撒迦利亞書

第9章

1 耶和華有命曰、我必降災於哈得臘地大馬色邑、使以色列支派及衆庶、仰望我耶和華、

2 鄰邑哈末、推羅、西頓、雖有智慧、亦必遭難、

3 推羅人建城、積銀若土壤、貯金若泥沙、

4 惟我耶和華、將加驅逐、以其貨財、擲於海中、焚燬城邑、

5 亞實基倫見之而懼、迦薩懷憂特甚、以革倫所望已絕、抱愧殊深、迦薩之王必亡、亞實基倫邑無人居處、

6 遠方之人、將爲王於亞實突、我必去非利士人之驕心。

7 使口不飲牲血、齒不嚙污物、遠方之人、歸誠於我上帝、我視之若猶大牧伯、亦視以革倫民若耶布士人、

8 敵之軍旅、往來斯土、我將扞衛我殿、恒加眷顧、毋許横暴者經歷斯境、

9 郇之女耶路撒冷之女、當欣喜歡呼、爾王涖臨、秉公義、施救援、温柔而乘驢、及驢之小者、

10 惟以法蓮耶路撒冷之車馬、我將絕滅之、折其强弓、王以和平之語、撫綏異邦人、四海之内、自大河至地極、悉歸統轄、

11 惟爾郇邑、我旣立約釁之以血、爾見俘囚、困於眢井、我必釋而出之、

12 爾雖俘囚、猶可懷望、必歸衛所、我今有言、必錫爾福較昔維倍、

13 我必以猶大家以法蓮族、爲我弓矢、以射敵人、郇邑之民、攻擊雅番子、若武士之劍、足以殲人。

14 先知曰、耶和華必爲民顯見、矢若閃電、吹角行兵、譬彼狂飚、自南而至、

15 萬言之主耶和華將衛護其民、敵人發石、爲民踐於足下、式飲式食、歡呼喧譟、勢比沉湎、盈溢杯盂、傾流壇角、

16 當斯時也、其上帝耶和華、將拯斯民、如救羣羊、視之若冕旒寶石、自昂厥首、逼行斯境、

17 主之仁慈華美、浩乎無涯、使五穀繁衍、少者壯盛、新釀充盈、幼婦怡悅。

Пророк Закария

Глава 9

1 Пророческое слово от Вечного против земли Хадраха, . оно касается и Дамаска, –так как Вечный смотрит на всех людей и на все роды Исраила,

2 касается и города Хамата, который граничит с Дамаском, и городов Тир и Сидон, хотя они так мудры.

3 Тир себе выстроил крепость, накопил серебра, как пыли, и золота, как уличной грязи.

4 Но Владыка добро у него отнимет, бросит в море его богатства, а сам он сгорит дотла.

5 Город Ашкелон увидит и устрашится, и сожмётся от страха город Газа,и город Экрон вместе с ними: погибла его надежда.Не станет в Газе царя, и Ашкелон опустеет.

6 Ашдод заселится чужестранцами.
– Я сломлю гордость филистимлян, – говорит Вечный. –

7 Я исторгну из уст их кровь, из зубов – запретную пищу.Уцелевшие из них будут поклоняться нашему Богу, они станут одним из кланов Иуды,а жители Экрона станут частью Моего народа, как это в своё время произошло с иевусеями. .

8 Свой дом окружу Я охранным дозором от грабительских свор.Никакой обидчик к ним впредь не явится, ведь ныне Я Сам на страже.

9 Ликуй от всего сердца, дочь Сиона! Кричи от радости, дочь Иерусалима!Вот, Царь твой идёт к тебе: торжествующий, победоносный,кроткий, верхом на ослице и на ослёнке, сыне ослицы.

10 Он истребит колесницы в Ефраиме и коней боевых в Иерусалиме, и лук боевой будет сломан.Он возвестит мир народам. Его владычество будет от моря до моря и от Евфрата – до краёв земли.

11 – Что до тебя, дочь Сиона, то ради Моего соглашения с тобой, скреплённого кровью, Я освобожу твоих пленников из безводного рва.

12 Возвращайтесь в свою крепость, узники, у которых теперь есть надежда!Сегодня Я возвещаю, что воздам тебе вдвое больше, чем ты потеряла.

13 Я, как лук, натяну Иудею, а стрелой положу Ефраима.Я подниму твоих сыновей, Сион, против твоих сыновей, Греция, . и буду воевать тобой, словно мечом.

14 Тогда явится над ними Вечный, и сверкнёт Его стрела, словно молния.В рог затрубит Владыка Вечный и будет идти в южных бурях.

15 Вечный, Повелитель Сил, их защитит, и они одолеют и истребят пращников.Они напьются крови и будут шуметь, как от вина, наполнятся ею, словно чаши, из которых кропят углы жертвенника.

16 Вечный, их Бог, спасёт их в тот день, ведь они – Его народ, овцы Его стада.Как драгоценные камни в венце, они будут сверкать на Его земле.

17 Как прекрасны и хороши они будут! От хлеба расцветут юноши, а девушки – от молодого вина.

撒迦利亞書

第9章

Пророк Закария

Глава 9

1 耶和華有命曰、我必降災於哈得臘地大馬色邑、使以色列支派及衆庶、仰望我耶和華、

1 Пророческое слово от Вечного против земли Хадраха, . оно касается и Дамаска, –так как Вечный смотрит на всех людей и на все роды Исраила,

2 鄰邑哈末、推羅、西頓、雖有智慧、亦必遭難、

2 касается и города Хамата, который граничит с Дамаском, и городов Тир и Сидон, хотя они так мудры.

3 推羅人建城、積銀若土壤、貯金若泥沙、

3 Тир себе выстроил крепость, накопил серебра, как пыли, и золота, как уличной грязи.

4 惟我耶和華、將加驅逐、以其貨財、擲於海中、焚燬城邑、

4 Но Владыка добро у него отнимет, бросит в море его богатства, а сам он сгорит дотла.

5 亞實基倫見之而懼、迦薩懷憂特甚、以革倫所望已絕、抱愧殊深、迦薩之王必亡、亞實基倫邑無人居處、

5 Город Ашкелон увидит и устрашится, и сожмётся от страха город Газа,и город Экрон вместе с ними: погибла его надежда.Не станет в Газе царя, и Ашкелон опустеет.

6 遠方之人、將爲王於亞實突、我必去非利士人之驕心。

6 Ашдод заселится чужестранцами.
– Я сломлю гордость филистимлян, – говорит Вечный. –

7 使口不飲牲血、齒不嚙污物、遠方之人、歸誠於我上帝、我視之若猶大牧伯、亦視以革倫民若耶布士人、

7 Я исторгну из уст их кровь, из зубов – запретную пищу.Уцелевшие из них будут поклоняться нашему Богу, они станут одним из кланов Иуды,а жители Экрона станут частью Моего народа, как это в своё время произошло с иевусеями. .

8 敵之軍旅、往來斯土、我將扞衛我殿、恒加眷顧、毋許横暴者經歷斯境、

8 Свой дом окружу Я охранным дозором от грабительских свор.Никакой обидчик к ним впредь не явится, ведь ныне Я Сам на страже.

9 郇之女耶路撒冷之女、當欣喜歡呼、爾王涖臨、秉公義、施救援、温柔而乘驢、及驢之小者、

9 Ликуй от всего сердца, дочь Сиона! Кричи от радости, дочь Иерусалима!Вот, Царь твой идёт к тебе: торжествующий, победоносный,кроткий, верхом на ослице и на ослёнке, сыне ослицы.

10 惟以法蓮耶路撒冷之車馬、我將絕滅之、折其强弓、王以和平之語、撫綏異邦人、四海之内、自大河至地極、悉歸統轄、

10 Он истребит колесницы в Ефраиме и коней боевых в Иерусалиме, и лук боевой будет сломан.Он возвестит мир народам. Его владычество будет от моря до моря и от Евфрата – до краёв земли.

11 惟爾郇邑、我旣立約釁之以血、爾見俘囚、困於眢井、我必釋而出之、

11 – Что до тебя, дочь Сиона, то ради Моего соглашения с тобой, скреплённого кровью, Я освобожу твоих пленников из безводного рва.

12 爾雖俘囚、猶可懷望、必歸衛所、我今有言、必錫爾福較昔維倍、

12 Возвращайтесь в свою крепость, узники, у которых теперь есть надежда!Сегодня Я возвещаю, что воздам тебе вдвое больше, чем ты потеряла.

13 我必以猶大家以法蓮族、爲我弓矢、以射敵人、郇邑之民、攻擊雅番子、若武士之劍、足以殲人。

13 Я, как лук, натяну Иудею, а стрелой положу Ефраима.Я подниму твоих сыновей, Сион, против твоих сыновей, Греция, . и буду воевать тобой, словно мечом.

14 先知曰、耶和華必爲民顯見、矢若閃電、吹角行兵、譬彼狂飚、自南而至、

14 Тогда явится над ними Вечный, и сверкнёт Его стрела, словно молния.В рог затрубит Владыка Вечный и будет идти в южных бурях.

15 萬言之主耶和華將衛護其民、敵人發石、爲民踐於足下、式飲式食、歡呼喧譟、勢比沉湎、盈溢杯盂、傾流壇角、

15 Вечный, Повелитель Сил, их защитит, и они одолеют и истребят пращников.Они напьются крови и будут шуметь, как от вина, наполнятся ею, словно чаши, из которых кропят углы жертвенника.

16 當斯時也、其上帝耶和華、將拯斯民、如救羣羊、視之若冕旒寶石、自昂厥首、逼行斯境、

16 Вечный, их Бог, спасёт их в тот день, ведь они – Его народ, овцы Его стада.Как драгоценные камни в венце, они будут сверкать на Его земле.

17 主之仁慈華美、浩乎無涯、使五穀繁衍、少者壯盛、新釀充盈、幼婦怡悅。

17 Как прекрасны и хороши они будут! От хлеба расцветут юноши, а девушки – от молодого вина.