約伯記

第39章

1 山羊之生、爾知其時乎、麀鹿產子、爾能顧之乎。

2 爾能稽其月數、知其產期乎、

3 卷曲其身、劬勞生子、

4 其子漸長、適野不歸。

5 誰使野驢不受縶維、

6 居曠野、處鹵地、

7 邑衆之譁不畏、驅者之聲不顧、

8 遊原隰食草萊者、非我乎。

9 兕能爲爾服役、安處爾厩乎、

10 爾可繫之以索、耕耘平隰乎、

11 其力雖大、豈可恃之、服勞隴畒、

12 望其運穀至場圃乎、

13 鴕鳥數展其翼、羽翮詎同於鶴、

14 遺卵於土、暴卵於沙、

15 人踐之、獸躪之、亦不顧焉、

16 生之雖不易、遺之亦弗惜、若非己有、

17 蓋我不賦以靈慧心、故其性若是、

18 然彼高展其身、雖乘馬逐之、亦不畏。

19 馬力矯健、豈爾所賜、馬鬣奮揚、豈爾所予、

20 其躍若蝗、咆哮可畏、豈爾所使乎。

21 騰踔平原、自負有力、其往也、遇兵革、

22 蹈白刃、無所畏懼、

23 矢弢之聲、戈矛之鳴、盈於其耳。

24 彼則暴躁踴躍、蹄所未至、氣已先吞、角鳴則進、

25 角響則嘶、武士號呼、兵卒戰鬥、雖遠亦聞。

26 雀鷹旣飛、展翮往南、豈爾所使。

27 大鷹翱翔、營巢高嶺、豈爾所命、

28 彼居巉巖以棲身、

29 在彼瞻望以覓食、

30 其雛噏血、尸所在、大鷹集焉。

Job

Chapter 39

1 Know3045 you the time6256 when the wild3277 goats3277 of the rock5553 bring3205 forth?3205 or can you mark8104 when the hinds355 do calve?2342

2 Can you number5608 the months3391 that they fulfill? or know3045 you the time6256 when they bring3205 forth?3205

3 They bow3766 themselves, they bring6398 forth6398 their young3206 ones, they cast7971 out their sorrows.2256

4 Their young1121 ones are in good2492 liking,2492 they grow7235 up with corn;1250 they go3318 forth,3318 and return7725 not to them.

5 Who4310 has sent7971 out the wild6501 ass6501 free?2670 or who4310 has loosed6605 the bands4147 of the wild6171 ass?6171

6 Whose834 house1004 I have made7760 the wilderness,6160 and the barren4420 land his dwellings.4908

7 He scorns7832 the multitude1995 of the city,7151 neither3808 regards8085 he the crying8663 of the driver.5065

8 The range3491 of the mountains2022 is his pasture,4829 and he searches1875 after310 every3605 green3387 thing.

9 Will the unicorn7214 be willing14 to serve5647 you, or abide3885 by your crib?18

10 Can you bind7194 the unicorn7214 with his band5688 in the furrow?8525 or will he harrow7702 the valleys6010 after310 you?

11 Will you trust982 him, because3588 his strength3581 is great?7227 or will you leave5800 your labor3018 to him?

12 Will you believe539 him, that he will bring7725 home7725 your seed,2233 and gather622 it into your barn?1637

13 Gave you the goodly7443 wings3671 to the peacocks?7443 or wings84 and feathers2624 to the ostrich?5133

14 Which3588 leaves5800 her eggs1000 in the earth,776 and warms2552 them in dust,6083

15 And forgets7911 that the foot7272 may crush2115 them, or that the wild7704 beast2416 may break1758 them.

16 She is hardened7188 against her young1121 ones, as though they were not her's: her labor3018 is in vain7385 without1097 fear;6343

17 Because3588 God433 has deprived5382 her of wisdom,2451 neither3808 has he imparted2505 to her understanding.998

18 What time6256 she lifts4754 up herself on high,4791 she scorns7832 the horse5483 and his rider.7392

19 Have you given5414 the horse5483 strength?1369 have you clothed3847 his neck6677 with thunder?7483

20 Can you make him afraid7493 as a grasshopper?697 the glory1935 of his nostrils5170 is terrible.367

21 He paws2658 in the valley,6010 and rejoices7797 in his strength:3581 he goes3318 on to meet7125 the armed5402 men.

22 He mocks7832 at fear,6343 and is not affrighted;2865 neither3808 turns7725 he back7725 from the sword.2719

23 The quiver827 rattles7439 against5921 him, the glittering3851 spear2595 and the shield.3591

24 He swallows1572 the ground776 with fierceness7494 and rage:7267 neither3808 believes539 he that it is the sound6963 of the trumpet.7782

25 He said559 among1767 the trumpets,7782 Ha,1889 ha;1889 and he smells7306 the battle4421 afar7350 off, the thunder7482 of the captains,8269 and the shouting.8643

26 Does the hawk5322 fly82 by your wisdom,998 and stretch6566 her wings3671 toward the south?8486

27 Does the eagle5404 mount1361 up at5921 your command,6310 and make her nest7064 on high?7311

28 She dwells7931 and stays3885 on the rock,5553 on the crag8127 of the rock,5553 and the strong4686 place.

29 From there8033 she seeks2658 the prey,400 and her eyes5869 behold5027 afar7350 off.

30 Her young667 ones also suck5966 up blood:1818 and where834 the slain2491 are, there8033 is she.

約伯記

第39章

Job

Chapter 39

1 山羊之生、爾知其時乎、麀鹿產子、爾能顧之乎。

1 Know3045 you the time6256 when the wild3277 goats3277 of the rock5553 bring3205 forth?3205 or can you mark8104 when the hinds355 do calve?2342

2 爾能稽其月數、知其產期乎、

2 Can you number5608 the months3391 that they fulfill? or know3045 you the time6256 when they bring3205 forth?3205

3 卷曲其身、劬勞生子、

3 They bow3766 themselves, they bring6398 forth6398 their young3206 ones, they cast7971 out their sorrows.2256

4 其子漸長、適野不歸。

4 Their young1121 ones are in good2492 liking,2492 they grow7235 up with corn;1250 they go3318 forth,3318 and return7725 not to them.

5 誰使野驢不受縶維、

5 Who4310 has sent7971 out the wild6501 ass6501 free?2670 or who4310 has loosed6605 the bands4147 of the wild6171 ass?6171

6 居曠野、處鹵地、

6 Whose834 house1004 I have made7760 the wilderness,6160 and the barren4420 land his dwellings.4908

7 邑衆之譁不畏、驅者之聲不顧、

7 He scorns7832 the multitude1995 of the city,7151 neither3808 regards8085 he the crying8663 of the driver.5065

8 遊原隰食草萊者、非我乎。

8 The range3491 of the mountains2022 is his pasture,4829 and he searches1875 after310 every3605 green3387 thing.

9 兕能爲爾服役、安處爾厩乎、

9 Will the unicorn7214 be willing14 to serve5647 you, or abide3885 by your crib?18

10 爾可繫之以索、耕耘平隰乎、

10 Can you bind7194 the unicorn7214 with his band5688 in the furrow?8525 or will he harrow7702 the valleys6010 after310 you?

11 其力雖大、豈可恃之、服勞隴畒、

11 Will you trust982 him, because3588 his strength3581 is great?7227 or will you leave5800 your labor3018 to him?

12 望其運穀至場圃乎、

12 Will you believe539 him, that he will bring7725 home7725 your seed,2233 and gather622 it into your barn?1637

13 鴕鳥數展其翼、羽翮詎同於鶴、

13 Gave you the goodly7443 wings3671 to the peacocks?7443 or wings84 and feathers2624 to the ostrich?5133

14 遺卵於土、暴卵於沙、

14 Which3588 leaves5800 her eggs1000 in the earth,776 and warms2552 them in dust,6083

15 人踐之、獸躪之、亦不顧焉、

15 And forgets7911 that the foot7272 may crush2115 them, or that the wild7704 beast2416 may break1758 them.

16 生之雖不易、遺之亦弗惜、若非己有、

16 She is hardened7188 against her young1121 ones, as though they were not her's: her labor3018 is in vain7385 without1097 fear;6343

17 蓋我不賦以靈慧心、故其性若是、

17 Because3588 God433 has deprived5382 her of wisdom,2451 neither3808 has he imparted2505 to her understanding.998

18 然彼高展其身、雖乘馬逐之、亦不畏。

18 What time6256 she lifts4754 up herself on high,4791 she scorns7832 the horse5483 and his rider.7392

19 馬力矯健、豈爾所賜、馬鬣奮揚、豈爾所予、

19 Have you given5414 the horse5483 strength?1369 have you clothed3847 his neck6677 with thunder?7483

20 其躍若蝗、咆哮可畏、豈爾所使乎。

20 Can you make him afraid7493 as a grasshopper?697 the glory1935 of his nostrils5170 is terrible.367

21 騰踔平原、自負有力、其往也、遇兵革、

21 He paws2658 in the valley,6010 and rejoices7797 in his strength:3581 he goes3318 on to meet7125 the armed5402 men.

22 蹈白刃、無所畏懼、

22 He mocks7832 at fear,6343 and is not affrighted;2865 neither3808 turns7725 he back7725 from the sword.2719

23 矢弢之聲、戈矛之鳴、盈於其耳。

23 The quiver827 rattles7439 against5921 him, the glittering3851 spear2595 and the shield.3591

24 彼則暴躁踴躍、蹄所未至、氣已先吞、角鳴則進、

24 He swallows1572 the ground776 with fierceness7494 and rage:7267 neither3808 believes539 he that it is the sound6963 of the trumpet.7782

25 角響則嘶、武士號呼、兵卒戰鬥、雖遠亦聞。

25 He said559 among1767 the trumpets,7782 Ha,1889 ha;1889 and he smells7306 the battle4421 afar7350 off, the thunder7482 of the captains,8269 and the shouting.8643

26 雀鷹旣飛、展翮往南、豈爾所使。

26 Does the hawk5322 fly82 by your wisdom,998 and stretch6566 her wings3671 toward the south?8486

27 大鷹翱翔、營巢高嶺、豈爾所命、

27 Does the eagle5404 mount1361 up at5921 your command,6310 and make her nest7064 on high?7311

28 彼居巉巖以棲身、

28 She dwells7931 and stays3885 on the rock,5553 on the crag8127 of the rock,5553 and the strong4686 place.

29 在彼瞻望以覓食、

29 From there8033 she seeks2658 the prey,400 and her eyes5869 behold5027 afar7350 off.

30 其雛噏血、尸所在、大鷹集焉。

30 Her young667 ones also suck5966 up blood:1818 and where834 the slain2491 are, there8033 is she.