約伯記

第39章

1 山羊之生、爾知其時乎、麀鹿產子、爾能顧之乎。

2 爾能稽其月數、知其產期乎、

3 卷曲其身、劬勞生子、

4 其子漸長、適野不歸。

5 誰使野驢不受縶維、

6 居曠野、處鹵地、

7 邑衆之譁不畏、驅者之聲不顧、

8 遊原隰食草萊者、非我乎。

9 兕能爲爾服役、安處爾厩乎、

10 爾可繫之以索、耕耘平隰乎、

11 其力雖大、豈可恃之、服勞隴畒、

12 望其運穀至場圃乎、

13 鴕鳥數展其翼、羽翮詎同於鶴、

14 遺卵於土、暴卵於沙、

15 人踐之、獸躪之、亦不顧焉、

16 生之雖不易、遺之亦弗惜、若非己有、

17 蓋我不賦以靈慧心、故其性若是、

18 然彼高展其身、雖乘馬逐之、亦不畏。

19 馬力矯健、豈爾所賜、馬鬣奮揚、豈爾所予、

20 其躍若蝗、咆哮可畏、豈爾所使乎。

21 騰踔平原、自負有力、其往也、遇兵革、

22 蹈白刃、無所畏懼、

23 矢弢之聲、戈矛之鳴、盈於其耳。

24 彼則暴躁踴躍、蹄所未至、氣已先吞、角鳴則進、

25 角響則嘶、武士號呼、兵卒戰鬥、雖遠亦聞。

26 雀鷹旣飛、展翮往南、豈爾所使。

27 大鷹翱翔、營巢高嶺、豈爾所命、

28 彼居巉巖以棲身、

29 在彼瞻望以覓食、

30 其雛噏血、尸所在、大鷹集焉。

Job

Chapter 39

1 Knowest3045 thou the time6256 when the wild goats3277 of the rock5553 bring forth?3205 or canst thou mark8104 when the hinds355 do calve?2342

2 Canst thou number5608 the months3391 that they fulfill?4390 or knowest3045 thou the time6256 when they bring forth?3205

3 They bow3766 themselves, they bring forth6398 their young ones,3206 they cast out7971 their sorrows.2256

4 Their young ones1121 are in good liking,2492 they grow up7235 with corn;1250 they go forth,3318 and return7725 not3808 unto them.

5 Who4310 hath sent out7971 the wild ass6501 free?2670 or who4310 hath loosed6605 the bands4147 of the wild ass?6171

6 Whose834 house1004 I have made7760 the wilderness,6160 and the barren land4420 his dwellings.4908

7 He scorneth7832 the multitude1995 of the city,7151 neither3808 regardeth8085 he the crying8663 of the driver.5065

8 The range3491 of the mountains2022 is his pasture,4829 and he searcheth1875 after310 every3605 green thing.3387

9 Will the unicorn7214 be willing14 to serve5647 thee, or518 abide3885 by5921 thy crib?18

10 Canst thou bind7194 the unicorn7214 with his band5688 in the furrow?8525 or518 will he harrow7702 the valleys6010 after310 thee?

11 Wilt thou trust982 him, because3588 his strength3581 is great?7227 or wilt thou leave5800 thy labor3018 to413 him?

12 Wilt thou believe539 him, that3588 he will bring home7725 thy seed,2233 and gather622 it into thy barn?1637

13 Gavest thou the goodly5965 wings3671 unto the peacocks?7443 or518 wings84 and feathers2624 unto the ostrich?5133

14 Which3588 leaveth5800 her eggs1000 in the earth,776 and warmeth2552 them in5921 dust,6083

15 And forgetteth7911 that3588 the foot7272 may crush2115 them, or that the wild7704 beast2416 may break1758 them.

16 She is hardened7188 against her young ones,1121 as though they were not3808 hers: her labor3018 is in vain7385 without1097 fear;6343

17 Because3588 God433 hath deprived5382 her of wisdom,2451 neither3808 hath he imparted2505 to her understanding.998

18 What time6256 she lifteth up herself4754 on high,4791 she scorneth7832 the horse5483 and his rider.7392

19 Hast thou given5414 the horse5483 strength?1369 hast thou clothed3847 his neck6677 with thunder?7483

20 Canst thou make him afraid7493 as a grasshopper?697 the glory1935 of his nostrils5170 is terrible.367

21 He paweth2658 in the valley,6010 and rejoiceth7797 in his strength:3581 he goeth on3318 to meet7125 the armed men.5402

22 He mocketh7832 at fear,6343 and is not3808 frightened;2865 neither3808 turneth he back7725 from4480 6440 the sword.2719

23 The quiver827 rattleth7439 against5921 him, the glittering3851 spear2595 and the shield.3591

24 He swalloweth1572 the ground776 with fierceness7494 and rage:7267 neither3808 believeth539 he that3588 it is the sound6963 of the trumpet.7782

25 He saith559 among1767 the trumpets,7782 Ha, ha;1889 and he smelleth7306 the battle4421 afar off,4480 7350 the thunder7482 of the captains,8269 and the shouting.8643

26 Doth the hawk5322 fly82 by thy wisdom,4480 998 and stretch6566 her wings3671 toward the south?8486

27 Doth the eagle5404 mount up1361 at5921 thy command,6310 and make her nest on high?7311 7064

28 She dwelleth7931 and abideth3885 on the rock,5553 upon5921 the crag8127 of the rock,5553 and the strong place.4686

29 From thence4480 8033 she seeketh2658 the prey,400 and her eyes5869 behold5027 afar off.4480 7350

30 Her young ones667 also suck up5966 blood:1818 and where834 the slain2491 are, there8033 is she.1931

約伯記

第39章

Job

Chapter 39

1 山羊之生、爾知其時乎、麀鹿產子、爾能顧之乎。

1 Knowest3045 thou the time6256 when the wild goats3277 of the rock5553 bring forth?3205 or canst thou mark8104 when the hinds355 do calve?2342

2 爾能稽其月數、知其產期乎、

2 Canst thou number5608 the months3391 that they fulfill?4390 or knowest3045 thou the time6256 when they bring forth?3205

3 卷曲其身、劬勞生子、

3 They bow3766 themselves, they bring forth6398 their young ones,3206 they cast out7971 their sorrows.2256

4 其子漸長、適野不歸。

4 Their young ones1121 are in good liking,2492 they grow up7235 with corn;1250 they go forth,3318 and return7725 not3808 unto them.

5 誰使野驢不受縶維、

5 Who4310 hath sent out7971 the wild ass6501 free?2670 or who4310 hath loosed6605 the bands4147 of the wild ass?6171

6 居曠野、處鹵地、

6 Whose834 house1004 I have made7760 the wilderness,6160 and the barren land4420 his dwellings.4908

7 邑衆之譁不畏、驅者之聲不顧、

7 He scorneth7832 the multitude1995 of the city,7151 neither3808 regardeth8085 he the crying8663 of the driver.5065

8 遊原隰食草萊者、非我乎。

8 The range3491 of the mountains2022 is his pasture,4829 and he searcheth1875 after310 every3605 green thing.3387

9 兕能爲爾服役、安處爾厩乎、

9 Will the unicorn7214 be willing14 to serve5647 thee, or518 abide3885 by5921 thy crib?18

10 爾可繫之以索、耕耘平隰乎、

10 Canst thou bind7194 the unicorn7214 with his band5688 in the furrow?8525 or518 will he harrow7702 the valleys6010 after310 thee?

11 其力雖大、豈可恃之、服勞隴畒、

11 Wilt thou trust982 him, because3588 his strength3581 is great?7227 or wilt thou leave5800 thy labor3018 to413 him?

12 望其運穀至場圃乎、

12 Wilt thou believe539 him, that3588 he will bring home7725 thy seed,2233 and gather622 it into thy barn?1637

13 鴕鳥數展其翼、羽翮詎同於鶴、

13 Gavest thou the goodly5965 wings3671 unto the peacocks?7443 or518 wings84 and feathers2624 unto the ostrich?5133

14 遺卵於土、暴卵於沙、

14 Which3588 leaveth5800 her eggs1000 in the earth,776 and warmeth2552 them in5921 dust,6083

15 人踐之、獸躪之、亦不顧焉、

15 And forgetteth7911 that3588 the foot7272 may crush2115 them, or that the wild7704 beast2416 may break1758 them.

16 生之雖不易、遺之亦弗惜、若非己有、

16 She is hardened7188 against her young ones,1121 as though they were not3808 hers: her labor3018 is in vain7385 without1097 fear;6343

17 蓋我不賦以靈慧心、故其性若是、

17 Because3588 God433 hath deprived5382 her of wisdom,2451 neither3808 hath he imparted2505 to her understanding.998

18 然彼高展其身、雖乘馬逐之、亦不畏。

18 What time6256 she lifteth up herself4754 on high,4791 she scorneth7832 the horse5483 and his rider.7392

19 馬力矯健、豈爾所賜、馬鬣奮揚、豈爾所予、

19 Hast thou given5414 the horse5483 strength?1369 hast thou clothed3847 his neck6677 with thunder?7483

20 其躍若蝗、咆哮可畏、豈爾所使乎。

20 Canst thou make him afraid7493 as a grasshopper?697 the glory1935 of his nostrils5170 is terrible.367

21 騰踔平原、自負有力、其往也、遇兵革、

21 He paweth2658 in the valley,6010 and rejoiceth7797 in his strength:3581 he goeth on3318 to meet7125 the armed men.5402

22 蹈白刃、無所畏懼、

22 He mocketh7832 at fear,6343 and is not3808 frightened;2865 neither3808 turneth he back7725 from4480 6440 the sword.2719

23 矢弢之聲、戈矛之鳴、盈於其耳。

23 The quiver827 rattleth7439 against5921 him, the glittering3851 spear2595 and the shield.3591

24 彼則暴躁踴躍、蹄所未至、氣已先吞、角鳴則進、

24 He swalloweth1572 the ground776 with fierceness7494 and rage:7267 neither3808 believeth539 he that3588 it is the sound6963 of the trumpet.7782

25 角響則嘶、武士號呼、兵卒戰鬥、雖遠亦聞。

25 He saith559 among1767 the trumpets,7782 Ha, ha;1889 and he smelleth7306 the battle4421 afar off,4480 7350 the thunder7482 of the captains,8269 and the shouting.8643

26 雀鷹旣飛、展翮往南、豈爾所使。

26 Doth the hawk5322 fly82 by thy wisdom,4480 998 and stretch6566 her wings3671 toward the south?8486

27 大鷹翱翔、營巢高嶺、豈爾所命、

27 Doth the eagle5404 mount up1361 at5921 thy command,6310 and make her nest on high?7311 7064

28 彼居巉巖以棲身、

28 She dwelleth7931 and abideth3885 on the rock,5553 upon5921 the crag8127 of the rock,5553 and the strong place.4686

29 在彼瞻望以覓食、

29 From thence4480 8033 she seeketh2658 the prey,400 and her eyes5869 behold5027 afar off.4480 7350

30 其雛噏血、尸所在、大鷹集焉。

30 Her young ones667 also suck up5966 blood:1818 and where834 the slain2491 are, there8033 is she.1931