撒迦利亞書

第9章

1 耶和華有命曰、我必降災於哈得臘地大馬色邑、使以色列支派及衆庶、仰望我耶和華、

2 鄰邑哈末、推羅、西頓、雖有智慧、亦必遭難、

3 推羅人建城、積銀若土壤、貯金若泥沙、

4 惟我耶和華、將加驅逐、以其貨財、擲於海中、焚燬城邑、

5 亞實基倫見之而懼、迦薩懷憂特甚、以革倫所望已絕、抱愧殊深、迦薩之王必亡、亞實基倫邑無人居處、

6 遠方之人、將爲王於亞實突、我必去非利士人之驕心。

7 使口不飲牲血、齒不嚙污物、遠方之人、歸誠於我上帝、我視之若猶大牧伯、亦視以革倫民若耶布士人、

8 敵之軍旅、往來斯土、我將扞衛我殿、恒加眷顧、毋許横暴者經歷斯境、

9 郇之女耶路撒冷之女、當欣喜歡呼、爾王涖臨、秉公義、施救援、温柔而乘驢、及驢之小者、

10 惟以法蓮耶路撒冷之車馬、我將絕滅之、折其强弓、王以和平之語、撫綏異邦人、四海之内、自大河至地極、悉歸統轄、

11 惟爾郇邑、我旣立約釁之以血、爾見俘囚、困於眢井、我必釋而出之、

12 爾雖俘囚、猶可懷望、必歸衛所、我今有言、必錫爾福較昔維倍、

13 我必以猶大家以法蓮族、爲我弓矢、以射敵人、郇邑之民、攻擊雅番子、若武士之劍、足以殲人。

14 先知曰、耶和華必爲民顯見、矢若閃電、吹角行兵、譬彼狂飚、自南而至、

15 萬言之主耶和華將衛護其民、敵人發石、爲民踐於足下、式飲式食、歡呼喧譟、勢比沉湎、盈溢杯盂、傾流壇角、

16 當斯時也、其上帝耶和華、將拯斯民、如救羣羊、視之若冕旒寶石、自昂厥首、逼行斯境、

17 主之仁慈華美、浩乎無涯、使五穀繁衍、少者壯盛、新釀充盈、幼婦怡悅。

Книга пророка Захарии

Глава 9

1 Пророческое4853 слово1697 Господа3068 на землю776 Хадрах,2317 и на Дамаске1834 оно остановится,4496 — ибо око5869 Господа3068 на всех людей,120 как и на все колена7626 Израилевы,3478

2 и на Емаф,2574 смежный1379 с ним, на Тир6865 и Сидон,6721 ибо он очень3966 умудрился.2449

3 И устроил1129 себе Тир6865 крепость,4692 накопил6651 серебра,3701 как пыли,6083 и золота,2742 как уличной2351 грязи.2916

4 Вот, Господь136 сделает3423 его бедным3423 и поразит5221 силу2428 его в море,3220 и сам он будет398 истреблен398 огнем.784

5 Увидит7200 это Аскалон831 и ужаснется,3372 и Газа,5804 и вострепещет2342 сильно,3966 и Екрон;6138 ибо посрамится3001 надежда4007 его: не6 станет6 царя4428 в Газе,5804 и Аскалон831 будет3427 необитаем.3427

6 Чужое4464 племя4464 будет3427 жить3427 в Азоте,795 и Я уничтожу3772 высокомерие1347 Филистимлян.6430

7 Исторгну5493 кровь1818 из уст6310 его и мерзости8251 его из зубов8127 его, и он достанется7604 Богу430 нашему, и будет как тысяченачальник441 в Иуде,3063 и Екрон6138 будет, как Иевусей.2983

8 И Я расположу2583 стан2583 у дома1004 Моего против войска,4675 против проходящих5674 вперед и назад,7725 и не5674 будет5674 более5674 проходить притеснитель,5065 ибо ныне Моими очами5869 Я буду взирать7200 на это.

9 Ликуй1523 от радости,3966 дщерь1323 Сиона,6726 торжествуй,7321 дщерь1323 Иерусалима:3389 се Царь4428 твой грядет935 к тебе, праведный6662 и спасающий,3467 кроткий,6041 сидящий7392 на ослице2543 и на молодом5895 осле,5895 сыне1121 подъяремной.860

10 Тогда истреблю3772 колесницы7393 у Ефрема669 и коней5483 в Иерусалиме,3389 и сокрушен3772 будет3772 бранный4421 лук;7198 и Он возвестит1696 мир7965 народам,1471 и владычество4915 Его будет от моря3220 до моря3220 и от реки5104 до концов657 земли.776

11 А что до тебя, ради крови1818 завета1285 твоего Я освобожу7971 узников615 твоих изо рва,953 в котором нет воды.4325

12 Возвращайтесь7725 на твердыню1225 вы, пленники615 надеющиеся!8615 Что теперь3117 возвещаю,5046 воздам7725 тебе вдвойне.4932

13 Ибо как лук Я натяну1869 Себе Иуду3063 и наполню4390 лук7198 Ефремом,669 и воздвигну5782 сынов1121 твоих, Сион,6726 против сынов1121 твоих, Иония,3120 и сделаю7760 тебя мечом2719 ратоборца.1368

14 И явится7200 над ними Господь,3068 и как молния1300 вылетит3318 стрела2671 Его, и возгремит8628 Господь136 Бог3069 трубою,7782 и шествовать1980 будет в бурях5591 полуденных.8486

15 Господь3068 Саваоф6635 будет1598 защищать1598 их, и они будут398 истреблять398 и попирать3533 пращные7050 камни,68 и будут8354 пить8354 и шуметь1993 как бы от вина,3196 и наполнятся4390 как жертвенные чаши,4219 как углы2106 жертвенника.4196

16 И спасет3467 их Господь3068 Бог430 их в тот день,3117 как овец,6629 народ5971 Свой; ибо, подобно камням68 в венце,5145 они воссияют5264 на земле127 Его.

17 О, как велика благость2898 его и какая красота3308 его! Хлеб1715 одушевит5107 язык у юношей970 и вино8492 — у отроковиц!1330

撒迦利亞書

第9章

Книга пророка Захарии

Глава 9

1 耶和華有命曰、我必降災於哈得臘地大馬色邑、使以色列支派及衆庶、仰望我耶和華、

1 Пророческое4853 слово1697 Господа3068 на землю776 Хадрах,2317 и на Дамаске1834 оно остановится,4496 — ибо око5869 Господа3068 на всех людей,120 как и на все колена7626 Израилевы,3478

2 鄰邑哈末、推羅、西頓、雖有智慧、亦必遭難、

2 и на Емаф,2574 смежный1379 с ним, на Тир6865 и Сидон,6721 ибо он очень3966 умудрился.2449

3 推羅人建城、積銀若土壤、貯金若泥沙、

3 И устроил1129 себе Тир6865 крепость,4692 накопил6651 серебра,3701 как пыли,6083 и золота,2742 как уличной2351 грязи.2916

4 惟我耶和華、將加驅逐、以其貨財、擲於海中、焚燬城邑、

4 Вот, Господь136 сделает3423 его бедным3423 и поразит5221 силу2428 его в море,3220 и сам он будет398 истреблен398 огнем.784

5 亞實基倫見之而懼、迦薩懷憂特甚、以革倫所望已絕、抱愧殊深、迦薩之王必亡、亞實基倫邑無人居處、

5 Увидит7200 это Аскалон831 и ужаснется,3372 и Газа,5804 и вострепещет2342 сильно,3966 и Екрон;6138 ибо посрамится3001 надежда4007 его: не6 станет6 царя4428 в Газе,5804 и Аскалон831 будет3427 необитаем.3427

6 遠方之人、將爲王於亞實突、我必去非利士人之驕心。

6 Чужое4464 племя4464 будет3427 жить3427 в Азоте,795 и Я уничтожу3772 высокомерие1347 Филистимлян.6430

7 使口不飲牲血、齒不嚙污物、遠方之人、歸誠於我上帝、我視之若猶大牧伯、亦視以革倫民若耶布士人、

7 Исторгну5493 кровь1818 из уст6310 его и мерзости8251 его из зубов8127 его, и он достанется7604 Богу430 нашему, и будет как тысяченачальник441 в Иуде,3063 и Екрон6138 будет, как Иевусей.2983

8 敵之軍旅、往來斯土、我將扞衛我殿、恒加眷顧、毋許横暴者經歷斯境、

8 И Я расположу2583 стан2583 у дома1004 Моего против войска,4675 против проходящих5674 вперед и назад,7725 и не5674 будет5674 более5674 проходить притеснитель,5065 ибо ныне Моими очами5869 Я буду взирать7200 на это.

9 郇之女耶路撒冷之女、當欣喜歡呼、爾王涖臨、秉公義、施救援、温柔而乘驢、及驢之小者、

9 Ликуй1523 от радости,3966 дщерь1323 Сиона,6726 торжествуй,7321 дщерь1323 Иерусалима:3389 се Царь4428 твой грядет935 к тебе, праведный6662 и спасающий,3467 кроткий,6041 сидящий7392 на ослице2543 и на молодом5895 осле,5895 сыне1121 подъяремной.860

10 惟以法蓮耶路撒冷之車馬、我將絕滅之、折其强弓、王以和平之語、撫綏異邦人、四海之内、自大河至地極、悉歸統轄、

10 Тогда истреблю3772 колесницы7393 у Ефрема669 и коней5483 в Иерусалиме,3389 и сокрушен3772 будет3772 бранный4421 лук;7198 и Он возвестит1696 мир7965 народам,1471 и владычество4915 Его будет от моря3220 до моря3220 и от реки5104 до концов657 земли.776

11 惟爾郇邑、我旣立約釁之以血、爾見俘囚、困於眢井、我必釋而出之、

11 А что до тебя, ради крови1818 завета1285 твоего Я освобожу7971 узников615 твоих изо рва,953 в котором нет воды.4325

12 爾雖俘囚、猶可懷望、必歸衛所、我今有言、必錫爾福較昔維倍、

12 Возвращайтесь7725 на твердыню1225 вы, пленники615 надеющиеся!8615 Что теперь3117 возвещаю,5046 воздам7725 тебе вдвойне.4932

13 我必以猶大家以法蓮族、爲我弓矢、以射敵人、郇邑之民、攻擊雅番子、若武士之劍、足以殲人。

13 Ибо как лук Я натяну1869 Себе Иуду3063 и наполню4390 лук7198 Ефремом,669 и воздвигну5782 сынов1121 твоих, Сион,6726 против сынов1121 твоих, Иония,3120 и сделаю7760 тебя мечом2719 ратоборца.1368

14 先知曰、耶和華必爲民顯見、矢若閃電、吹角行兵、譬彼狂飚、自南而至、

14 И явится7200 над ними Господь,3068 и как молния1300 вылетит3318 стрела2671 Его, и возгремит8628 Господь136 Бог3069 трубою,7782 и шествовать1980 будет в бурях5591 полуденных.8486

15 萬言之主耶和華將衛護其民、敵人發石、爲民踐於足下、式飲式食、歡呼喧譟、勢比沉湎、盈溢杯盂、傾流壇角、

15 Господь3068 Саваоф6635 будет1598 защищать1598 их, и они будут398 истреблять398 и попирать3533 пращные7050 камни,68 и будут8354 пить8354 и шуметь1993 как бы от вина,3196 и наполнятся4390 как жертвенные чаши,4219 как углы2106 жертвенника.4196

16 當斯時也、其上帝耶和華、將拯斯民、如救羣羊、視之若冕旒寶石、自昂厥首、逼行斯境、

16 И спасет3467 их Господь3068 Бог430 их в тот день,3117 как овец,6629 народ5971 Свой; ибо, подобно камням68 в венце,5145 они воссияют5264 на земле127 Его.

17 主之仁慈華美、浩乎無涯、使五穀繁衍、少者壯盛、新釀充盈、幼婦怡悅。

17 О, как велика благость2898 его и какая красота3308 его! Хлеб1715 одушевит5107 язык у юношей970 и вино8492 — у отроковиц!1330