詩篇

第80篇

1 以色列之牧者、導約瑟一族、若導羣羊兮、請聽我祈、爾居基路伯間、彰爾榮光兮、

2 在以法蓮、便雅憫、馬拿西前、奮爾之力、臨格以援予兮、

3 上帝兮、俾余振興色。相之光華、於我而普照、則余獲救兮。

4 萬有之主耶和華兮、爾震怒之余加、不聽余祈、不識何時可息兮、

5 余澘然飲涕、飲食俱忘兮、

6 鄰里用力以攻予、仇敵出言以晒予、皆爾所使兮。

7 萬有之主、上帝兮、使予復興、色相光華、普照於我、則余獲救兮。

8 自古在昔、爾攜葡萄、出於埃及、驅逐異邦之民、植於斯土、

9 開墾土壤、使彼根深、蔓延於地兮、

10 彼樹之蔭、遍覆山岡、枝柯甚大、如柏香木兮、

11 其枝至於滄海、其幹近於大河兮、

12 今曷毀其藩籬、任爲路人折取兮、

13 林豕食之、野獸囓之兮、

14 萬有之主、上帝兮、回爾心志、自天鑒察、封植此樹兮、

15 爾昔栽培、使其葱蘢兮、

16 今爾震怒、使彼葡萄、爲火焚燬、爲人斬伐、根株槁兮、

17 昔有選民、爾左右之、今也望爾、仍恒祐之兮。

18 爾俾我振興、余弗敢稍違、恒籲爾名兮。

19 萬有之主耶和華兮、俾我振興、色相光華、普照於我、則余獲救兮。

Псалтирь

Псалом 80

1 Дирижёру хора. Под аккомпанемент гефа. Песнь Асафа.

2 Будь счастлив, пой песни Богу, нашей силе, к Богу Иакова радостно взывай!

3 Начни же музыку: в бубен ударь, играй на лире и на арфе.

4 Труби в бараний рог во время Новолуния и в Полнолуния, пока наш праздник длится.

5 Таков закон Израиля, так Бог Иакову велел.

6 Вот что Иосифу Бог завещал, когда его Он вывел из Египта, на языке, который не был нам знаком:

7 «Я бремя снял с тебя, освободил от ноши руки».

8 В несчастии призывали вы Меня, и Я дал вам освобождение. Из тучи грозовой Я вам ответил и водами Меривы испытал. Селах

9 Народ Израиля, внимательно послушай, сейчас Я предостерегу тебя.

10 Богам чужим не поклоняйтесь, которым иноземные народы служат.

11 Я — Господь, ваш Бог, Который из Египта вывел вас. Израиль, раскрой свои уста, и досыта тебя Я накормлю.

12 Но не внимал Израиль, и подчиниться Мне народ Мой не хотел.

13 Поэтому Я позволил делать им всё то, что их сердца упрямые хотели.

14 Если бы люди слушали Меня и по Моим заветам жили,

15 тогда бы Я обратился против врагов Израиля и уничтожил их.

16 Навеки был бы враг Господний наказан и дрожал от страха.

17 Я вас кормил бы лучшим хлебом и мёдом чистым бы насытил вас.

18

19

詩篇

第80篇

Псалтирь

Псалом 80

1 以色列之牧者、導約瑟一族、若導羣羊兮、請聽我祈、爾居基路伯間、彰爾榮光兮、

1 Дирижёру хора. Под аккомпанемент гефа. Песнь Асафа.

2 在以法蓮、便雅憫、馬拿西前、奮爾之力、臨格以援予兮、

2 Будь счастлив, пой песни Богу, нашей силе, к Богу Иакова радостно взывай!

3 上帝兮、俾余振興色。相之光華、於我而普照、則余獲救兮。

3 Начни же музыку: в бубен ударь, играй на лире и на арфе.

4 萬有之主耶和華兮、爾震怒之余加、不聽余祈、不識何時可息兮、

4 Труби в бараний рог во время Новолуния и в Полнолуния, пока наш праздник длится.

5 余澘然飲涕、飲食俱忘兮、

5 Таков закон Израиля, так Бог Иакову велел.

6 鄰里用力以攻予、仇敵出言以晒予、皆爾所使兮。

6 Вот что Иосифу Бог завещал, когда его Он вывел из Египта, на языке, который не был нам знаком:

7 萬有之主、上帝兮、使予復興、色相光華、普照於我、則余獲救兮。

7 «Я бремя снял с тебя, освободил от ноши руки».

8 自古在昔、爾攜葡萄、出於埃及、驅逐異邦之民、植於斯土、

8 В несчастии призывали вы Меня, и Я дал вам освобождение. Из тучи грозовой Я вам ответил и водами Меривы испытал. Селах

9 開墾土壤、使彼根深、蔓延於地兮、

9 Народ Израиля, внимательно послушай, сейчас Я предостерегу тебя.

10 彼樹之蔭、遍覆山岡、枝柯甚大、如柏香木兮、

10 Богам чужим не поклоняйтесь, которым иноземные народы служат.

11 其枝至於滄海、其幹近於大河兮、

11 Я — Господь, ваш Бог, Который из Египта вывел вас. Израиль, раскрой свои уста, и досыта тебя Я накормлю.

12 今曷毀其藩籬、任爲路人折取兮、

12 Но не внимал Израиль, и подчиниться Мне народ Мой не хотел.

13 林豕食之、野獸囓之兮、

13 Поэтому Я позволил делать им всё то, что их сердца упрямые хотели.

14 萬有之主、上帝兮、回爾心志、自天鑒察、封植此樹兮、

14 Если бы люди слушали Меня и по Моим заветам жили,

15 爾昔栽培、使其葱蘢兮、

15 тогда бы Я обратился против врагов Израиля и уничтожил их.

16 今爾震怒、使彼葡萄、爲火焚燬、爲人斬伐、根株槁兮、

16 Навеки был бы враг Господний наказан и дрожал от страха.

17 昔有選民、爾左右之、今也望爾、仍恒祐之兮。

17 Я вас кормил бы лучшим хлебом и мёдом чистым бы насытил вас.

18 爾俾我振興、余弗敢稍違、恒籲爾名兮。

18

19 萬有之主耶和華兮、俾我振興、色相光華、普照於我、則余獲救兮。

19