| 以西結書第10章 | 
| 1 我觀??咏上、穹蒼之中、有狀若座、色若青玉、 | 
| 2 主告枲衣者曰、爾至??咏下、四輪間、盛炭於手、散之邑上。枲衣者往、我目覩之、 | 
| 3 其人入殿、??咏在殿右、雲覆內院。 | 
| 4 耶和華之煌榮、自??咏移至殿門、雲華盈殿、耶和華之煌榮、燦爛於院。 | 
| 5 ??咏展翮、其聲聞於外院、若雷震轟、 | 
| 6 主命枲衣者、至??咏四輪間取火、遂往立於輪側、 | 
| 7 一??咏舉手、在諸??咏間取火、以畀枲衣、枲衣者取之而出。 | 
| 8 我觀??咏翼下、有人手之狀、 | 
| 9 我亦觀??咏側有四輪、各有一輪、色若黃玉、 | 
| 10 四輪之式相同、二輪交互、 | 
| 11 行時四面皆可、隨其所往、毋需返轅、所向往則輒至、不偏左右。 | 
| 12 ??咏渾身、前後手翮、有目殆遍、四輪亦若是。 | 
| 13 我聞有聲呼曰、旋轉斯輪。 | 
| 14 ??咏各有四面、一卽??咏、二若人、三若獅、四若鷹、 | 
| 15 諸??咏飛騰於上、昔在基八河濵、我所見之靈物卽此、 | 
| 16 ??咏行、輪亦偕行、??咏展翮欲騰於上、輪亦不離其側、 | 
| 17 ??咏行止舉動、輪皆隨之、蓋靈物之神亦感其輪。 | 
| 18 耶和華之榮煌、離殿門、覆??咏上、 | 
| 19 ??咏展翮飛騰、我目覩之、??咏離殿、輪在其側、各立於耶和華殿之東門、以色列上帝之榮煌、焜耀其上。 | 
| 20 昔在基八河濵、以色列族上帝之下、所見之靈物卽此、我知爲??咏、 | 
| 21 各有四面四翼、翼下有人手之狀。 | 
| 22 昔在基八河濵、所見之容貌形狀、與此相同、各直行以前。 | 
| Книга пророка ИезекииляГлава 10 | 
| 1  | 
| 2 После этого Сидящий на троне сказал человеку в полотняных одеждах:  «Стань между колёсами  под Херувимами, возьми горящие угли, летающие между ними, и брось их на Иерусалим».  | 
| 3  | 
| 4 Затем слава Господняя поднялась от Херувимов, стоящих на пороге храма, и облако вошло в храм, а яркий свет от славы Господней заполнил двор. | 
| 5 И я услышал шум крыльев Херувимов, который был так громок, словно громоподобный голос Всемогущего Господа. Шум их крыльев можно было слышать во внешнем дворе. | 
| 6  | 
| 7 Один из Херувимов взял его руку и, набрав угли из огня между другими Херувимами, высыпал их в пригоршню одетого в полотняные одежды человека. После этого человек ушёл. | 
| 8 (У Херувимов под крыльями было нечто наподобие человеческих рук). | 
| 9  | 
| 10 Все четыре колеса выглядели одинаково, и каждое из них выглядело, как одно колесо внутри другого. | 
| 11 Животные могли перемещаться во всех направлениях, куда смотрели их лица, но поворачивать они не могли. | 
| 12 Их тела, спины, крылья, руки и колёса были усеяны глазами. | 
| 13 Я собственными ушами слышал, что четыре колеса назывались «вращающимися колёсами».  | 
| 14 У каждого Херувима было четыре лица: первое — быка, второе — человеческое, третье — львиное, четвёртое было лицом орла. Херувимы были теми животными, которые явились в моём видении возле канала Кебар. | 
| 15 | 
| 16 Затем Херувимы поднялись в воздух, и вместе с ними поднялись колёса. Колёса не изменили своего направления, когда Херувимы подняли крылья для полёта. | 
| 17 Когда Херувимы были в воздухе, то колёса следовали за ними, а когда Херувимы не двигались, то колёса стояли спокойно, потому что дух животных заключался в них. | 
| 18  | 
| 19 Тогда Херувимы вознесли свои крылья и улетели. Я видел их, покидающих храм, я видел, что колёса последовали за ними, а затем остановились у Восточных ворот Господнего храма, и слава Бога Израиля витала над ними. | 
| 20  | 
| 21 Каждое существо имело четыре лица и четыре крыла, под которыми было подобие рук человеческих. | 
| 22 Их лица были такими же, как лица животных у канала Кебар, и всегда смотрели вперёд по направлению их движения. | 
| 以西結書第10章 | Книга пророка ИезекииляГлава 10 | 
| 1 我觀??咏上、穹蒼之中、有狀若座、色若青玉、 | 1  | 
| 2 主告枲衣者曰、爾至??咏下、四輪間、盛炭於手、散之邑上。枲衣者往、我目覩之、 | 2 После этого Сидящий на троне сказал человеку в полотняных одеждах:  «Стань между колёсами  под Херувимами, возьми горящие угли, летающие между ними, и брось их на Иерусалим».  | 
| 3 其人入殿、??咏在殿右、雲覆內院。 | 3  | 
| 4 耶和華之煌榮、自??咏移至殿門、雲華盈殿、耶和華之煌榮、燦爛於院。 | 4 Затем слава Господняя поднялась от Херувимов, стоящих на пороге храма, и облако вошло в храм, а яркий свет от славы Господней заполнил двор. | 
| 5 ??咏展翮、其聲聞於外院、若雷震轟、 | 5 И я услышал шум крыльев Херувимов, который был так громок, словно громоподобный голос Всемогущего Господа. Шум их крыльев можно было слышать во внешнем дворе. | 
| 6 主命枲衣者、至??咏四輪間取火、遂往立於輪側、 | 6  | 
| 7 一??咏舉手、在諸??咏間取火、以畀枲衣、枲衣者取之而出。 | 7 Один из Херувимов взял его руку и, набрав угли из огня между другими Херувимами, высыпал их в пригоршню одетого в полотняные одежды человека. После этого человек ушёл. | 
| 8 我觀??咏翼下、有人手之狀、 | 8 (У Херувимов под крыльями было нечто наподобие человеческих рук). | 
| 9 我亦觀??咏側有四輪、各有一輪、色若黃玉、 | 9  | 
| 10 四輪之式相同、二輪交互、 | 10 Все четыре колеса выглядели одинаково, и каждое из них выглядело, как одно колесо внутри другого. | 
| 11 行時四面皆可、隨其所往、毋需返轅、所向往則輒至、不偏左右。 | 11 Животные могли перемещаться во всех направлениях, куда смотрели их лица, но поворачивать они не могли. | 
| 12 ??咏渾身、前後手翮、有目殆遍、四輪亦若是。 | 12 Их тела, спины, крылья, руки и колёса были усеяны глазами. | 
| 13 我聞有聲呼曰、旋轉斯輪。 | 13 Я собственными ушами слышал, что четыре колеса назывались «вращающимися колёсами».  | 
| 14 ??咏各有四面、一卽??咏、二若人、三若獅、四若鷹、 | 14 У каждого Херувима было четыре лица: первое — быка, второе — человеческое, третье — львиное, четвёртое было лицом орла. Херувимы были теми животными, которые явились в моём видении возле канала Кебар. | 
| 15 諸??咏飛騰於上、昔在基八河濵、我所見之靈物卽此、 | 15 | 
| 16 ??咏行、輪亦偕行、??咏展翮欲騰於上、輪亦不離其側、 | 16 Затем Херувимы поднялись в воздух, и вместе с ними поднялись колёса. Колёса не изменили своего направления, когда Херувимы подняли крылья для полёта. | 
| 17 ??咏行止舉動、輪皆隨之、蓋靈物之神亦感其輪。 | 17 Когда Херувимы были в воздухе, то колёса следовали за ними, а когда Херувимы не двигались, то колёса стояли спокойно, потому что дух животных заключался в них. | 
| 18 耶和華之榮煌、離殿門、覆??咏上、 | 18  | 
| 19 ??咏展翮飛騰、我目覩之、??咏離殿、輪在其側、各立於耶和華殿之東門、以色列上帝之榮煌、焜耀其上。 | 19 Тогда Херувимы вознесли свои крылья и улетели. Я видел их, покидающих храм, я видел, что колёса последовали за ними, а затем остановились у Восточных ворот Господнего храма, и слава Бога Израиля витала над ними. | 
| 20 昔在基八河濵、以色列族上帝之下、所見之靈物卽此、我知爲??咏、 | 20  | 
| 21 各有四面四翼、翼下有人手之狀。 | 21 Каждое существо имело четыре лица и четыре крыла, под которыми было подобие рук человеческих. | 
| 22 昔在基八河濵、所見之容貌形狀、與此相同、各直行以前。 | 22 Их лица были такими же, как лица животных у канала Кебар, и всегда смотрели вперёд по направлению их движения. |