約伯記

第39章

1 山羊之生、爾知其時乎、麀鹿產子、爾能顧之乎。

2 爾能稽其月數、知其產期乎、

3 卷曲其身、劬勞生子、

4 其子漸長、適野不歸。

5 誰使野驢不受縶維、

6 居曠野、處鹵地、

7 邑衆之譁不畏、驅者之聲不顧、

8 遊原隰食草萊者、非我乎。

9 兕能爲爾服役、安處爾厩乎、

10 爾可繫之以索、耕耘平隰乎、

11 其力雖大、豈可恃之、服勞隴畒、

12 望其運穀至場圃乎、

13 鴕鳥數展其翼、羽翮詎同於鶴、

14 遺卵於土、暴卵於沙、

15 人踐之、獸躪之、亦不顧焉、

16 生之雖不易、遺之亦弗惜、若非己有、

17 蓋我不賦以靈慧心、故其性若是、

18 然彼高展其身、雖乘馬逐之、亦不畏。

19 馬力矯健、豈爾所賜、馬鬣奮揚、豈爾所予、

20 其躍若蝗、咆哮可畏、豈爾所使乎。

21 騰踔平原、自負有力、其往也、遇兵革、

22 蹈白刃、無所畏懼、

23 矢弢之聲、戈矛之鳴、盈於其耳。

24 彼則暴躁踴躍、蹄所未至、氣已先吞、角鳴則進、

25 角響則嘶、武士號呼、兵卒戰鬥、雖遠亦聞。

26 雀鷹旣飛、展翮往南、豈爾所使。

27 大鷹翱翔、營巢高嶺、豈爾所命、

28 彼居巉巖以棲身、

29 在彼瞻望以覓食、

30 其雛噏血、尸所在、大鷹集焉。

Книга Иова

Глава 39

1 Знаешь ли ты срок, когда горные козы приносят козлят? Смотрел ли ты за тем, как рождают лани?

2 Разве ты определил, сколько месяцев им вынашивать? Тебе ведомо, когда им рождать,

3 как им устроиться, чтобы детенышей родить и разрешиться от бремени?

4 Крепнут их отпрыски, вырастают на воле, уходят и более к ним не возвратятся.

5 Кто даровал волю дикому ослу, кто от пут избавил это дикое животное?

6 Я назначил ему жить в пустыне, обитать на солончаках.

7 Презирает он суету городскую и криков погонщика не слышит.

8 В горах высматривает себе пропитание, каждую травинку отыскивает.

9 Пожелает ли тебе служить дикий буйвол, ночевать у тебя в стойле?

10 Разве удержишь его при бороне веревкой, разве станет боронить он долину, следуя за тобой послушно?

11 Сможешь ли на великую силу его опереться, взвалить на него свою работу?

12 Доверишь ли ему зерно твое отвезти, на гумне твоем сложить?

13 Самка страуса шумно бьет крылом, да разве сравнить его с перьями и крылами аиста?

14 Откладывает она на земле яйца и в горячей пыли оставляет греться,

15 забывая, что растоптать их могут, что дикий зверь их раздавит.

16 К птенцам своим она жестока, словно они ей чужие, не страшно ей, что все заботы ее были впустую,

17 потому что обделил ее Бог мудростью, разума ей не дал.

18 Но когда поднимется она и помчитсяпосрамит коня с его всадником.

19 Или ты даровал мощь коню, облек шею его гривой?

20 Сможешь ли испугать его, словно саранчу? Величавый храп его ужасен!

21 Копытом он взметывает пыль, радуется силе, бежит навстречу битве!

22 Над опасностью он смеется, ничего не боится, перед мечом не отступит.

23 Колчан на нем стучит, блещут копье и дротик.

24 Дрожа от нетерпения, поглощает пространство, не удержишь его при зове рога.

25 Заслышав рог, ржет нетерпеливо, сраженье издалека чует, крики вождей и клич боевой.

26 По твоему ли промыслу ястреб парит в небе, крылья свои простирает к югу?

27 По твоему ли веленью орел в небо взмывает, на высоком месте гнездо себе вьет?

28 На скалах он живет, там ночует, на откосе скалы неприступной,

29 оттуда высматривает пищу, зорко око его.

30 Его птенцы питаются кровью, и где мертвечина — там и он».

約伯記

第39章

Книга Иова

Глава 39

1 山羊之生、爾知其時乎、麀鹿產子、爾能顧之乎。

1 Знаешь ли ты срок, когда горные козы приносят козлят? Смотрел ли ты за тем, как рождают лани?

2 爾能稽其月數、知其產期乎、

2 Разве ты определил, сколько месяцев им вынашивать? Тебе ведомо, когда им рождать,

3 卷曲其身、劬勞生子、

3 как им устроиться, чтобы детенышей родить и разрешиться от бремени?

4 其子漸長、適野不歸。

4 Крепнут их отпрыски, вырастают на воле, уходят и более к ним не возвратятся.

5 誰使野驢不受縶維、

5 Кто даровал волю дикому ослу, кто от пут избавил это дикое животное?

6 居曠野、處鹵地、

6 Я назначил ему жить в пустыне, обитать на солончаках.

7 邑衆之譁不畏、驅者之聲不顧、

7 Презирает он суету городскую и криков погонщика не слышит.

8 遊原隰食草萊者、非我乎。

8 В горах высматривает себе пропитание, каждую травинку отыскивает.

9 兕能爲爾服役、安處爾厩乎、

9 Пожелает ли тебе служить дикий буйвол, ночевать у тебя в стойле?

10 爾可繫之以索、耕耘平隰乎、

10 Разве удержишь его при бороне веревкой, разве станет боронить он долину, следуя за тобой послушно?

11 其力雖大、豈可恃之、服勞隴畒、

11 Сможешь ли на великую силу его опереться, взвалить на него свою работу?

12 望其運穀至場圃乎、

12 Доверишь ли ему зерно твое отвезти, на гумне твоем сложить?

13 鴕鳥數展其翼、羽翮詎同於鶴、

13 Самка страуса шумно бьет крылом, да разве сравнить его с перьями и крылами аиста?

14 遺卵於土、暴卵於沙、

14 Откладывает она на земле яйца и в горячей пыли оставляет греться,

15 人踐之、獸躪之、亦不顧焉、

15 забывая, что растоптать их могут, что дикий зверь их раздавит.

16 生之雖不易、遺之亦弗惜、若非己有、

16 К птенцам своим она жестока, словно они ей чужие, не страшно ей, что все заботы ее были впустую,

17 蓋我不賦以靈慧心、故其性若是、

17 потому что обделил ее Бог мудростью, разума ей не дал.

18 然彼高展其身、雖乘馬逐之、亦不畏。

18 Но когда поднимется она и помчитсяпосрамит коня с его всадником.

19 馬力矯健、豈爾所賜、馬鬣奮揚、豈爾所予、

19 Или ты даровал мощь коню, облек шею его гривой?

20 其躍若蝗、咆哮可畏、豈爾所使乎。

20 Сможешь ли испугать его, словно саранчу? Величавый храп его ужасен!

21 騰踔平原、自負有力、其往也、遇兵革、

21 Копытом он взметывает пыль, радуется силе, бежит навстречу битве!

22 蹈白刃、無所畏懼、

22 Над опасностью он смеется, ничего не боится, перед мечом не отступит.

23 矢弢之聲、戈矛之鳴、盈於其耳。

23 Колчан на нем стучит, блещут копье и дротик.

24 彼則暴躁踴躍、蹄所未至、氣已先吞、角鳴則進、

24 Дрожа от нетерпения, поглощает пространство, не удержишь его при зове рога.

25 角響則嘶、武士號呼、兵卒戰鬥、雖遠亦聞。

25 Заслышав рог, ржет нетерпеливо, сраженье издалека чует, крики вождей и клич боевой.

26 雀鷹旣飛、展翮往南、豈爾所使。

26 По твоему ли промыслу ястреб парит в небе, крылья свои простирает к югу?

27 大鷹翱翔、營巢高嶺、豈爾所命、

27 По твоему ли веленью орел в небо взмывает, на высоком месте гнездо себе вьет?

28 彼居巉巖以棲身、

28 На скалах он живет, там ночует, на откосе скалы неприступной,

29 在彼瞻望以覓食、

29 оттуда высматривает пищу, зорко око его.

30 其雛噏血、尸所在、大鷹集焉。

30 Его птенцы питаются кровью, и где мертвечина — там и он».