撒迦利亞書

第9章

1 耶和華有命曰、我必降災於哈得臘地大馬色邑、使以色列支派及衆庶、仰望我耶和華、

2 鄰邑哈末、推羅、西頓、雖有智慧、亦必遭難、

3 推羅人建城、積銀若土壤、貯金若泥沙、

4 惟我耶和華、將加驅逐、以其貨財、擲於海中、焚燬城邑、

5 亞實基倫見之而懼、迦薩懷憂特甚、以革倫所望已絕、抱愧殊深、迦薩之王必亡、亞實基倫邑無人居處、

6 遠方之人、將爲王於亞實突、我必去非利士人之驕心。

7 使口不飲牲血、齒不嚙污物、遠方之人、歸誠於我上帝、我視之若猶大牧伯、亦視以革倫民若耶布士人、

8 敵之軍旅、往來斯土、我將扞衛我殿、恒加眷顧、毋許横暴者經歷斯境、

9 郇之女耶路撒冷之女、當欣喜歡呼、爾王涖臨、秉公義、施救援、温柔而乘驢、及驢之小者、

10 惟以法蓮耶路撒冷之車馬、我將絕滅之、折其强弓、王以和平之語、撫綏異邦人、四海之内、自大河至地極、悉歸統轄、

11 惟爾郇邑、我旣立約釁之以血、爾見俘囚、困於眢井、我必釋而出之、

12 爾雖俘囚、猶可懷望、必歸衛所、我今有言、必錫爾福較昔維倍、

13 我必以猶大家以法蓮族、爲我弓矢、以射敵人、郇邑之民、攻擊雅番子、若武士之劍、足以殲人。

14 先知曰、耶和華必爲民顯見、矢若閃電、吹角行兵、譬彼狂飚、自南而至、

15 萬言之主耶和華將衛護其民、敵人發石、爲民踐於足下、式飲式食、歡呼喧譟、勢比沉湎、盈溢杯盂、傾流壇角、

16 當斯時也、其上帝耶和華、將拯斯民、如救羣羊、視之若冕旒寶石、自昂厥首、逼行斯境、

17 主之仁慈華美、浩乎無涯、使五穀繁衍、少者壯盛、新釀充盈、幼婦怡悅。

Der Prophet Sacharja

Kapitel 9

1 Dies ist die Last4853, davon der HErr3068 redet über das1697 Land776 Hadrach2317 und über Damaskus1834, auf welches es sich5869 verlässet (denn der HErr3068 schauet auf die Menschen120 und auf alle Stämme7626 Israels3478),

2 dazu auch über Hamath2574, die mit ihr grenzet, über Tyrus6865 und Zidon auch, die fast weise2449 sind.

3 Denn Tyrus6865 bauet1129 feste4692 und sammelt Silber3701 wie Sand und Gold2742 wie Kot6083 auf der Gasse2351.

4 Aber siehe, der Herr136 wird sie verderben und wird ihre Macht2428, die sie auf dem Meer3220 hat, schlagen5221, daß sie wird sein3423, als die mit Feuer784 verbrannt ist398.

5 Wenn das Asklon sehen wird2342, wird sie6 erschrecken, und Gasa wird sehr3966 angst werden7200; dazu Ekron6138 wird betrübt werden, wenn sie solches siehet. Denn es3001 wird aus sein3372 mit dem Könige4428 zu Gasa, und zu Asklon wird man nicht wohnen3427.

6 Zu Asdod795 werden3772 Fremde4464 wohnen3427, und ich will der Philister6430 Pracht1347 ausrotten:

7 Und ich will ihr Blut1818 von ihrem Munde6310 tun und ihre Greuel8251 von ihren Zähnen8127, daß sie auch sollen unserm GOtt430 überbleiben, daß sie werden5493 wie Fürsten441 in Juda3063 und Ekron6138 wie die Jebusiter2983.

8 Und ich will7200 selbst um7725 mein Haus1004 das Lager2583 sein, daß nicht5065 dürfe Stehens und Hinundwiedergehens, daß nicht mehr über5674 sie fahre der Treiber; denn ich hab es nun angesehen mit meinen Augen5869.

9 Aber du, Tochter1323 Zion6726, freue dich1523 sehr3966, und1121 du, Tochter1323 Jerusalem3389, jauchze7321! Siehe, dein König4428 kommt935 zu dir, ein Gerechter6662 und ein Helfer3467, arm6041, und reitet7392 auf einem Esel2543 und auf einem jungen Füllen5895 der Eselin860!

10 Denn ich will die Wagen7393 abtun von Ephraim669 und5104 die Rosse5483 von Jerusalem3389, und der Streitbogen4421 soll3772 zerbrochen werden3772. Denn er wird1696 Frieden7965 lehren unter den Heiden1471, und seine Herrschaft4915 wird657 sein von einem Meer3220 bis ans andere und vom Wasser3220 bis an der Welt776 Ende.

11 Du lässest auch durchs Blut1818 deines Bundes1285 aus7971 deine Gefangenen615 aus der Grube953, da kein Wasser4325 innen ist.

12 So kehret euch nun zur Festung1225, ihr, die ihr auf Hoffnung8615 gefangen615 liegt; denn auch heute3117 will7725 ich verkündigen5046 und dir zwiefältiges4932 vergelten7725.

13 Denn ich habe7760 mir Juda3063 gespannet zum Bogen7198 und4390 Ephraim669 gerüstet und will deine Kinder1121, Zion6726, erwecken über deine Kinder1121, Griechenland3120; und will dich5782 stellen als ein Schwert2719 der Riesen1368.

14 Und der HErr3068 wird1980 über ihnen erscheinen, und seine Pfeile2671 werden7200 ausfahren3318 wie der Blitz1300. Und der HErr136 HErr3069 wird die Posaune7782 blasen8628 und wird einhertreten als die Wetter5591 vom Mittage.

15 Der HErr3068 Zebaoth6635 wird sie3533 schützen1598, daß sie fressen398 und68 unter sich bringen mit Schleudersteinen, daß sie trinken8354 und rumoren als vom Wein3196 und voll werden4390 als das Becken4219 und wie die Ecken2106 des Altars4196.

16 Und der HErr3068, ihr GOtt430, wird ihnen zu der Zeit3117 helfen3467 wie einer Herde6629 seines Volks5971; denn es werden in seinem Lande127 heilige Steine68 aufgerichtet werden.

17 Denn was haben sie Gutes2898 vor andern und was haben sie Schönes3308 vor andern? Korn1715, das Jünglinge970, und Most8492, der Jungfrauen1330 zeuget.

撒迦利亞書

第9章

Der Prophet Sacharja

Kapitel 9

1 耶和華有命曰、我必降災於哈得臘地大馬色邑、使以色列支派及衆庶、仰望我耶和華、

1 Dies ist die Last4853, davon der HErr3068 redet über das1697 Land776 Hadrach2317 und über Damaskus1834, auf welches es sich5869 verlässet (denn der HErr3068 schauet auf die Menschen120 und auf alle Stämme7626 Israels3478),

2 鄰邑哈末、推羅、西頓、雖有智慧、亦必遭難、

2 dazu auch über Hamath2574, die mit ihr grenzet, über Tyrus6865 und Zidon auch, die fast weise2449 sind.

3 推羅人建城、積銀若土壤、貯金若泥沙、

3 Denn Tyrus6865 bauet1129 feste4692 und sammelt Silber3701 wie Sand und Gold2742 wie Kot6083 auf der Gasse2351.

4 惟我耶和華、將加驅逐、以其貨財、擲於海中、焚燬城邑、

4 Aber siehe, der Herr136 wird sie verderben und wird ihre Macht2428, die sie auf dem Meer3220 hat, schlagen5221, daß sie wird sein3423, als die mit Feuer784 verbrannt ist398.

5 亞實基倫見之而懼、迦薩懷憂特甚、以革倫所望已絕、抱愧殊深、迦薩之王必亡、亞實基倫邑無人居處、

5 Wenn das Asklon sehen wird2342, wird sie6 erschrecken, und Gasa wird sehr3966 angst werden7200; dazu Ekron6138 wird betrübt werden, wenn sie solches siehet. Denn es3001 wird aus sein3372 mit dem Könige4428 zu Gasa, und zu Asklon wird man nicht wohnen3427.

6 遠方之人、將爲王於亞實突、我必去非利士人之驕心。

6 Zu Asdod795 werden3772 Fremde4464 wohnen3427, und ich will der Philister6430 Pracht1347 ausrotten:

7 使口不飲牲血、齒不嚙污物、遠方之人、歸誠於我上帝、我視之若猶大牧伯、亦視以革倫民若耶布士人、

7 Und ich will ihr Blut1818 von ihrem Munde6310 tun und ihre Greuel8251 von ihren Zähnen8127, daß sie auch sollen unserm GOtt430 überbleiben, daß sie werden5493 wie Fürsten441 in Juda3063 und Ekron6138 wie die Jebusiter2983.

8 敵之軍旅、往來斯土、我將扞衛我殿、恒加眷顧、毋許横暴者經歷斯境、

8 Und ich will7200 selbst um7725 mein Haus1004 das Lager2583 sein, daß nicht5065 dürfe Stehens und Hinundwiedergehens, daß nicht mehr über5674 sie fahre der Treiber; denn ich hab es nun angesehen mit meinen Augen5869.

9 郇之女耶路撒冷之女、當欣喜歡呼、爾王涖臨、秉公義、施救援、温柔而乘驢、及驢之小者、

9 Aber du, Tochter1323 Zion6726, freue dich1523 sehr3966, und1121 du, Tochter1323 Jerusalem3389, jauchze7321! Siehe, dein König4428 kommt935 zu dir, ein Gerechter6662 und ein Helfer3467, arm6041, und reitet7392 auf einem Esel2543 und auf einem jungen Füllen5895 der Eselin860!

10 惟以法蓮耶路撒冷之車馬、我將絕滅之、折其强弓、王以和平之語、撫綏異邦人、四海之内、自大河至地極、悉歸統轄、

10 Denn ich will die Wagen7393 abtun von Ephraim669 und5104 die Rosse5483 von Jerusalem3389, und der Streitbogen4421 soll3772 zerbrochen werden3772. Denn er wird1696 Frieden7965 lehren unter den Heiden1471, und seine Herrschaft4915 wird657 sein von einem Meer3220 bis ans andere und vom Wasser3220 bis an der Welt776 Ende.

11 惟爾郇邑、我旣立約釁之以血、爾見俘囚、困於眢井、我必釋而出之、

11 Du lässest auch durchs Blut1818 deines Bundes1285 aus7971 deine Gefangenen615 aus der Grube953, da kein Wasser4325 innen ist.

12 爾雖俘囚、猶可懷望、必歸衛所、我今有言、必錫爾福較昔維倍、

12 So kehret euch nun zur Festung1225, ihr, die ihr auf Hoffnung8615 gefangen615 liegt; denn auch heute3117 will7725 ich verkündigen5046 und dir zwiefältiges4932 vergelten7725.

13 我必以猶大家以法蓮族、爲我弓矢、以射敵人、郇邑之民、攻擊雅番子、若武士之劍、足以殲人。

13 Denn ich habe7760 mir Juda3063 gespannet zum Bogen7198 und4390 Ephraim669 gerüstet und will deine Kinder1121, Zion6726, erwecken über deine Kinder1121, Griechenland3120; und will dich5782 stellen als ein Schwert2719 der Riesen1368.

14 先知曰、耶和華必爲民顯見、矢若閃電、吹角行兵、譬彼狂飚、自南而至、

14 Und der HErr3068 wird1980 über ihnen erscheinen, und seine Pfeile2671 werden7200 ausfahren3318 wie der Blitz1300. Und der HErr136 HErr3069 wird die Posaune7782 blasen8628 und wird einhertreten als die Wetter5591 vom Mittage.

15 萬言之主耶和華將衛護其民、敵人發石、爲民踐於足下、式飲式食、歡呼喧譟、勢比沉湎、盈溢杯盂、傾流壇角、

15 Der HErr3068 Zebaoth6635 wird sie3533 schützen1598, daß sie fressen398 und68 unter sich bringen mit Schleudersteinen, daß sie trinken8354 und rumoren als vom Wein3196 und voll werden4390 als das Becken4219 und wie die Ecken2106 des Altars4196.

16 當斯時也、其上帝耶和華、將拯斯民、如救羣羊、視之若冕旒寶石、自昂厥首、逼行斯境、

16 Und der HErr3068, ihr GOtt430, wird ihnen zu der Zeit3117 helfen3467 wie einer Herde6629 seines Volks5971; denn es werden in seinem Lande127 heilige Steine68 aufgerichtet werden.

17 主之仁慈華美、浩乎無涯、使五穀繁衍、少者壯盛、新釀充盈、幼婦怡悅。

17 Denn was haben sie Gutes2898 vor andern und was haben sie Schönes3308 vor andern? Korn1715, das Jünglinge970, und Most8492, der Jungfrauen1330 zeuget.