撒迦利亞書

第9章

1 耶和華有命曰、我必降災於哈得臘地大馬色邑、使以色列支派及衆庶、仰望我耶和華、

2 鄰邑哈末、推羅、西頓、雖有智慧、亦必遭難、

3 推羅人建城、積銀若土壤、貯金若泥沙、

4 惟我耶和華、將加驅逐、以其貨財、擲於海中、焚燬城邑、

5 亞實基倫見之而懼、迦薩懷憂特甚、以革倫所望已絕、抱愧殊深、迦薩之王必亡、亞實基倫邑無人居處、

6 遠方之人、將爲王於亞實突、我必去非利士人之驕心。

7 使口不飲牲血、齒不嚙污物、遠方之人、歸誠於我上帝、我視之若猶大牧伯、亦視以革倫民若耶布士人、

8 敵之軍旅、往來斯土、我將扞衛我殿、恒加眷顧、毋許横暴者經歷斯境、

9 郇之女耶路撒冷之女、當欣喜歡呼、爾王涖臨、秉公義、施救援、温柔而乘驢、及驢之小者、

10 惟以法蓮耶路撒冷之車馬、我將絕滅之、折其强弓、王以和平之語、撫綏異邦人、四海之内、自大河至地極、悉歸統轄、

11 惟爾郇邑、我旣立約釁之以血、爾見俘囚、困於眢井、我必釋而出之、

12 爾雖俘囚、猶可懷望、必歸衛所、我今有言、必錫爾福較昔維倍、

13 我必以猶大家以法蓮族、爲我弓矢、以射敵人、郇邑之民、攻擊雅番子、若武士之劍、足以殲人。

14 先知曰、耶和華必爲民顯見、矢若閃電、吹角行兵、譬彼狂飚、自南而至、

15 萬言之主耶和華將衛護其民、敵人發石、爲民踐於足下、式飲式食、歡呼喧譟、勢比沉湎、盈溢杯盂、傾流壇角、

16 當斯時也、其上帝耶和華、將拯斯民、如救羣羊、視之若冕旒寶石、自昂厥首、逼行斯境、

17 主之仁慈華美、浩乎無涯、使五穀繁衍、少者壯盛、新釀充盈、幼婦怡悅。

Захарiя

Розділ 9

1 „Пророцтво Господнього сло́ва на землю Хадра́х та Дама́ск, місця спочинку його, бо око Господнє на Ара́м та на всі Ізраїлеві племе́на,

2 а також на Гама́т, що межує із ним, на Тир та Сидо́н, бо він став дуже мудрий.

3 І Тир тверди́ню собі збудував, і срібла́ нагрома́див, як по́роху, а щи́рого золота — як багна́ на вулицях.

4 Ось Господь зробить бідним його, і на морі поб'є його поту́гу, і він сам бу́де поже́ртий огнем.

5 Побачить це Ашкело́н, та й злякається, і Азза́, і ду́же настра́шиться, і Екро́н, бо надія його засоро́миться. І згине цар із Аззи́, а Ашкело́н не буде засе́лений.

6 І буде в Ашдо́ді сидіти байстрю́к, і Я ви́гублю гордість филисти́млян.

7 І ви́кину кров його з його уст, а гидо́ту його з-між зубів його, і для нашого Бога доста́неться й він, і він буде, як князь той у Юді, а Екро́н — як євусе́й.

8 І стану табо́ром біля Свого дому проти ві́йська, проти того, хто перехо́дить і хто верта́ється; і вже не пере́йде гноби́тель повз них, бо тепер Я це бачив Своїми очи́ма.

9 Радій ве́льми, о до́чко Сіону, веселись, до́чко Єрусалиму! Ось Цар твій до те́бе гряде́, справедливий і повний спасі́ння, покі́рний, і ї́де на ослі, і на молодім віслюко́ві, сині осли́ці.

10 І ви́гублю Я колесни́ці з Єфрема, і коня з Єрусалиму, і військо́вий лук зни́щений буде. І наро́дам Він мир сповісти́ть, а Його панува́ння — від моря до моря, і від Ріки́ аж до кі́нців землі.

11 Також ти, — за кров заповіту твого́ Я пустив твоїх в'я́знів із ями, в якій немає води.

12 До тверди́ні верніться, о в'я́зні надії! І сьогодні звіща́ю: Подві́йно тобі поверну́!

13 Бо Юду собі натягну́, немов лу́ка, напо́вню Єфремом його́, і збуджу́ твоїх синів, Сіоне, на синів твоїх, Яване, і вчиню́ Я тебе за меча́ для лица́рства.

14 А Господь з'я́виться над ними, і стріла́ Його ви́йде, як бли́скавка, і Господь Бог засурми́ть у сурму́, і пі́де півде́нними бу́рями.

15 І Господь Саваот берегти́ме всіх їх, і вони поїдя́ть та пото́пчуть каміння, що ки́дається, і вони будуть пити та будуть шуміти, немов те вино, і будуть повні, як ча́ша жерто́вна, неначе ті ро́ги же́ртівника.

16 І спасе їх Господь, їхній Бог, того дня, Свій наро́д, як ота́ру, бо вони, як каміння корони, засяють у Кра́ї Його.

17 і що́ за добро Його бу́де, і що́ за краса́ Його! Збіжжя помо́же рости юнака́м, а дівчатам — вино молоде́.

撒迦利亞書

第9章

Захарiя

Розділ 9

1 耶和華有命曰、我必降災於哈得臘地大馬色邑、使以色列支派及衆庶、仰望我耶和華、

1 „Пророцтво Господнього сло́ва на землю Хадра́х та Дама́ск, місця спочинку його, бо око Господнє на Ара́м та на всі Ізраїлеві племе́на,

2 鄰邑哈末、推羅、西頓、雖有智慧、亦必遭難、

2 а також на Гама́т, що межує із ним, на Тир та Сидо́н, бо він став дуже мудрий.

3 推羅人建城、積銀若土壤、貯金若泥沙、

3 І Тир тверди́ню собі збудував, і срібла́ нагрома́див, як по́роху, а щи́рого золота — як багна́ на вулицях.

4 惟我耶和華、將加驅逐、以其貨財、擲於海中、焚燬城邑、

4 Ось Господь зробить бідним його, і на морі поб'є його поту́гу, і він сам бу́де поже́ртий огнем.

5 亞實基倫見之而懼、迦薩懷憂特甚、以革倫所望已絕、抱愧殊深、迦薩之王必亡、亞實基倫邑無人居處、

5 Побачить це Ашкело́н, та й злякається, і Азза́, і ду́же настра́шиться, і Екро́н, бо надія його засоро́миться. І згине цар із Аззи́, а Ашкело́н не буде засе́лений.

6 遠方之人、將爲王於亞實突、我必去非利士人之驕心。

6 І буде в Ашдо́ді сидіти байстрю́к, і Я ви́гублю гордість филисти́млян.

7 使口不飲牲血、齒不嚙污物、遠方之人、歸誠於我上帝、我視之若猶大牧伯、亦視以革倫民若耶布士人、

7 І ви́кину кров його з його уст, а гидо́ту його з-між зубів його, і для нашого Бога доста́неться й він, і він буде, як князь той у Юді, а Екро́н — як євусе́й.

8 敵之軍旅、往來斯土、我將扞衛我殿、恒加眷顧、毋許横暴者經歷斯境、

8 І стану табо́ром біля Свого дому проти ві́йська, проти того, хто перехо́дить і хто верта́ється; і вже не пере́йде гноби́тель повз них, бо тепер Я це бачив Своїми очи́ма.

9 郇之女耶路撒冷之女、當欣喜歡呼、爾王涖臨、秉公義、施救援、温柔而乘驢、及驢之小者、

9 Радій ве́льми, о до́чко Сіону, веселись, до́чко Єрусалиму! Ось Цар твій до те́бе гряде́, справедливий і повний спасі́ння, покі́рний, і ї́де на ослі, і на молодім віслюко́ві, сині осли́ці.

10 惟以法蓮耶路撒冷之車馬、我將絕滅之、折其强弓、王以和平之語、撫綏異邦人、四海之内、自大河至地極、悉歸統轄、

10 І ви́гублю Я колесни́ці з Єфрема, і коня з Єрусалиму, і військо́вий лук зни́щений буде. І наро́дам Він мир сповісти́ть, а Його панува́ння — від моря до моря, і від Ріки́ аж до кі́нців землі.

11 惟爾郇邑、我旣立約釁之以血、爾見俘囚、困於眢井、我必釋而出之、

11 Також ти, — за кров заповіту твого́ Я пустив твоїх в'я́знів із ями, в якій немає води.

12 爾雖俘囚、猶可懷望、必歸衛所、我今有言、必錫爾福較昔維倍、

12 До тверди́ні верніться, о в'я́зні надії! І сьогодні звіща́ю: Подві́йно тобі поверну́!

13 我必以猶大家以法蓮族、爲我弓矢、以射敵人、郇邑之民、攻擊雅番子、若武士之劍、足以殲人。

13 Бо Юду собі натягну́, немов лу́ка, напо́вню Єфремом його́, і збуджу́ твоїх синів, Сіоне, на синів твоїх, Яване, і вчиню́ Я тебе за меча́ для лица́рства.

14 先知曰、耶和華必爲民顯見、矢若閃電、吹角行兵、譬彼狂飚、自南而至、

14 А Господь з'я́виться над ними, і стріла́ Його ви́йде, як бли́скавка, і Господь Бог засурми́ть у сурму́, і пі́де півде́нними бу́рями.

15 萬言之主耶和華將衛護其民、敵人發石、爲民踐於足下、式飲式食、歡呼喧譟、勢比沉湎、盈溢杯盂、傾流壇角、

15 І Господь Саваот берегти́ме всіх їх, і вони поїдя́ть та пото́пчуть каміння, що ки́дається, і вони будуть пити та будуть шуміти, немов те вино, і будуть повні, як ча́ша жерто́вна, неначе ті ро́ги же́ртівника.

16 當斯時也、其上帝耶和華、將拯斯民、如救羣羊、視之若冕旒寶石、自昂厥首、逼行斯境、

16 І спасе їх Господь, їхній Бог, того дня, Свій наро́д, як ота́ру, бо вони, як каміння корони, засяють у Кра́ї Його.

17 主之仁慈華美、浩乎無涯、使五穀繁衍、少者壯盛、新釀充盈、幼婦怡悅。

17 і що́ за добро Його бу́де, і що́ за краса́ Його! Збіжжя помо́же рости юнака́м, а дівчатам — вино молоде́.