詩篇第80篇 |
1 以色列之牧者、導約瑟一族、若導羣羊兮、請聽我祈、爾居基路伯間、彰爾榮光兮、 |
2 在以法蓮、便雅憫、馬拿西前、奮爾之力、臨格以援予兮、 |
3 上帝兮、俾余振興色。相之光華、於我而普照、則余獲救兮。 |
4 萬有之主耶和華兮、爾震怒之余加、不聽余祈、不識何時可息兮、 |
5 余澘然飲涕、飲食俱忘兮、 |
6 鄰里用力以攻予、仇敵出言以晒予、皆爾所使兮。 |
7 萬有之主、上帝兮、使予復興、色相光華、普照於我、則余獲救兮。 |
8 自古在昔、爾攜葡萄、出於埃及、驅逐異邦之民、植於斯土、 |
9 開墾土壤、使彼根深、蔓延於地兮、 |
10 彼樹之蔭、遍覆山岡、枝柯甚大、如柏香木兮、 |
11 其枝至於滄海、其幹近於大河兮、 |
12 今曷毀其藩籬、任爲路人折取兮、 |
13 林豕食之、野獸囓之兮、 |
14 萬有之主、上帝兮、回爾心志、自天鑒察、封植此樹兮、 |
15 爾昔栽培、使其葱蘢兮、 |
16 今爾震怒、使彼葡萄、爲火焚燬、爲人斬伐、根株槁兮、 |
17 昔有選民、爾左右之、今也望爾、仍恒祐之兮。 |
18 爾俾我振興、余弗敢稍違、恒籲爾名兮。 |
19 萬有之主耶和華兮、俾我振興、色相光華、普照於我、則余獲救兮。 |
ПсалмиПсалом 80 |
1 |
2 Співайте Богові, нашій тверди́ні, покли́куйте Богові Якова, |
3 заспівайте пісню, і заграйте на бу́бні, на ци́трі приємній із гу́слами, |
4 засурмі́ть у сурму́ в новомі́сяччя, на по́вні в день нашого свята, |
5 бо це право Ізраїлеві, Зако́н Бога Якова! |
6 На сві́дчення в Йо́сипі Він учинив його, як пішов був на землю єгипетську. Почув був там мову, якої не знав: |
7 „Раме́на його Я звільнив з тягару́, від коша́ його ру́ки звільнились. |
8 Ти був кликав у недолі, — й я ви́дер тебе, Я відповідаю тобі в укритті громові́м, Я ви́пробував був тебе над водою Мери́ви. Се́ла. |
9 Слухай же ти, Мій наро́де, і хай Я засві́дчу тобі, о Ізраїлю, — коли б ти послухав Мене: |
10 нехай бога чужого у тебе не буде, і не кланяйся богу сторонньому! |
11 Я — Господь, Бог твій, що з кра́ю єгипетського тебе вивів, відчини свої уста — і Я їх напо́вню! |
12 Але́ Мій народ не послухався був Мого голосу, не згодився зо Мною Ізра́їль, — |
13 і Я їх пустив ради впе́ртости їхнього серця, — нехай вони йдуть за своїми пора́дами! |
14 Коли б Мій наро́д був послухав Мене, коли б був Ізраїль ходив по доро́гах Моїх, |
15 ще мало — і Я похили́в би був їхніх ворогів, і руку Свою поверну́в би був Я на проти́вників їхніх! |
16 Ненави́сники Господа йому б покори́лись, — і був би навіки їхній час, |
17 і Я жи́ром пшениці його годува́в би, і медом із скелі тебе б насища́в!“ |
18 |
19 |
詩篇第80篇 |
ПсалмиПсалом 80 |
1 以色列之牧者、導約瑟一族、若導羣羊兮、請聽我祈、爾居基路伯間、彰爾榮光兮、 |
1 |
2 在以法蓮、便雅憫、馬拿西前、奮爾之力、臨格以援予兮、 |
2 Співайте Богові, нашій тверди́ні, покли́куйте Богові Якова, |
3 上帝兮、俾余振興色。相之光華、於我而普照、則余獲救兮。 |
3 заспівайте пісню, і заграйте на бу́бні, на ци́трі приємній із гу́слами, |
4 萬有之主耶和華兮、爾震怒之余加、不聽余祈、不識何時可息兮、 |
4 засурмі́ть у сурму́ в новомі́сяччя, на по́вні в день нашого свята, |
5 余澘然飲涕、飲食俱忘兮、 |
5 бо це право Ізраїлеві, Зако́н Бога Якова! |
6 鄰里用力以攻予、仇敵出言以晒予、皆爾所使兮。 |
6 На сві́дчення в Йо́сипі Він учинив його, як пішов був на землю єгипетську. Почув був там мову, якої не знав: |
7 萬有之主、上帝兮、使予復興、色相光華、普照於我、則余獲救兮。 |
7 „Раме́на його Я звільнив з тягару́, від коша́ його ру́ки звільнились. |
8 自古在昔、爾攜葡萄、出於埃及、驅逐異邦之民、植於斯土、 |
8 Ти був кликав у недолі, — й я ви́дер тебе, Я відповідаю тобі в укритті громові́м, Я ви́пробував був тебе над водою Мери́ви. Се́ла. |
9 開墾土壤、使彼根深、蔓延於地兮、 |
9 Слухай же ти, Мій наро́де, і хай Я засві́дчу тобі, о Ізраїлю, — коли б ти послухав Мене: |
10 彼樹之蔭、遍覆山岡、枝柯甚大、如柏香木兮、 |
10 нехай бога чужого у тебе не буде, і не кланяйся богу сторонньому! |
11 其枝至於滄海、其幹近於大河兮、 |
11 Я — Господь, Бог твій, що з кра́ю єгипетського тебе вивів, відчини свої уста — і Я їх напо́вню! |
12 今曷毀其藩籬、任爲路人折取兮、 |
12 Але́ Мій народ не послухався був Мого голосу, не згодився зо Мною Ізра́їль, — |
13 林豕食之、野獸囓之兮、 |
13 і Я їх пустив ради впе́ртости їхнього серця, — нехай вони йдуть за своїми пора́дами! |
14 萬有之主、上帝兮、回爾心志、自天鑒察、封植此樹兮、 |
14 Коли б Мій наро́д був послухав Мене, коли б був Ізраїль ходив по доро́гах Моїх, |
15 爾昔栽培、使其葱蘢兮、 |
15 ще мало — і Я похили́в би був їхніх ворогів, і руку Свою поверну́в би був Я на проти́вників їхніх! |
16 今爾震怒、使彼葡萄、爲火焚燬、爲人斬伐、根株槁兮、 |
16 Ненави́сники Господа йому б покори́лись, — і був би навіки їхній час, |
17 昔有選民、爾左右之、今也望爾、仍恒祐之兮。 |
17 і Я жи́ром пшениці його годува́в би, і медом із скелі тебе б насища́в!“ |
18 爾俾我振興、余弗敢稍違、恒籲爾名兮。 |
18 |
19 萬有之主耶和華兮、俾我振興、色相光華、普照於我、則余獲救兮。 |
19 |