約伯記第39章 |
1 山羊之生、爾知其時乎、麀鹿產子、爾能顧之乎。 |
2 爾能稽其月數、知其產期乎、 |
3 卷曲其身、劬勞生子、 |
4 其子漸長、適野不歸。 |
5 誰使野驢不受縶維、 |
6 居曠野、處鹵地、 |
7 邑衆之譁不畏、驅者之聲不顧、 |
8 遊原隰食草萊者、非我乎。 |
9 兕能爲爾服役、安處爾厩乎、 |
10 爾可繫之以索、耕耘平隰乎、 |
11 其力雖大、豈可恃之、服勞隴畒、 |
12 望其運穀至場圃乎、 |
13 鴕鳥數展其翼、羽翮詎同於鶴、 |
14 遺卵於土、暴卵於沙、 |
15 人踐之、獸躪之、亦不顧焉、 |
16 生之雖不易、遺之亦弗惜、若非己有、 |
17 蓋我不賦以靈慧心、故其性若是、 |
18 然彼高展其身、雖乘馬逐之、亦不畏。 |
19 馬力矯健、豈爾所賜、馬鬣奮揚、豈爾所予、 |
20 其躍若蝗、咆哮可畏、豈爾所使乎。 |
21 騰踔平原、自負有力、其往也、遇兵革、 |
22 蹈白刃、無所畏懼、 |
23 矢弢之聲、戈矛之鳴、盈於其耳。 |
24 彼則暴躁踴躍、蹄所未至、氣已先吞、角鳴則進、 |
25 角響則嘶、武士號呼、兵卒戰鬥、雖遠亦聞。 |
26 雀鷹旣飛、展翮往南、豈爾所使。 |
27 大鷹翱翔、營巢高嶺、豈爾所命、 |
28 彼居巉巖以棲身、 |
29 在彼瞻望以覓食、 |
30 其雛噏血、尸所在、大鷹集焉。 |
JobChapter 39 |
1 DO you know the time when wild goats bring forth in the steep rocks? Or can you watch the calving of hinds? |
2 Can you number the months that they fulfill, and know the time when they bring forth? |
3 And do you know when they kneel and bring forth their young ones? |
4 They bring up their young ones, until they grow up and are weaned. |
5 Who has left the wild ass to be free, and made him to escape the yoke? |
6 For he has made the plain his house, and the salt land his dwelling place. |
7 He scorns the multitude of cities, and is not afraid of the voice of rulers. |
8 The tops of mountains are his pasture, and he treads over every green thing. |
9 Will the unicorn be willing to serve you, or will he spend the night at your crib? |
10 Can you bind the yoke on the neck of the unicorn? Or will he harrow in a rugged place? |
11 Will you have confidence in him, because his strength is great? Or will you leave your labor to him? |
12 Do you trust him, that he will winnow your threshing and gather your grain into the barn? |
13 The ostrich rouses herself up haughtily; then she comes and makes her nest; |
14 But she leaves her eggs in the earth to be warmed on the ground. |
15 And because she has the feet of a bird, forgets that the wild beast may trample them. |
16 She multiplies her young ones, though they do not stay with her; although her labor is in vain, she has no fear: |
17 God has increased wisdom, but he has not given her a portion of it. |
18 She raises herself high like a palm tree; she laughs at the horse and his rider. |
19 Have you given the horse strength? Have you clothed his neck with armour? |
20 Can you make him move like the locust? Or can you make him afraid? |
21 He paws in the plain, and rejoices in the valley; he goes forth armed to the battle. |
22 He laughs at a pit, and is not frightened; neither does he turn back from the sword. |
23 The quiver rattles against him, the glittering spear and the lance. |
24 He gallops with rage that makes the ground to tremble, nor does he fear the sound of the trumpet. |
25 He makes the sound, Aha, aha; and he smells the battle from afar; he terrifies the officers with his neighing. |
26 Is it by your wisdom that the hawk was created and wings his way toward the south? |
27 Does the eagle soar at your command, and make his nest in steep rocks? |
28 He dwells and lodges on the rock, upon the cliff of the precipice. |
29 He is sustained by his prey, his eyes behold afar off. |
30 His young ones suck up blood; and where the slain are, there is he. |
約伯記第39章 |
JobChapter 39 |
1 山羊之生、爾知其時乎、麀鹿產子、爾能顧之乎。 |
1 DO you know the time when wild goats bring forth in the steep rocks? Or can you watch the calving of hinds? |
2 爾能稽其月數、知其產期乎、 |
2 Can you number the months that they fulfill, and know the time when they bring forth? |
3 卷曲其身、劬勞生子、 |
3 And do you know when they kneel and bring forth their young ones? |
4 其子漸長、適野不歸。 |
4 They bring up their young ones, until they grow up and are weaned. |
5 誰使野驢不受縶維、 |
5 Who has left the wild ass to be free, and made him to escape the yoke? |
6 居曠野、處鹵地、 |
6 For he has made the plain his house, and the salt land his dwelling place. |
7 邑衆之譁不畏、驅者之聲不顧、 |
7 He scorns the multitude of cities, and is not afraid of the voice of rulers. |
8 遊原隰食草萊者、非我乎。 |
8 The tops of mountains are his pasture, and he treads over every green thing. |
9 兕能爲爾服役、安處爾厩乎、 |
9 Will the unicorn be willing to serve you, or will he spend the night at your crib? |
10 爾可繫之以索、耕耘平隰乎、 |
10 Can you bind the yoke on the neck of the unicorn? Or will he harrow in a rugged place? |
11 其力雖大、豈可恃之、服勞隴畒、 |
11 Will you have confidence in him, because his strength is great? Or will you leave your labor to him? |
12 望其運穀至場圃乎、 |
12 Do you trust him, that he will winnow your threshing and gather your grain into the barn? |
13 鴕鳥數展其翼、羽翮詎同於鶴、 |
13 The ostrich rouses herself up haughtily; then she comes and makes her nest; |
14 遺卵於土、暴卵於沙、 |
14 But she leaves her eggs in the earth to be warmed on the ground. |
15 人踐之、獸躪之、亦不顧焉、 |
15 And because she has the feet of a bird, forgets that the wild beast may trample them. |
16 生之雖不易、遺之亦弗惜、若非己有、 |
16 She multiplies her young ones, though they do not stay with her; although her labor is in vain, she has no fear: |
17 蓋我不賦以靈慧心、故其性若是、 |
17 God has increased wisdom, but he has not given her a portion of it. |
18 然彼高展其身、雖乘馬逐之、亦不畏。 |
18 She raises herself high like a palm tree; she laughs at the horse and his rider. |
19 馬力矯健、豈爾所賜、馬鬣奮揚、豈爾所予、 |
19 Have you given the horse strength? Have you clothed his neck with armour? |
20 其躍若蝗、咆哮可畏、豈爾所使乎。 |
20 Can you make him move like the locust? Or can you make him afraid? |
21 騰踔平原、自負有力、其往也、遇兵革、 |
21 He paws in the plain, and rejoices in the valley; he goes forth armed to the battle. |
22 蹈白刃、無所畏懼、 |
22 He laughs at a pit, and is not frightened; neither does he turn back from the sword. |
23 矢弢之聲、戈矛之鳴、盈於其耳。 |
23 The quiver rattles against him, the glittering spear and the lance. |
24 彼則暴躁踴躍、蹄所未至、氣已先吞、角鳴則進、 |
24 He gallops with rage that makes the ground to tremble, nor does he fear the sound of the trumpet. |
25 角響則嘶、武士號呼、兵卒戰鬥、雖遠亦聞。 |
25 He makes the sound, Aha, aha; and he smells the battle from afar; he terrifies the officers with his neighing. |
26 雀鷹旣飛、展翮往南、豈爾所使。 |
26 Is it by your wisdom that the hawk was created and wings his way toward the south? |
27 大鷹翱翔、營巢高嶺、豈爾所命、 |
27 Does the eagle soar at your command, and make his nest in steep rocks? |
28 彼居巉巖以棲身、 |
28 He dwells and lodges on the rock, upon the cliff of the precipice. |
29 在彼瞻望以覓食、 |
29 He is sustained by his prey, his eyes behold afar off. |
30 其雛噏血、尸所在、大鷹集焉。 |
30 His young ones suck up blood; and where the slain are, there is he. |