以西結書

第10章

1 我觀??咏上、穹蒼之中、有狀若座、色若青玉、

2 主告枲衣者曰、爾至??咏下、四輪間、盛炭於手、散之邑上。枲衣者往、我目覩之、

3 其人入殿、??咏在殿右、雲覆內院。

4 耶和華之煌榮、自??咏移至殿門、雲華盈殿、耶和華之煌榮、燦爛於院。

5 ??咏展翮、其聲聞於外院、若雷震轟、

6 主命枲衣者、至??咏四輪間取火、遂往立於輪側、

7 一??咏舉手、在諸??咏間取火、以畀枲衣、枲衣者取之而出。

8 我觀??咏翼下、有人手之狀、

9 我亦觀??咏側有四輪、各有一輪、色若黃玉、

10 四輪之式相同、二輪交互、

11 行時四面皆可、隨其所往、毋需返轅、所向往則輒至、不偏左右。

12 ??咏渾身、前後手翮、有目殆遍、四輪亦若是。

13 我聞有聲呼曰、旋轉斯輪。

14 ??咏各有四面、一卽??咏、二若人、三若獅、四若鷹、

15 諸??咏飛騰於上、昔在基八河濵、我所見之靈物卽此、

16 ??咏行、輪亦偕行、??咏展翮欲騰於上、輪亦不離其側、

17 ??咏行止舉動、輪皆隨之、蓋靈物之神亦感其輪。

18 耶和華之榮煌、離殿門、覆??咏上、

19 ??咏展翮飛騰、我目覩之、??咏離殿、輪在其側、各立於耶和華殿之東門、以色列上帝之榮煌、焜耀其上。

20 昔在基八河濵、以色列族上帝之下、所見之靈物卽此、我知爲??咏、

21 各有四面四翼、翼下有人手之狀。

22 昔在基八河濵、所見之容貌形狀、與此相同、各直行以前。

Єзекiїль

Розділ 10

1 І побачив я, аж ось на небозво́ді, що на голові Херувимів, було щось, як камінь сапфі́р, на вигляд подоби трону бачилося на них.

2 І Він промовив до того чоловіка, одя́гненого в льняне́, та й сказав: „Увійди поміж коле́са під Херувимом, і напо́вни свої жмені вугли́нами огню з-поміж Херувимів, і кинь на місто!“ І він увійшов перед моїми очима.

3 А Херувими стояли з правого боку дому, коли вхо́див чоловік, і хмара напо́внила вну́трішнє подвір'я.

4 І підняла́ся слава Господня з-над Херувима на поріг дому, і напо́внився дім хмарою, а подвір'я напо́внилося сяйвом Господньої слави.

5 А шум крил Херувимів був чутий аж до зовнішнього подві́р'я, як голос Бога Всемогу́тнього, коли Він говорить.

6 І сталося, коли Він наказав чоловікові, одя́гненому в льняне́, кажучи: „Візьми огонь поміж коле́сами з-під Херувимів“, то той прийшов і став при ко́лесі.

7 І Херувим простягнув свою руку з-поміж Херувимів до огню, що поміж Херувимами, і взяв, і дав до жмені одя́гненого в льняне́, а той узяв і вийшов.

8 І показалася в Херувимів подоба лю́дської руки під їхніми кри́лами.

9 І я побачив, аж ось чотири ко́лесі при Херувимах, по одно́му ко́лесі при кожному Херувимі, а вид тих коле́с, ніби вигляд каменя хризолі́та.

10 А їхній вигляд — подоба одна чотирьом їм, як коли б ко́лесо було в ко́лесі.

11 В ході́ своїй вони йшли на чотири свої боки, не оберта́лися в ході́ своїй, бо до того місця, куди обе́рнеться голова, за нею йшли вони, не оберта́лися в ході́ своїй.

12 А все їхнє тіло, і їхня спи́на, і їхні руки, і їхні кри́ла, і ті коле́са були повні оче́й навколо, всі чотири мали коле́са.

13 А ці коле́са були кликані при мені „Ґалґал“.

14 А в кожного чотири обличчі: обличчя одно́го — обличчя Херувима, обличчя другого — обличчя люди́ни, а третій — обличчя ле́ва, а четвертий — обличчя орла.

15 І підняли́ся ті Херувими. Це та жива істота, яку я бачив на річці Кева́р.

16 А коли йшли ті Херувими, то йшли й ті коле́са при них, а коли ті Херувими підіймають свої крила, щоб знятись із землі, не відверта́ються також ті коле́са від них.

17 Коли ті ставали, ставали й вони, а коли ті підіймалися, підіймалися й вони, бо в них був дух живої істоти.

18 І вийшла слава Господня і з-над порога дому, і стала над Херувимами.

19 І підняли́ Херувими свої кри́ла, і зняли́ся з землі на моїх оча́х, коли вони йшли, а ті коле́са побіч них, і стали при вході до схі́дньої брами Господнього дому, а слава Ізраїлевого Бога зверху над ними.

20 Це та жива істота, яку я бачив під Богом Ізраїлевим над річкою Кева́р. І я пізнав, що це Херувими.

21 У кожного було по чотири обличчі, у кожного — чотири крилі́, а під їхніми кри́лами — подоба лю́дських рук.

22 А подоба їхнього обличчя — це ті обличчя, які я бачив над річкою Кева́р, їхній вигляд та вони самі. Кожен ішов просто вперед.

以西結書

第10章

Єзекiїль

Розділ 10

1 我觀??咏上、穹蒼之中、有狀若座、色若青玉、

1 І побачив я, аж ось на небозво́ді, що на голові Херувимів, було щось, як камінь сапфі́р, на вигляд подоби трону бачилося на них.

2 主告枲衣者曰、爾至??咏下、四輪間、盛炭於手、散之邑上。枲衣者往、我目覩之、

2 І Він промовив до того чоловіка, одя́гненого в льняне́, та й сказав: „Увійди поміж коле́са під Херувимом, і напо́вни свої жмені вугли́нами огню з-поміж Херувимів, і кинь на місто!“ І він увійшов перед моїми очима.

3 其人入殿、??咏在殿右、雲覆內院。

3 А Херувими стояли з правого боку дому, коли вхо́див чоловік, і хмара напо́внила вну́трішнє подвір'я.

4 耶和華之煌榮、自??咏移至殿門、雲華盈殿、耶和華之煌榮、燦爛於院。

4 І підняла́ся слава Господня з-над Херувима на поріг дому, і напо́внився дім хмарою, а подвір'я напо́внилося сяйвом Господньої слави.

5 ??咏展翮、其聲聞於外院、若雷震轟、

5 А шум крил Херувимів був чутий аж до зовнішнього подві́р'я, як голос Бога Всемогу́тнього, коли Він говорить.

6 主命枲衣者、至??咏四輪間取火、遂往立於輪側、

6 І сталося, коли Він наказав чоловікові, одя́гненому в льняне́, кажучи: „Візьми огонь поміж коле́сами з-під Херувимів“, то той прийшов і став при ко́лесі.

7 一??咏舉手、在諸??咏間取火、以畀枲衣、枲衣者取之而出。

7 І Херувим простягнув свою руку з-поміж Херувимів до огню, що поміж Херувимами, і взяв, і дав до жмені одя́гненого в льняне́, а той узяв і вийшов.

8 我觀??咏翼下、有人手之狀、

8 І показалася в Херувимів подоба лю́дської руки під їхніми кри́лами.

9 我亦觀??咏側有四輪、各有一輪、色若黃玉、

9 І я побачив, аж ось чотири ко́лесі при Херувимах, по одно́му ко́лесі при кожному Херувимі, а вид тих коле́с, ніби вигляд каменя хризолі́та.

10 四輪之式相同、二輪交互、

10 А їхній вигляд — подоба одна чотирьом їм, як коли б ко́лесо було в ко́лесі.

11 行時四面皆可、隨其所往、毋需返轅、所向往則輒至、不偏左右。

11 В ході́ своїй вони йшли на чотири свої боки, не оберта́лися в ході́ своїй, бо до того місця, куди обе́рнеться голова, за нею йшли вони, не оберта́лися в ході́ своїй.

12 ??咏渾身、前後手翮、有目殆遍、四輪亦若是。

12 А все їхнє тіло, і їхня спи́на, і їхні руки, і їхні кри́ла, і ті коле́са були повні оче́й навколо, всі чотири мали коле́са.

13 我聞有聲呼曰、旋轉斯輪。

13 А ці коле́са були кликані при мені „Ґалґал“.

14 ??咏各有四面、一卽??咏、二若人、三若獅、四若鷹、

14 А в кожного чотири обличчі: обличчя одно́го — обличчя Херувима, обличчя другого — обличчя люди́ни, а третій — обличчя ле́ва, а четвертий — обличчя орла.

15 諸??咏飛騰於上、昔在基八河濵、我所見之靈物卽此、

15 І підняли́ся ті Херувими. Це та жива істота, яку я бачив на річці Кева́р.

16 ??咏行、輪亦偕行、??咏展翮欲騰於上、輪亦不離其側、

16 А коли йшли ті Херувими, то йшли й ті коле́са при них, а коли ті Херувими підіймають свої крила, щоб знятись із землі, не відверта́ються також ті коле́са від них.

17 ??咏行止舉動、輪皆隨之、蓋靈物之神亦感其輪。

17 Коли ті ставали, ставали й вони, а коли ті підіймалися, підіймалися й вони, бо в них був дух живої істоти.

18 耶和華之榮煌、離殿門、覆??咏上、

18 І вийшла слава Господня і з-над порога дому, і стала над Херувимами.

19 ??咏展翮飛騰、我目覩之、??咏離殿、輪在其側、各立於耶和華殿之東門、以色列上帝之榮煌、焜耀其上。

19 І підняли́ Херувими свої кри́ла, і зняли́ся з землі на моїх оча́х, коли вони йшли, а ті коле́са побіч них, і стали при вході до схі́дньої брами Господнього дому, а слава Ізраїлевого Бога зверху над ними.

20 昔在基八河濵、以色列族上帝之下、所見之靈物卽此、我知爲??咏、

20 Це та жива істота, яку я бачив під Богом Ізраїлевим над річкою Кева́р. І я пізнав, що це Херувими.

21 各有四面四翼、翼下有人手之狀。

21 У кожного було по чотири обличчі, у кожного — чотири крилі́, а під їхніми кри́лами — подоба лю́дських рук.

22 昔在基八河濵、所見之容貌形狀、與此相同、各直行以前。

22 А подоба їхнього обличчя — це ті обличчя, які я бачив над річкою Кева́р, їхній вигляд та вони самі. Кожен ішов просто вперед.