске́льних кози́ць? Хіба ти пильнував час мук по́роду ла́ні?

2 爾能稽其月數、知其產期乎、

2 Чи на місяці лічиш, що спо́внитись мусять, і ві́даєш час їх наро́дження,

3 卷曲其身、劬勞生子、

3 коли прикляка́ють вони, випускають дітей своїх, і звільняються від болів по́роду?

4 其子漸長、適野不歸。

4 Набираються сил їхні діти, на полі зростають, відхо́дять і більше до них не вертаються.

5 誰使野驢不受縶維、

5 Хто пусти́в осла дикого вільним, і хто розв'язав ослу дикому пу́та,

6 居曠野、處鹵地、

6 якому призначив Я степ його домом, а місцем його пробува́ння — соло́ну пустиню?

7 邑衆之譁不畏、驅者之聲不顧、

7 Він сміється із га́ласу міста, не чує він крику пого́нича.

8 遊原隰食草萊者、非我乎。

8 Що знахо́дить по го́рах, то паша його, і шукає він усього зеленого.

9 兕能爲爾服役、安處爾厩乎、

9 Чи захоче служити тобі однорі́г? Чи при я́слах твоїх ночуватиме він?

10 爾可繫之以索、耕耘平隰乎、

10 Чи ти одноро́га прив'я́жеш до його борозни́ поворо́ззям? Чи буде він боронува́ти за тобою долини?

11 其力雖大、豈可恃之、服勞隴畒、

11 Чи повіриш йому через те, що має він силу велику, — і свою працю на нього попу́стиш?

12 望其運穀至場圃乎、

12 Чи повіриш йому, що він ве́рне насіння твоє, і збере тобі тік?

13 鴕鳥數展其翼、羽翮詎同於鶴、

13 Крило стру́севе радісно б'ється, чи ж крило це й пір'ї́на леле́ки?

14 遺卵於土、暴卵於沙、

14 Бо я́йця свої він на землю кладе́ та в поросі їх вигріва́є,

15 人踐之、獸躪之、亦不顧焉、

15 і забува́, що нога може їх розчави́ти, а звір польови́й може їх розтопта́ти.

16 生之雖不易、遺之亦弗惜、若非己有、

16 Він жорстокий відно́сно дітей своїх, ніби вони не його, а що праця його може бути надаре́мна, того не боїться,

17 蓋我不賦以靈慧心、故其性若是、

17 бо Бог учинив, щоб забув він про мудрість, і не наділив його розумом.

18 然彼高展其身、雖乘馬逐之、亦不畏。

18 А за ча́су надхо́ду стрільців ударяє він кри́льми повітря, — і сміється з коня та з його верхівця́!

19 馬力矯健、豈爾所賜、馬鬣奮揚、豈爾所予、

19 Чи ти силу коне́ві даси, чи шию його ти зодя́гнеш у гриву?

20 其躍若蝗、咆哮可畏、豈爾所使乎。

20 Чи ти зробиш, що буде скакати він, мов сарана́? Величне іржа́ння його страшеле́зне!

21 騰踔平原、自負有力、其往也、遇兵革、

21 Б'є ногою в долині та ті́шиться силою, іде він насупроти зброї,

22 蹈白刃、無所畏懼、

22 — сміється з страху́ й не жахається, і не верта́ється з-перед меча,

23 矢弢之聲、戈矛之鳴、盈於其耳。

23 хоч дзво́нить над ним сагайда́к, ві́стря списо́ве та ра́тище!

24 彼則暴躁踴躍、蹄所未至、氣已先吞、角鳴則進、

24 Він із шале́ністю та лютістю землю ковтає, і не вірить, що чути гук рогу.

25 角響則嘶、武士號呼、兵卒戰鬥、雖遠亦聞。

25 При кожному розі кричить він: „І-га!“ і винюхує зда́лека бій, грім гетьма́нів та крик.

26 雀鷹旣飛、展翮往南、豈爾所使。

26 Чи я́струб літає твоєю премудрістю, на пі́вдень простягує кри́ла свої?

27 大鷹翱翔、營巢高嶺、豈爾所命、

27 Чи з твойо́го нака́зу орел підіймається, і мо́стить кубло́ своє на висоті?

28 彼居巉巖以棲身、

28 На скелі заме́шкує він та ночує, на ске́льнім вершку́ та тверди́ні, —

29 在彼瞻望以覓食、

29 ізвідти визо́рює ї́жу, дале́ко вдивляються очі його,

30 其雛噏血、尸所在、大鷹集焉。

30 а його пташеня́та п'ють кров. Де ж забиті, там він“.