詩篇第80篇 |
1 以色列之牧者、導約瑟一族、若導羣羊兮、請聽我祈、爾居基路伯間、彰爾榮光兮、 |
2 在以法蓮、便雅憫、馬拿西前、奮爾之力、臨格以援予兮、 |
3 上帝兮、俾余振興色。相之光華、於我而普照、則余獲救兮。 |
4 萬有之主耶和華兮、爾震怒之余加、不聽余祈、不識何時可息兮、 |
5 余澘然飲涕、飲食俱忘兮、 |
6 鄰里用力以攻予、仇敵出言以晒予、皆爾所使兮。 |
7 萬有之主、上帝兮、使予復興、色相光華、普照於我、則余獲救兮。 |
8 自古在昔、爾攜葡萄、出於埃及、驅逐異邦之民、植於斯土、 |
9 開墾土壤、使彼根深、蔓延於地兮、 |
10 彼樹之蔭、遍覆山岡、枝柯甚大、如柏香木兮、 |
11 其枝至於滄海、其幹近於大河兮、 |
12 今曷毀其藩籬、任爲路人折取兮、 |
13 林豕食之、野獸囓之兮、 |
14 萬有之主、上帝兮、回爾心志、自天鑒察、封植此樹兮、 |
15 爾昔栽培、使其葱蘢兮、 |
16 今爾震怒、使彼葡萄、爲火焚燬、爲人斬伐、根株槁兮、 |
17 昔有選民、爾左右之、今也望爾、仍恒祐之兮。 |
18 爾俾我振興、余弗敢稍違、恒籲爾名兮。 |
19 萬有之主耶和華兮、俾我振興、色相光華、普照於我、則余獲救兮。 |
PsalmsPsalm 80 |
1 GIVE ear, O Shepherd of Israel, thou that leadest Joseph like a flock; thou that sittest upon the cherubim, shine forth. |
2 Before Ephraim and Benjamin and Manasseh show forth thy strength and come and save us. |
3 Guide us again, O mighty God, and cause thy face to shine; and we shall be saved. |
4 O LORD God of hosts, how long wilt thou be angry against the prayer of thy people? |
5 Thou feedest them with the bread of tears; and givest them tears to drink in great measure. |
6 Thou hast made us a jest to our neighbors; and our enemies laugh among themselves. |
7 Guide us again, O God of hosts, and cause thy face to shine; and we shall be saved. |
8 Thou hast brought a vine out of Egypt; thou hast cast out the heathen and planted it. |
9 Thou didst prepare the ground and caused it to take deep root, and it filled the land. |
10 The mountains were covered with the shadow of it, and the vine-shoots thereof were upon the cedars of God. |
11 It sent out its roots unto the sea, and its branches to the rivers. |
12 Why hast thou then broken down its hedges, so that all they who pass by the way tread over it? |
13 The boar of the forest devours it, and the wild beasts of the field feed upon it. |
14 Return we beseech thee, O God of hosts; look down from heaven, and behold, and visit this vine |
15 And the vineyard which thy right hand has planted and the branch that thou madest strong for thyself. |
16 It is burned with fire; it is cut down; they perish at the rebuke of thy countenance. |
17 Let thy right hand be upon the man and upon the son of man whom thou madest strong for thyself. |
18 So will we not go back from thee; quicken us, and we will call upon thy name. |
19 Guide us again, O LORD God of hosts, cause thy face to shine; and we shall be saved. |
詩篇第80篇 |
PsalmsPsalm 80 |
1 以色列之牧者、導約瑟一族、若導羣羊兮、請聽我祈、爾居基路伯間、彰爾榮光兮、 |
1 GIVE ear, O Shepherd of Israel, thou that leadest Joseph like a flock; thou that sittest upon the cherubim, shine forth. |
2 在以法蓮、便雅憫、馬拿西前、奮爾之力、臨格以援予兮、 |
2 Before Ephraim and Benjamin and Manasseh show forth thy strength and come and save us. |
3 上帝兮、俾余振興色。相之光華、於我而普照、則余獲救兮。 |
3 Guide us again, O mighty God, and cause thy face to shine; and we shall be saved. |
4 萬有之主耶和華兮、爾震怒之余加、不聽余祈、不識何時可息兮、 |
4 O LORD God of hosts, how long wilt thou be angry against the prayer of thy people? |
5 余澘然飲涕、飲食俱忘兮、 |
5 Thou feedest them with the bread of tears; and givest them tears to drink in great measure. |
6 鄰里用力以攻予、仇敵出言以晒予、皆爾所使兮。 |
6 Thou hast made us a jest to our neighbors; and our enemies laugh among themselves. |
7 萬有之主、上帝兮、使予復興、色相光華、普照於我、則余獲救兮。 |
7 Guide us again, O God of hosts, and cause thy face to shine; and we shall be saved. |
8 自古在昔、爾攜葡萄、出於埃及、驅逐異邦之民、植於斯土、 |
8 Thou hast brought a vine out of Egypt; thou hast cast out the heathen and planted it. |
9 開墾土壤、使彼根深、蔓延於地兮、 |
9 Thou didst prepare the ground and caused it to take deep root, and it filled the land. |
10 彼樹之蔭、遍覆山岡、枝柯甚大、如柏香木兮、 |
10 The mountains were covered with the shadow of it, and the vine-shoots thereof were upon the cedars of God. |
11 其枝至於滄海、其幹近於大河兮、 |
11 It sent out its roots unto the sea, and its branches to the rivers. |
12 今曷毀其藩籬、任爲路人折取兮、 |
12 Why hast thou then broken down its hedges, so that all they who pass by the way tread over it? |
13 林豕食之、野獸囓之兮、 |
13 The boar of the forest devours it, and the wild beasts of the field feed upon it. |
14 萬有之主、上帝兮、回爾心志、自天鑒察、封植此樹兮、 |
14 Return we beseech thee, O God of hosts; look down from heaven, and behold, and visit this vine |
15 爾昔栽培、使其葱蘢兮、 |
15 And the vineyard which thy right hand has planted and the branch that thou madest strong for thyself. |
16 今爾震怒、使彼葡萄、爲火焚燬、爲人斬伐、根株槁兮、 |
16 It is burned with fire; it is cut down; they perish at the rebuke of thy countenance. |
17 昔有選民、爾左右之、今也望爾、仍恒祐之兮。 |
17 Let thy right hand be upon the man and upon the son of man whom thou madest strong for thyself. |
18 爾俾我振興、余弗敢稍違、恒籲爾名兮。 |
18 So will we not go back from thee; quicken us, and we will call upon thy name. |
19 萬有之主耶和華兮、俾我振興、色相光華、普照於我、則余獲救兮。 |
19 Guide us again, O LORD God of hosts, cause thy face to shine; and we shall be saved. |